Tip:
Highlight text to annotate it
X
ĐỒN APACHE
Dịch phụ đề: QKK
Tới luôn, Luke. Tới luôn. Đúng rồi.
Đi đi. Mau lên.
- Bác tài?
- Tới luôn, Rosie.
Bác tài, còn bao xa mới tới
Hasenpfeffer...
...hay là tên gì mà ông gọi
cái xứ quỷ tha ma bắt đó?
Hassayampa?
Ồ, sẽ không còn lâu đâu.
Một khi lên tới đỉnh đồi, và qua khúc quanh,
chỉ đi thêm một chút nữa thôi.
Đáng lẽ chúng ta đã phải
tới đó từ một tiếng trước rồi chớ.
Có khi nào mình đi huốt không, Fink?
Biết đâu, dám lắm.
Đừng lo, chú lính.
Chúng tôi sẽ đưa ông tới đó.
"Chú lính."
Xứ sở gì đâu.
Bốn mươi dặm từ sình bùn tới bùn sình.
Mule Creek, Deadman's Squaw,
Schmidt's Wells.
Hangman's Flats, Hassayampa.
Ở cuối chân trời sẽ là Đồn Apache.
Đồn Apache.
Cha nguyền rủa Bộ Chiến Tranh khốn kiếp
đã đưa Cha tới một chỗ như vậy.
Dù sao, cũng có con đi với Cha mà.
Con ghét những năm tháng
Cha ở Châu Âu.
Còn hơn là ở đây.
Cha không có ý nói vậy, Phil.
Cũng chỉ tại vì sau bao nhiêu việc Cha đã làm,
bây giờ lại bị thảy ra rìa như vầy...
Chúng ta tới rồi.
Hầu như đúng giờ. Đúng không, Fink?
Hầu như.
- Má Macbean?
- Phải. Tôi tới ngay.
- Đi đường khỏe không?
- Khỏe re như bò kéo xe.
Đây tới Đồn Apache bao xa?
Cái đồn cách đây 35 dặm về phía nam.
Họ có biết anh tới không?
- Tôi đã có gởi điện tín.
- Vậy à.
Ôi, điện tín cũng như không.
Hôm nay gởi được,
ngày mai lại hư.
Ba mươi lăm dặm về phía nam?
Ở đây có trạm xe ngựa nào không?
Không.
Chắc phải có cách nào để
thuê xe cộ chớ.
- Thuê gì?
- Xe. Xe gì cũng được.
Không có xe nào xứng đáng
cho cô gái này đi.
Ôi, trời, đúng là một cái nón đẹp đẽ.
- St. Louis?
- Boston.
- Ồ, Boston, Massachusetts?
- Nè.
Ôi, trời.
Ôi!
Vô cùng xinh đẹp, Má à.
Ôi, trời.
Ồ, cô không muốn uống một tách trà
để tẩy trần sao?
Cám ơn. Nếu không quá phiền.
Không hề, cô hai, không phiền chút nào.
Đi. Ngay đây.
Con trai, uống một ly không?
Được, thưa quý vị.
Đàn bà.
MÁ: Khăn của cậu đây.
Cậu sẽ tươi như hoa trở lại.
MlCKEY:
Cám ơn. Má.
Ồ, tôi xin lỗi, thưa bà. Tôi tưởng là Má.
Xin thứ lỗi, thưa cô.
Anh là ai và anh làm gì, anh hai?
Trung úy Michael O'Rourke, sếp.
trên đường nhận nhiệm vụ ở Đồn Apache, sếp.
- Mặc đồ vô đi, anh hai.
- Vâng, sếp.
- Còn chỗ rửa ráy nào trong đó không?
- Qua cái chái, sếp.
Lính tráng.
MlCKEY:
Johnny Reb. Chú Festie.
Timmy. Chú Dan.
Quý vị, quý vị.
Đàng hoàng chút.
Trung sĩ Mulcahy,
với xe cứu thương và tùy tùng...
...đón Trung úy Michael O'Rourke.
Tốt lắm, Trung sĩ. Nghỉ.
Hắn nói "Nghỉ." Nghỉ.
MlCKEY:
Ê! Ê!
Ê! Ê!
- Cậu mua bộ đồ này hết bao nhiêu?
- Bảy mươi lăm đô.
- Tôi có thể kiếm cho cậu một bộ tốt hơn cái đó.
- Đây là đồ may đo đàng hoàng.
Nhìn bộ đồ nè. Một người lính hoàn hảo.
Cô thấy sao, thưa cô?
Đẹp lắm.
Thưa cô, đây là con trai đỡ đầu của tôi,
Trung úy O'Rourke.
Tôi đã chùi mũi cho nó biết bao nhiêu lần.
Nghiêm!
Tôi là Đại tá Thursday.
Chắc là các anh đi đón tôi.
- Không, sếp.
- Các anh đang làm gì ở đây?
Hộ tống xe cứu thương từ Đồn Apache
tới đón Trung úy O'Rourke, sếp.
- Các anh không có lệnh gì liên quan tới tôi?
- Không, sếp.
Có thể họ không biết ông tới, sếp.
Chuyện này rõ ràng rồi, anh hai.
Trừ khi tục lệ của Đồn Apache...
...là cung cấp phương tiện cho
sĩ quan cấp dưới...
...và đề cho sĩ quan chỉ huy cuốc bộ.
Tất nhiên, xe cứu thương của tôi
sẵn sàng phục vụ ông.
Cám ơn, anh hai.
- Trung sĩ, chúng ta sẽ lên đường trong nửa tiếng.
- Vâng, sếp.
Gọi rượu cho mọi người
và tính tiền cho tôi.
- Cám ơn ông Đại tá.
- Cám ơn ông Đại tá.
Ồ, để tôi giới thiệu anh O'Brien.
O'Rourke, sếp.
O'Rourke. Đây là con gái tôi,
Philadelphia.
Chào anh.
Rất hân hạnh, thưa cô.
Bốn chai bia lạnh, Má.
Và tôi sẽ uống thêm một ly whiskey.
Dừng lại. Ai tới đó?
Sĩ quan chỉ huy mới.
Thánh Moses hả?
Không, sĩ quan chỉ huy mới.
Nghiêm!
Nghỉ đi, quý vị.
- Thursday.
- Chào, Collingwood.
Bà khỏe không, bà Collingwood?
Khỏe, cám ơn, Owen.
Còn đây chắc là Philadelphia.
Cháu không nhớ dì, phải không?
Emily Collingwood.
Mẹ cháu là bạn thân nhất của dì.
Phải rồi.
Cháu đã nghe rất nhiều về dì.
- Chúng tôi không nghĩ là anh.
- Vậy là tôi hiểu rồi.
Đại úy York.
Tôi là Đại úy York, sếp.
Xin chào mừng ông, Tướng Thursday.
Tôi không phải là tướng, Đại úy.
Tôi không có lãnh lương cấp tướng.
Tôi chỉ lãnh lương cấp tá.
Tôi nhớ ông là một ông tướng
trong chiến tranh, sếp.
Vô cùng hân hạnh. Anh không nhận
được điện tín của tôi sao, Đại úy?
Đường dây từ đây tới Đồn Grant
đã bị hư hai ngày nay.
Chúng tôi không liên lạc được gì hết.
Hai ngày? Đáng lẽ phải được sửa chữa rồi.
Đây tới Đồn Grant là 110 dặm, sếp.
Vậy chắc buổi khiêu vũ này
không phải dành cho tôi.
- Đây là một bữa tiệc sinh nhật, sếp.
- Sinh nhật? Sinh nhật của ai?
Của Tướng George Washington, sếp.
Để tôi chỉ phòng cho ông,
hay ông muốn ở lại đây?
THURSDAY:
Trong tình hình này thì...
Xin mời cô Thursday?
Chào, Cha.
Mickey.
Bà chủ nhà ơi, con trai về nè.
- Con trai.
- Chào, Mẹ.
Ôi, trông con bảnh quá.
Con cao quá chừng.
Michael, đứng kế bên thằng nhỏ
để em xem.
Ôi, hai người bằng y chang.
Bây giờ tới đây ngồi xuống
và kể chuyện cho mẹ nghe.
Chúa ơi, Mẹ, Mẹ không thay đổi chút nào.
Vẫn y vậy.
Sao lại thay đổi chớ?
Bốn năm đâu có lâu.
Hay là con tưởng sẽ thấy
tóc mẹ bạc trắng hết?
Bà già, tôi sẽ để bà một mình với con trai.
Trung úy Michael O'Rourke, sếp.
Tôi có được Trung úy cho phép đi không?
Thượng sĩ O'Rourke được phép đi.
Cám ơn, sếp.
- Michael.
- Chúa ban phước cho ông ngày hôm nay, Thượng sĩ.
Các bạn, tôi không phải là một người nhậu nhẹt,
như các bạn đã biết, nhưng cũng có những lúc.
Và tối nay, nếu căng-tin
vẫn còn mở cửa...
Michael, nếu nó không mở,
tôi sẽ đấm sập cửa bằng nắm tay trần này.
Cha?
Chào.
Không sao đâu.
Không có ai ở đây ngoài tôi,
và tôi đã dậy từ lâu rồi.
Ồ?
Anh muốn gặp Cha hay gặp tôi?
À, thật ra thì không ai hết.
Ồ.
Tôi chỉ ghé để gởi danh thiếp.
Dễ thương quá.
Nhưng nếu anh không muốn gặp tôi...
Ý tôi là, nếu anh không muốn gặp chúng tôi...
...thì anh muốn gởi danh thiếp cho ai?
- Tôi không có nói là tôi không muốn gặp cô.
- Sao, anh vừa nói vậy mà.
Tôi hỏi anh muốn gặp Cha hay gặp tôi...
...và anh trả lời, chính xác lời của anh:
"À, thật ra thì không ai hết."
À, điều tôi muốn nói là tôi không nghĩ
sẽ gặp ai trong hai người.
Vậy, anh nghĩ sẽ gặp ai?
Rốt cuộc thì, chính chúng tôi sống ở đây.
Sao không ngồi xuống đi?
Chào, chào,
người bạn nhảy xinh đẹp.
- Chào, sếp.
- Thoải mái đi, Mickey.
Có tin buồn cho cậu đây.
Cậu được điều vô đại đội của tôi.
"Michael Shannon O'Rourke,
Trung úy, Quân đội Hoa Kỳ."
Đã gởi danh thiếp rồi đó hả, Mickey?
Ảnh có thể giữ lại.
Ồ, hắn không thể làm vậy. Thủ tục đòi hỏi.
Một sĩ quan, khi trình diện
đơn vị mới...
...phải chờ gặp sĩ quan chỉ huy của hắn
trước tiên càng sớm càng tốt.
Hắn sẽ gởi lại danh thiếp.
Hắn sẽ gởi thêm một danh thiếp cho mỗi
người phụ nữ trong gia đình sĩ quan chỉ huy.
Tất cả các sĩ quan khác trong đơn vị...
...sẽ gởi danh thiếp của họ tại phòng
của sĩ quan mới tới, đúng không?
Đúng. Bây giờ cô hiểu rồi chớ?
- Đó chỉ là vì nhiệm vụ?
- Đúng vậy. Chỉ là vì nhiệm vụ.
Nhưng không có điều nào trong quy định
nói con gái của sĩ quan chỉ huy...
...nên nhận những danh thiếp đó
trên hành lang nhà mình trong đồ ngủ.
Vớ vẩn. Đây không phải là đồ ngủ.
Đây là đồ mặc trong nhà, phải không?
- Tôi không biết.
- Và dù sao tôi cũng chưa có nhận cái danh thiếp nào.
Thôi, đưa cho cổ đi, Mickey.
Lấy đi mà, cô Thursday.
Trung úy đây muốn gặp một ai đó
ở cửa nhà với một cái khay bạc.
- Một cái gì?
- Một cái khay bạc.
Hắn sẽ bỏ danh thiếp vô đó
rồi vội vã ra đi.
Cô không tình cờ có một cái khay bạc,
phải không?
Một cái khay bạc?
Đồ đạc của chúng tôi còn chưa tới.
Tối qua, tôi đã phải ngủ
trên một cái mền ngựa.
O'ROURKE:
Nghiêm!
Thượng sĩ O'Rourke, sếp.
Nghỉ.
- Ông vừa nói "O'Rourke"?
- Vâng, sếp.
Có vẻ như chỗ này có nhiều O'Rourke quá.
Cho lính thổi kèn triệu tập sĩ quan.
- Triệu tập sĩ quan?
- Ông ở trong quân đội bao lâu rồi, O'Rourke?
Trong Quân đội Hoa Kỳ,
15 năm, sếp.
Vậy thì ông đã nghe về triệu tập sĩ quan rồi.
Làm đi.
Vâng, sếp.
- Derice, thổi kèn triệu tập sĩ quan.
- Bây giờ hả?
Không, để Giáng sinh năm tới, đồ khùng.
Anh đã ở trong Quân đội bao lâu rồi?
Vậy thì anh đã nghe về triệu tập
sĩ quan rồi. Làm đi.
"Bộ Chiến Tranh, Washington, D.C.
Mệnh lệnh đặc biệt số 687.
Một. Bằng lệnh này Đại tá Owen Thursday
thôi giữ nhiệm vụ hiện thời...
...và sẽ được chuyển tới Đồn Apache...
...và khi tới nơi sẽ đảm nhiệm nhiệm vụ
chỉ huy đồn quân ở đó. Lệnh đi đường...
Và v.v...
"Thừa lệnh Bộ trưởng Bộ Chiến tranh,
William B. Stafford."
Thể theo mệnh lệnh này, tôi nắm quyền
chỉ huy trung đoàn...
...thay thế cho Đại úy Kirby York,
người sẽ trở về đại đội của mình.
Đại úy Collingwood thôi giữ
nhiệm vụ phó chỉ huy trung đoàn.
Trở về đại đội của mình.
Trung úy Gates được chỉ định làm phó chỉ huy.
Nghỉ đi, quý vị.
Quý vị, tôi không yêu cầu nhiệm vụ này,
nhưng vì nó đã được giao cho tôi...
...tôi muốn làm cho trung đoàn này
trở thành trung đoàn giỏi nhất vùng biên giới.
Tôi nhận thấy việc phục vụ lâu dài
trong một tiền đồn nhỏ...
...có thể dẫn tới sự chểnh mảng...
...và buông thả trong cách ăn mặc
và tư cách người lính.
Tôi muốn quý vị chú ý là
chỉ có một người trong quý vị...
...đã trình diện sáng nay trong
quần áo chỉnh tề.
Bộ quân phục, thưa quý vị, không phải
là để phô trương sở thích cá nhân.
Ở đồn binh này chúng ta không phải
là những chàng cao bồi...
...cũng không phải những chàng cu-li.
Trung úy...
...Murphy.
O'Rourke, sếp.
Anh O'Rourke, anh bước lên được không?
Quý vị, xin quý vị chú ý tới
quần áo của Trung úy O'Rourke.
Vừa mới ra trường từ West Point...
...anh O'Rourke vẫn chưa quên
điều lệnh Quân đội.
Tôi tin rằng trong tương lai các
sĩ quan khác sẽ ghi nhớ điều này.
Và tôi muốn nó sẽ được tôn trọng
trong suốt thời gian tôi chỉ huy ở đây.
Xin hãy hiểu cho tôi, quý vị,
tôi không phải là một người khắt khe.
Nhưng tôi thật lòng muốn được
tự hào trong nhiệm vụ của mình.
Ở đây chúng ta có rất ít cơ hội cho
vinh quang và thăng tiến.
Trong khi các sĩ quan khác
đang chỉ huy...
...các chiến dịch lẫy lừng chống lại
các bộ tộc da đỏ lớn...
...như người Sioux và người Cheyenne...
...thì chúng ta được yêu cầu phải
canh chừng những trò ruồi bu muỗi cắn...
...của vài tên da đỏ hái lượm hèn nhát.
Xin thứ lỗi, Đại tá. Ông không nên gọi
người Apache là "bọn da đỏ hái lượm."
Chắc là ông không muốn so sánh
họ với người Sioux hả, Đại úy?
Không đâu.
Người Sioux đã có lần đột kích
vào lãnh địa người Apache.
Những người già nói với tôi là ta có thể
lần theo con đường rút lui của họ...
...bằng những bộ xương người.
Tôi cho là người Apache đã
suy yếu kể từ đó...
...xét theo vài người tiêu biểu
mà tôi đã gặp trên đường ra đây.
Nếu ông có gặp họ, sếp,
thì họ không phải là người Apache đâu.
Để khi khác hãy bàn về
người Apache, Đại úy.
Vấn đề trước mắt, quý vị, là tôi
hy vọng được hiểu rõ quý vị hơn.
Nếu bây giờ chúng ta chưa hiểu nhau,
thì sẽ sớm hiểu thôi.
Có câu hỏi gì không?
Buổi sáng tốt lành, quý vị. Quý vị có thể
quay về ăn sáng và làm nhiệm vụ của mình.
Đại úy, Collingwood,
ông ở lại được không?
Đi đi.
Quý vị, có câu hỏi nào không?
Nếu không, thì chắc tôi sẽ theo
mệnh lệnh đi ăn sáng.
Buổi sáng tốt lành, quý vị.
Đi trình diện đi.
Vâng, sếp.
Không có gì cá nhân trong chuyện này, Sam.
Không cần giải thích, Owen.
Chúng ta chưa bao giờ phải giải thích.
- Mặc dù, có lần, tôi đã thử.
- Không có gì để giải thích.
Phải, không có gì.
Ông đã làm việc của ông.
Thẳng tiến tới vinh quang.
Tôi làm việc của tôi.
Kết cục tại Đồn Apache.
- Rồi ông cũng kết thúc tại đây.
- Ôi, trời đất.
Tôi không kết thúc. Không đời nào.
Họ đã cho tôi ra rìa,
thảy tôi tới cái đồn mười xu này.
Nhưng họ sẽ không chôn đời tôi ở đây được đâu.
Tôi sẽ tìm ra một cái gì đó.
Đây không phải là một xứ sở của vinh quang, Owen.
Tôi sẽ mạo hiểm.
Lúc nào tôi cũng vậy.
Vậy thì tôi chỉ biết chúc ông may mắn.
Và tôi chúc ông thiệt tình.
Cám ơn, Sam.
Ông uống rượu không?
Không, cám ơn, Owen.
Còn hơi sớm.
Ngay cả đối với tôi.
Có tin gì về việc thuyên chuyển
của tôi chưa?
- Rất tiếc, sếp, vẫn chưa có gì.
- Cám ơn.
- O'Rourke.
- Vâng, sếp?
Tôi cần một con ngựa. Đem tới cho tôi
hai, ba con để tôi chọn.
- Vâng, sếp.
- O'Rourke.
Sếp?
Trung úy O'Rourke đó,
có tình cờ là họ hàng với ông không?
Không phải tình cờ, sếp. Mà là máu mũ.
Nó là con trai tôi.
Hiểu rồi.
Làm sao nó được học trường West Point?
Bằng chỉ định của tống thống, sếp.
Ông có phải là một nguyên sĩ quan
không, O'Rourke?
Thời chiến, tôi từng là thiếu tá thuộc
Trung đoàn New York 69.
Lữ đoàn Ái Nhĩ Lan, sếp.
Dù sao, nếu tôi nhớ không lầm thì
chỉ định của tổng thống...
...chỉ dành cho con trai của những
ai được Huân chương Danh dự.
Tôi cũng nhớ vậy, sếp.
Hết chưa, sếp?
Rồi, Trung sĩ. Hết rồi.
- Chào.
- Chào.
- Chào.
- Chào cô.
- Chào.
- Chào.
Xin lỗi. Bà có thể cho tôi biết bà
Collingwood sống ở đâu không?
- Ngay trong đó, cô hai.
- Cám ơn.
- Chào dì.
- Philadelphia. Philly.
Cháu chỉ...
cháu biết là còn quá sớm để ghé thăm, nhưng...
Vớ vẩn. Vô đi, cưng.
Dì rất vui được gặp cháu.
Cháu chỉ đi ngang và...
Trời ơi, cái tủ búp-phê đẹp quá chừng.
Và mấy cái giá nến đó nữa.
Đó là của dì Martha của dì.
Dì là đứa cháu bả yêu mến nhất,
cho nên khi bả mất...
...bả đã để tài sản lại cho
một trại nuôi mèo hoang...
...và để mấy cái giá nến cho dì.
Rất đáng yêu.
Mọi thứ đều đáng yêu.
Nhưng nhà của cháu,
nó trống không và đầy bụi bặm.
- Ôi, cô bé tội nghiệp.
- Và không có nước nữa.
- Bà Collingwood...
- "Dì Emily."
Dì Emily, một người phụ nữ
làm gì trong Quân đội?
Đồ đạc của cháu vẫn chưa...
Tụi cháu còn không có một cái bình cà-phê nữa.
- Cháu có cần nhờ ai giúp hay...?
- Owen. Owen Thursday. Con người này.
Bây giờ, đừng buồn phiền, cưng.
Mỗi khi gặp khó khăn,
chúng ta đều nhờ bà O'Rourke.
- Bà O'Rourke?
- Bà O'Rourke.
Martha, bà O'Rourke đâu rồi?
- Bà O'Rourke.
- Bà O'Rourke.
- Bà O'Rourke.
- BÀ O'ROURKE: Vâng, gì vậy?
- Bà O'Rourke.
- Ồ, vâng, bà Collingwood?
Vâng, bà Collingwood?
Vâng?
Mary, đây là con gái của
Đại tá Thursday...
...còn đây là bà O'Rourke,
vợ của ông thượng sĩ của chúng ta...
...và là mẹ của một chàng sĩ quan trẻ
rất bảnh trai..
Chào bà O'Rourke.
Sam có nói với tôi là Michael đã về.
Chắc bà phải vô cùng hạnh phúc.
Ồ, đúng vậy.
- Nó trông ra sao?
- Ồ, ảnh trông rất tuyệt.
Ý cháu là, ảnh là một sĩ quan rất tốt.
Mary, cô bé tội nghiệp này phải
dọn nhà trong một nhà kho trống trơn.
Đừng lo,
tôi sẽ lo mọi chuyện.
Thì, ảnh dễ thương.
MlCKEY:
Nghe lệnh. Và một, hai, ba.
Được rồi, bây giờ hãy tập chung.
Bồng súng. Một, hai, ba.
Bỏ cái đó xuống đất.
Lượm lên!
Bỏ cái đó xuống, anh lính.
Đại úy, khi ông nói "bồng súng,"
có phải ông nói ôm cây súng nhỏ này?
- Trở về hàng!
- Vâng, sếp. Tôi chỉ hỏi thôi.
- Im miệng và đội nón vô!
- Vâng, sếp.
Tôi xin lỗi, các bạn.
Tôi chỉ muốn giải thích với các bạn.
- Thằng nhỏ làm được không, Festus?
- Ồ, nó làm giỏi lắm, Michael.
Nhưng tuy vậy,
nó vừa là một sĩ quan vừa là một quý ông.
Và đây không phải là việc của một quý ông.
Vậy thì...
Đi thôi.
Trung úy O'Rourke vui lòng
bước qua bên kia được không?
Nhưng những người này,
họ còn lộn xộn lắm.
Phải, nhưng các trung sĩ...
Các trung sĩ có thể đảm nhiệm việc tập luyện.
Tốt lắm.
- Các trung sĩ, tiếp tục tập luyện.
- Vâng, sếp.
Bây giờ, việc đầu tiên phải làm sau khi trở thành
một người lính là trông giống một người lính.
Muốn trông giống một người lính,
các anh phải đứng như một người lính.
Hót cái bụng vô.
Bỏ tay ra khỏi túi quần.
Đứng thẳng lên.
Cằm ngước cao.
Chờ một chút, Daniel.
Chút xíu thôi.
Tôi sẽ làm cho chi đội này thành một
chi đội giỏi nhất trong Quân đội Hoa Kỳ.
Đằng đó trở vô hàng.
Giữ đầu lên cao.
Đầu và mắt nhìn thẳng tới trước.
Gót chân chạm nhau
và mũi chân dang ra.
Làm thành một góc 45 độ.
Tôi chưa từng thấy một hàng ngũ nào luộm thuộm
như vầy. Cứ ra đây và tự nhìn lại mình coi.
- Trở về hàng.
- Trở về hàng.
Bây giờ, ở đây có ai là người Tipperary?
Có ai là người Cork?
Có ai là người Hạt Sligo?
Có. sếp.
Chúng ta không muốn có một sự thiên vị
nào ở đây...
...nhưng bây giờ anh là quyền hạ sĩ.
Bây giờ, Trung sĩ Shattuck sẽ chỉ
cho các anh cách cầm súng.
Đó là, theo số đếm.
Nghĩa là một, hai...
Mau lên, trở về hàng.
Đứng dậy. Đứng vô hàng.
Chào, con trai.
Nó là của mẹ con và Cha.
Ôi, Chúa ơi, nó đẹp quá.
Nó là ngựa thuần chủng.
Cỡi thử đi.
Đi.
Cha ơi, nó đã quá.
Nó là chuyên gia nhảy.
Cỡi tiếp đi.
♪ Có chàng Trung sĩ John McAfferty ♪
♪ Và chàng Hạ sĩ Donahue... ♪
- Những người đó là tân binh hả, Đại úy?
- Vâng, sếp. Huấn luyện ngày đầu.
Họ có nhiều hứa hẹn đó.
Một sĩ quan giỏi, O'Rourke đó.
Tốt nghiệp West Point mà, Đại tá.
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Ngạc nhiên không?
Cha nghĩ sao về nhà mới của mình?
Có phải con tự mình làm hết chuyện này không?
Tất nhiên. Kể cả dời cái đàn piano.
Không đâu. Bà Collingwood và
bà O'Rourke đã giúp con.
Họ rất tuyệt vời.
Bà Collingwood đã cho con mấy thứ này
và mấy tấm rèm...
...và bà Grayson cho chúng ta
Chú Abraham Vĩ Đại.
Ổng là một người rất nổi tiếng.
Và bà Tompkins cho chúng ta cái ghế đó,
và bà Bates cho cái ghế đẩu.
Chỉ có điều nó không hợp với căn phòng.
Và Francisco cho chúng ta Guadalupe.
Chào ông.
Cổ là đầu bếp của chúng ta.
Cha rất hãnh diện về con.
Một ngày nào con sẽ trở thành
một người vợ lính đúng mực.
Và Bác sĩ Wilkens cho chúng ta cái này.
- Nó hơi tơi tả nhưng...
- Gì?
Nhưng rất thoải mái.
Để con giúp dọn bữa tối.
Con xin lỗi, con quên cho Cha biết.
Đôi khi nó bị vậy.
Chào sếp.
Tôi xin lỗi vì làm phiền, nhưng Đồn Grant
đang phát lệnh tổng báo động, sếp.
Có lính tuần nào của ta báo cáo chưa,
ông Gates?
Chưa, sếp.
Giữ liên lạc với Đồn Grant.
- Tôi sẽ quay lại Bộ chỉ huy ngay.
- Vâng, sếp.
Kết và găng tay của tôi.
Cô tên gì?
Guadalupe.
Nhưng, Cha, còn bữa tối.
Đừng chờ Cha, có khi phải nhiều tiếng.
Còn nhiều bữa tối khác mà, Phil.
Vâng, Cha.
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Không sao đâu, Guadalupe.
Chúng ta sẽ nấu những bữa tối khác cùng nhau.
- Phil.
- Xin chào, cô Thursday.
- Đang có tiệc à. Tôi vô cùng xin lỗi...
- Không, cô tới đúng lúc, cô bé.
Chỉ là một bữa tiệc nhỏ chào mừng
Trung úy O'Rourke.
Rất hân hạnh, thưa cô.
Không thể nào đúng lúc hơn, phải không?
- Không thể mong ai khác hơn.
- Phải, đúng vậy.
Bây giờ, ai sẽ được vinh hạnh đây?
Chủ nhà, tất nhiên.
Tôi không tin tưởng ông, Sam Collingwood.
Không, cháu ngồi đây bên phải dì,
kế Đại úy York.
Cám ơn.
Để cho Trung úy O'Rourke
có thể nhìn cháu.
- Tôi không biết vậy có công bằng hay không?
- Tại sao không?
- Tại vì cô sẽ phải nhìn hắn.
- Tôi hy vọng vậy.
- Cháu không uống rượu, phải không?
- Phải, cám ơn.
- Cô gái ngoan, Philadelphia.
- Cà-phê nè, cháu.
Cô sinh ra ở Philadelphia hả?
Không, ở Pomfret, Connecticut.
Tôi được đặt tên theo mẹ tôi.
Ồ, vậy là bả sinh ra ở Philadelphia?
Không, ở Pawtucket, Đảo Rhode.
Bả được đặt tên theo bà ngoại tôi.
Bà ngoại là Philadelphia đầu tiên
trong gia đình.
Ồ, vậy là bà ngoại...?
Không, ở Provincetown, Massachusetts.
Thôi, hãy nói... hãy nói về ngựa.
Cháu có cỡi ngựa không... Phil?
- Vâng, có.
- Vậy tốt.
Chúng tôi sẽ ra lệnh cho một sĩ quan trẻ
nào đó đưa cô đi cỡi ngựa.
Emily.
- Chúng ta để cho đàn ông hút thuốc nghe?
- Được.
- Hút thuốc đi, Kirby, tôi cũng hút với anh.
- Ngồi đi, cháu.
Không thể nói được tuyệt vời làm sao khi
có dì ở đồn binh này, dì Collingwood.
Ồ. Dì nghĩ là cháu cũng sẽ thích nghi
ngay cả khi không có dì.
- Không có?
- Chúng ta đang chờ ngày đi, cháu biết đó.
Sam phải thuyên chuyển về West Point
để làm giáo viên.
Ồ, cháu không biết việc này.
Chừng nào ông đi, Đại úy?
Đi? Đi đâu?
Tôi sẽ không đi đâu hết.
Đi bỏ bạn mình sao?
Phil muốn nói về học viện, Sam.
Ồ, việc đó.
Hy vọng là sớm.
Nếu không họ có thể sa thải tôi.
Ôi, Sam. Sam, họ không thể.
Họ đã nhận đơn của tôi từ lâu rồi.
Ông biết Quân đội ra sao rồi, Sam.
Phải, và tôi biết quan điểm của nó về tôi.
Và ông cũng biết quan điểm của chúng tôi
về ông nữa. Vậy chưa đủ sao?
Và ông cũng biết lính nghĩ sao
về ông rồi, sếp.
Đại úy, Trung úy, cạn ly.
♪ Hỡi người tình Genevieve ♪
♪ Anh sẵn sàng đánh đổi cả cõi đời ♪
♪ Để sống lại những ngày xưa thân ái ♪
♪ Bông hồng tuổi trẻ lấp lánh sương mai ♪
♪ Giờ đây đã úa tàn trong gió ♪
♪ Anh thấy em trong mọi giấc mơ ♪
♪ Đầu óc anh chỉ nghĩ về em ♪
♪ Ánh mắt em trong trời sao rạng rỡ ♪
♪ Đã tan biến theo biển tình mùa hạ ♪
♪ Hỡi người tình Genevieve ♪
♪ Người tình Genevieve yêu dấu ♪
♪ Năm tháng tới ♪
♪ Năm tháng ra đi ♪
♪ Nhưng vẫn còn lại đây kỷ niệm ngọt ngào ♪
♪ Trong những giấc mơ hạnh phúc ♪
♪ Của ngày xưa ♪
Hoan hô, Quincannon.
Cám ơn, Quincannon. Cám ơn.
Một ngụm trước bữa ăn.
Trung sĩ, đưa hắn về xà lim.
♪ Có chàng Trung sĩ John McAfferty ♪
♪ Và chàng Hạ sĩ Donahue ♪
BÁC SĨ: Cái này đi ngược mọi truyền thống.
Một gã tới hát dạ khúc tặng một quý cô,
và hắn tìm thấy gì?
Chồng nàng và một nửa trung đoàn
trên balcon.
- Tôi tiêu rồi.
- Ông là một người nhút nhát, Bác sĩ.
Ông chỉ hát dạ khúc khi có mặt
chồng người ta.
Và tôi có lý do, thưa cô.
nhìn thấy cái bộ mặt thảm hại của tôi...
...người chồng sẽ thương hại và
đem ra cho tôi chai porto ngon nhất.
Ồ, xin chào, Đại úy Collingwood.
- Đây là tống tiền, nhưng ông sẽ có một chai năm 18...
- Tôi biết nó ở đâu.
Lần sau cùng tôi địa,
có bốn chai năm 46.
Tôi hy vọng tài sản của mình còn nguyên.
- Đúng là ngang tàng quá.
- Một, hai, ba... có đủ trong này.
Ông là một người ngay thẳng.
Và bởi vì đây là một dịp vui,
đưa ly đây.
Rồi.
Hãy uống một ly chúc mừng
các bạn trẻ.
Cô Thursday.
Mickey.
Vậy ngày mai cô sẽ đi
cỡi ngựa với tôi chớ?
Tất nhiên.
Nếu anh thiệt tình muốn tôi đi.
Vì con gái ông đại tá
và Mickey O'Rourke.
- Chúc may mắn, hả?
- Chúng sẽ cần may mắn đó.
Nghiêm!
Các bạn...
...hôm nay chúng tôi sẽ cho các bạn lên ngựa.
Không còn đi bộ nữa.
Và khi xong khóa huấn luyện...
...các bạn sẽ cỡi ngựa như những ông nghị,
tất cả các bạn.
Và trung sĩ kỵ binh của các bạn
sẽ là Trung sĩ Beaufort.
Nghỉ!
Nghiêm!
Quý vị, đây là một con ngựa.
Các bạn sẽ thấy là nó không có yên.
Lý do nó không có yên...
...là bởi vì không có yên sẽ dễ dàng
hơn cho các bạn ngồi trên nó.
Bây giờ, trước khi tiến hành...
...có ai trong các bạn đã từng
phục vụ cho Nam Quân...
...trong thời Nội Chiến không?
Có, sếp. Tôi đã có hân hạnh
làm lính của Bedford Forrest.
- Tôi rất hãnh diện được bắt tay anh.
- Cám ơn, sếp.
Hy vọng tới ngày lãnh lương
anh sẵn lòng đãi tôi một ly.
Rất hân hạnh, sếp.
Bây giờ anh là quyền hạ sĩ.
- Trung sĩ...
- Làm ơn. Làm ơn, Trung sĩ Mulcahy.
MULCAHY:
Cho họ cỡi đi.
Và bây giờ, quý vị,
người chiến binh dũng cảm này...
...thành viên của lực lượng kỵ binh
vĩ đại nhất trên đời...
...sẽ cho bọn Yankee các bạn thấy
cách cỡi ngựa.
Nghiêm!
Bây giờ các bạn đã thấy
dễ dàng ra sao rồi.
Quý vị, lên ngựa.
- Ai sẽ là người xung phong đầu tiên?
- Có tôi.
- Thôi mà. Đứng dậy đi.
- Kéo hắn dậy.
- Một quý ông không bao giờ chịu thua. Đứng dậy.
- Đúng rồi.
Đúng rồi.
Ngồi vững trên lưng ngựa, các bạn.
Và nếu bị té, leo lên trở lại.
Đó là một mệnh lệnh trong Quân đội,
và cũng là một thói quen...
...khi bạn té xuống ngựa,
hãy leo lên trở lại như một quý ông.
Ngồi cho vững.
Leo lên lại đi.
Leo lên ngựa ngay.
Leo lên.
Ê, buông ra. Buông nó ra đi.
Leo lên ngựa lại.
- Nè, mau lên, leo lên lại.
- Leo lên ngựa đi.
Ê, quay lại đây!
Anh tính đi đâu vậy?
Đem con ngựa đó lại đây.
Anh bị sao vậy?
Đầu gối khép lại.
Mọi người cứ ngồi yên đó...
Ngồi yên trên lưng ngựa, được không?
Cầm chắc dây cương bằng hai tay.
Đầu gối khép chặt lại.
Coi chừng, mọi người.
Bây giờ hãy nghe tôi.
Sếp, tôi muốn báo cáo
tôi làm mất cái kết Yankee rồi.
Cám ơn, sếp. Cám ơn.
Cám ơn, sếp. Cám ơn.
Tuyệt quá phải không?
Cái gì đằng kia vậy?
Blue Mesa.
Mình tới đó được không?
Nó không gần như mình thấy đâu,
cô Thursday.
Anh đang nóng lòng muốn về đồn
phải không, Trung úy?
Ồ, không, cô Thursday.
Anh không thích tên Phil sao, Michael?
Tất nhiên là tôi thích, Phil.
Và ngay đằng kia là
đường dây điện tín.
Đó là cái làm cho chúng ta
nhức đầu nhất ở đây.
- Chạy từ đây tới Đồn Grant.
- Anh muốn nói, chỗ đụn khói?
Khói?
Có phải là tín hiệu của người da đỏ không?
Không, đó không phải là tín hiệu của
người da đỏ.
Đường dây bị đứt, sếp.
Ngay chính giữa từ cuối cùng.
"Meacham báo cáo băng Diablo
đã rút khỏi khu tự trị.
Lần cuối cùng được nhìn thấy
đi về hướng N-A-"
Rõ ràng là hướng nam.
Hoặc là tây nam hay đông nam.
Điều đó có nghĩa là họ đã có thể
đi qua cách đây 10 dặm hay 200 dặm.
- Chúng ta không thể tuần tra hết khu vực đó.
- Tôi biết rõ điều đó, Đại úy.
Anh nghĩ có khi nào họ đi về phía biên giới
để nhập chung với người Cochise không?
Đó là quan điểm của tôi, sếp.
Và đây là ba con đường đèo chính
tới Mexico?
Còn nhiều đường khác, nhưng đó là những
con đường người Apache thường dùng nhất.
Hai đường nằm trong khu vực
tuần tra của chúng ta.
Đại úy York, anh và anh O'Rourke
dẫn lính đi tuần tra khu vực đó.
- O'Rourke không có trong đồn, sếp.
- Tại sao lại không?
- Hắn đang đi cỡi ngựa với con gái ông.
- Sao?
- Bao lâu rồi? Họ đã đi khi nào?
- Gần ba tiếng rồi, sếp.
- Ba tiếng?
- Ông có chắc là lâu vậy không?
- Chắc chắn, sếp.
- Đồ mấy đứa khùng điên.
O'Rourke, thằng con ngu ngốc của ông
có biết là xứ sở này không an toàn không?
Dám dẫn con gái tôi đi cỡi ngựa.
Con gái ông sẽ an toàn với con trai tôi
cũng như với bất cứ người nào khác.
Làm sao mà an toàn được
với bọn Apache hiếu chiến?
Phil, quay lại!
Collingwood, đưa một đội tuần tra đi ngay.
York, thông báo mọi người sẵn sàng.
Kêu họ chuẩn bị đầy đủ trang bị.
Khẩu phần cho một tuần.
MICKEY:
Xe ngựa bị đốt. Hai người chết.
Đại tá Thursday.
Toa xe sửa chữa, sếp, bị cháy.
Hai lính, Barry và Williams, chết.
Bị trói lên bánh xe, quay chín.
- Và con gái tôi đã thấy hết?
- Vâng, sếp.
- Tôi muốn nghe anh báo cáo bên trong.
- Vâng, sếp.
Con không sao chớ, Phil?
Vâng, Cha. Con không sao.
Dùm đưa nó vô trong.
Chắc là tấn công họ lúc mặt trời lặn.
Đây là một nhóm khá lớn.
Chắc khoảng 25 hay 30 tên.
Bọn Mescalero Apache.
Tôi tìm thấy cái này.
- Máu.
- Người Apache đưa người chết đi.
Đúng là bọn Mescalero.
Băng Diablo.
Anh nói con đường đó đi về phía nam?
Nó đi về hướng đó, sếp, nhưng...
Anh đã không đi thêm để tìm hiểu?
Không, sếp. Tôi không thể liều lĩnh
khi có cô Thursday, sếp.
Sự thận trọng của anh là đáng khen...
...nhưng có phần hơi trễ.
Tôi có lời ngợi khen về bản
báo cáo đầy đủ này.
Nó cho thấy một sự hiểu biết
về người da đỏ hoang dã...
...mà tôi chắc là anh không học được
trong học viện quân đội.
Tôi muốn anh nhận thức rằng...
...đưa con gái tôi đi cỡi ngựa
mà không xin phép tôi...
...tức là anh đã có lỗi
về cách cư xử...
...giống với người da đỏ man di...
...hơn là của một sĩ quan và một quý ông.
Nếu tôi nói chưa đủ rõ ràng,
thì tôi sẽ nói thêm:
Anh sẽ không được cỡi ngựa với con gái tôi nữa.
Và, vì những lý do mà tôi thấy không
cần thiết phải nói cụ thể...
...từ đây về sau anh không được gặp nó nữa.
Nhưng, Đại tá...
Tôi nói với anh không chỉ với tư cách
một sĩ quan chỉ huy...
...mà còn với tư cách cha của Philadelphia.
Tôi nghĩ là tôi có quyền làm cha,
Đại úy York.
Tính mạng và sự an toàn của
con gái tôi vô cùng quý giá đối với tôi.
Với tôi cũng vậy, sếp, tôi cam đoan vậy.
Vậy thì anh càng phải sẵn sàng
làm theo yêu cầu của tôi.
Vâng, sếp.
Bây giờ...
...anh nói chỗ đường dây đứt là ở đây?
- Vâng, sếp.
- Tốt lắm.
Cho một xe ngựa và một chi đội đi sửa chữa
đường dây và đem mấy cái xác về.
Vâng, sếp. Thượng sĩ, tập họp
một trung đội của Đại đội A.
Một trung đội? Tôi nói một chi đội, Đại úy.
Một sĩ quan và bốn lính.
Nhưng bọn Apache có thể vẫn còn ở đó.
Tôi ra lệnh, không phải là tranh luận, York.
- Một chi đội, bốn người. Tôi sẽ chỉ huy...
- Anh O'Rourke sẽ chỉ huy.
Anh O'Rourke chỉ huy. Kêu họ đem theo
mỗi người 60 băng đạn carbine.
Cái đó là quá nhiều cho những ai biết bắn.
Ba mươi băng là dư rồi.
Ba mươi là dư rồi.
Và 18 viên cho mỗi súng lục.
Anh sẽ phải gọi người tình nguyện.
- Xin phép Đại tá cho tôi tình nguyện.
- Ông không được phép.
Truyền lệnh đi, Thượng sĩ.
Anh sẽ đi trong vòng 15 phút,
anh O'Rourke. Có thắc mắc gì không?
Michael.
Con biết cái gì đang chờ con không?
Tất nhiên, con biết mà, Cha.
Derice, đi đưa Quincannon
ra khỏi xà lim. Khoan.
O'Feeney, tới chuồng ngựa tìm
Mulcahy, Shattuck và Johnny Reb.
Nói với họ là họ sẽ xung phong
cho một sứ mệnh hiểm nghèo.
Vượt lên trên bổn phận.
Nói với họ là trung đoàn hãnh diện
vì họ. Bây giờ đi đi.
Mau lên, mau lên.
Anh vừa nói tới một trung đội của
Đại đội A, Đại úy York.
Tôi đề nghị anh triệu tập họ.
Trang bị nhẹ,
nhưng súng đạn đầy đủ.
Chúng ta ta sẽ đi trong vòng 30 phút.
Tôi sẽ chỉ huy, anh tháp tùng.
- Ông muốn nói là đi theo chiếc xe ngựa?
- Trong một khoảng cách tiếp ứng.
Collingwood.
Ông còn nhớ bài báo mà
Đại úy Robert E. Lee đã viết...
...khi ổng còn ở West Point không?
Bài báo nói về cách dùng bẫy
như một vũ khí quân sự đó?
Tôi không chia sẻ quan điểm
chiến thuật với Đại úy Lee...
...nhưng bài báo đó rất có ấn tượng với tôi.
Nhất là cách điều binh mà
Thành Cát Tư Hãn đã dùng...
...trong trận Kinsha năm 1221.
Ông nhớ không...?
- Anh chưa đi sao, Đại úy?
- Vâng, sếp.
Sao, lần này không có tranh luận hả, Đại úy?
Không tranh luận, sếp. Không thắc mắc.
Trung đội đã sẵn sàng, sếp.
Anh ăn mặc không tề chỉnh, Đại úy.
Lính của anh cũng vậy.
Họ trông như một đám nông dân
hỗn tạp đi chợ phiên.
Nón của họ cần phải bẻ lên đằng trước
và đằng sau như một cái nón nỉ.
Và tôi không thích để lộ dây đeo quần.
Vâng, sếp.
THURSDAY:
Đi theo hàng hai, Đại úy.
YORK:
Hàng hai! Theo bên phải!
Lên đường!
Bà già, lo làm việc của mình đi.
Lo sửa đường dây đi, Trung sĩ.
Được rồi, các bạn.
Lấy băng-ca ra đi.
- Và làm nhanh tay.
- Barry và Williams.
Tôi đã nhậu với cả hai
biết bao nhiêu lần.
- Tại sao, ông...
- MlCKEY: Trung sĩ!
Johnny Reb, bỏ đi.
Các bạn, hãy đi khỏi đây. Nhanh.
[KÈN TẤN CÔNG]
- Lính kèn, kéo cờ lên hết cột đi.
- Vâng, sếp.
THURSDAY:
Meacham.
Có vẻ như không có ai.
Đúng là hắn đây rồi. Meacham!
Xin phép Đại tá.
Cửa mở rồi, sếp.
- Mở cửa sổ ra cho bớt mùi hôi.
- Vâng, sếp.
Meacham.
- À, ông York.
- Đi thôi, Meacham.
Xin phép, sếp.
Thêm một người bị lưu đày nữa.
Đại tá Thursday,
sĩ quan chỉ huy mới của chúng tôi.
Rất hân hạnh, ông Thursday.
- Cầu Chúa phù hộ...
- Đại tá Thursday, ông Meacham.
Ôi, phù hộ ông, tôi không quan tâm
tới tước vị quân đội.
Tôi không tin bất cứ loại tước vị nào.
Chúng ta đều là anh em, con của người.
Ngay cả những kẻ man rợ
cũng có thể tin tưởng ở tôi.
- Tôi cho họ ăn và cho quần áo...
- Và cho họ nốc đầy rượu rẻ tiền.
Tôi có giấy phép.
Rượu có công dụng của nó.
Nơi đây khí hậu không mấy lành mạnh.
Có lẽ ông đại tá muốn uống một ly
sau chuyến đi dài.
Không à? Chức sức khỏe.
Ông Meacham...
...có một băng da đỏ vừa rời khu tự trị.
Đúng vậy. Băng Diablo và 30 người khác,
bọn chó vô ơn.
Tôi đối xử tử tế với chúng.
Tôi có hàng hóa cho chúng mua.
- Dao, vải, len...
- Những thứ đồ rẻ tiền vô giá trị.
Không.
Ông... Đại tá Thursday,
ông biết trẻ nít ra sao rồi.
Chúng thích đồ chơi sặc sỡ.
Tiểu liên Winchester không phải là đồ chơi.
Đại úy York, tôi đang hỏi ông Meacham.
Vâng, sếp.
Đúng rồi, sếp.
Ông có biết tại sao...
...một nhóm người Apache
lại muốn khiêu chiến không?
Không phải khiêu chiến. Làm bậy thì
có thể, như những đứa trẻ ngang ngạnh.
Thưa ông, hai người lính của tôi đã chết.
Bị hành hạ tới chết.
Không phải người Apache của tôi.
Một nhóm nào khác thì có thể.
Làm sao ông biết chắc vậy?
Chúng tôi đã bắt Diablo và băng của hắn,
những tên còn sống sót.
- Họ sẽ tới đây ngay.
- Và ông sẽ giữ chúng ở đây?
Ông phải cho một đội quân ở đây
để giữ chúng.
Đó là điều lâu nay tôi vẫn nói
với ông York. Và bây giờ tôi nói với ông.
Làm sao tôi, một người đơn lẻ, phải chịu
trách nhiệm về cả đám người man di đó?
Bây giờ ông đã thấy chuyện gì xảy ra rồi.
Hai người lính của các ông đã bị giết.
Những con người can đảm phục vụ
đất nước họ, cũng như tôi.
Chuyện này sẽ không xảy ra nếu
nếu ngài York độc đoán...
- Đồ miệng lưỡi xảo trá...
- Đại úy York.
Ông Meacham là một người đại diện
của chính phủ Hoa Kỳ.
Ổng phải được đối xử một cách tôn trọng.
- Cho phép tôi nói một chuyện được không, sếp?
- Nói đi.
Không có kỵ binh hay trung đoàn nào
giữ được người Apache ở lại khu tự trị này...
...trừ khi họ muốn ở.
Năm năm trước,
chúng tôi đã có một hiệp ước với Cochise.
Ổng và bộ tộc Chiricahua của ổng
và vài nhóm người Apache khác...
...đã tới khu tự trị.
Họ muốn sống thanh bình ở đây,
và đã sống được hai năm.
Và rồi Meacham đây được một nhóm
da đỏ gởi tới.
Dối trá. Tôi đã được...
Những chính trị gia thối nát, bẩn thỉu
nhất trong lịch sử chúng ta.
Rồi mọi chuyện bắt đầu. Rượu thay vì thịt bò.
Đồ nữ trang rẻ tiền thay vì mùng mền.
Đàn bà sa đọa, trẻ con bệnh hoạn,
và đàn ông trở thành những cái hũ chìm.
Cho nên Cochise đã làm việc duy nhất
mà một người đàng hoàng có thể làm.
Ổng bỏ đi. Dẫn theo hầu hết bộ tộc của mình
vượt sông Rio Bravo qua Mexico.
- Ổng đã phá hiệp ước.
- Phải.
Còn hơn là nhìn dân tộc mình diệt vong.
Luật là luật, và tôi yêu cầu quân đội
các ông bắt họ phải tôn trọng.
Bất kỳ ông có yêu cầu nào...
...ông phải yêu cầu qua con đường
chính thức, ông Meacham.
Và đừng bao giờ dùng những lời đó
trước mặt tôi nữa.
- Không có ý xúc phạm, sếp. Không có ý xúc phạm.
- Sẵn sàng rồi, sếp.
- Dẫn đường. Mời ông đi theo tôi.
- Đi đâu?
- Nhà kho của ông.
- Không có gì trong đó.
Đây, sếp.
- Thưa ông... Đại tá Thursday, tôi phản đối.
- YORK: Làm văn bản đi.
- Có gì trong mấy cái hộp đó?
- Nó ghi là "Kinh thánh," sếp.
- Trong đó toàn là...
- Mở ra.
Cái cân này dùng để làm gì?
Cân khẩu phần thịt bò của chính phủ.
Hình như tôi lên 40 kí
từ khi tới Arizona.
Kinh thánh nè, sếp.
Trung sĩ, múc cho tôi vài câu kinh.
Cái gì đây, lưu huỳnh hay gì?
Ông biết nó là cái gì.
Tôi có quyền trữ nó.
Giấy phép của ông cho phép
ông trữ rượu thuốc...
...nhưng cái này không phải là rượu.
- Ông không quen với rượu biên cương.
- Tôi không biết. Tôi hầu như đã nếm qua mọi thứ.
Trung sĩ, ông rành về rượu không?
À, sếp, có người nói tôi rành,
và cũng có người nói không, sếp.
Cho tôi biết ông thấy nó là cái gì.
À...
...nó còn đỡ hơn là không có chút rượu nào, sếp.
- Bật một que diêm.
- Vâng, sếp.
Bởi vì cái này không có vẻ là rượu...
...và bởi vì nó có vẻ là một chất lỏng rất
dễ cháy và rất nguy hiểm...
...tôi thấy chỉ có một việc phải làm,
ông Meacham: tiêu hủy nó.
Tôi phản đối. Tôi sẽ kiện tới Washington.
Tôi sẽ cho ông tiêu đời.
Ông Meacham, ông là một người đê tiện,
dối trá, đạo đức giả...
...và là một cái ung nhọt trong mắt người
lương thiện. Nếu tôi có quyền...
...tôi sẽ treo cổ ông lên cái cây gần nhất,
để xác ông cho kền kền ăn.
Nhưng bởi vì ông là một đại diện
của chính phủ Hoa Kỳ...
...tôi cho ông được hưởng sự bảo vệ
và hợp tác của đơn vị tôi.
Chúc may mắn, thưa ông.
YORK:
Còn những khẩu Winchester này thì sao, sếp?
Cây kim đã cong. Trung sĩ Mulcahy,
lấy cái này đập cho nó thẳng.
Các người nghe ổng nói rồi đó.
Tiêu hủy hết.
Ổng nói: "Tiêu hủy hết."
À, các bạn...
...hôm nay chúng ta còn một việc
khó khăn phải làm.
XÀ LIM
Mở khóa.
- Michael...
- Tù nhân, ra ngoài.
Michael.
Binh nhì Mulcahy.
Binh nhì Shattuck.
Binh nhì Quincannon.
Và binh nhì Beaufort.
Tôi xấu hổ vì các người,
tất cả các người.
Các người là một nỗi ô nhục cho trung đoàn.
Nếu có điều luật nào cho việc này,
tôi sẽ bắt các người thề bỏ rượu.
Michael.
Tình nguyện đi xúc phân.
Bên trái quay.
Đưa họ đi khỏi đây.
Bây giờ cùng nhau hát, các bạn.
♪ Có chàng Trung sĩ John McAfferty và... ♪
- Ôi, im đi!
- Im đi!
Giả sử như anh tìm thấy Cochise...
...liệu hắn có chịu nghe anh không,
hắn có tin tưởng anh không?
Cochise biết tôi, sếp.
Tôi chưa bao giờ nói dối hắn.
Và nếu ông bảo đảm đối xử
tử tế với người của hắn...
Phải thú nhận là hắn làm tôi thú vị.
Và báo chí phương Đông...
Tôi chưa biết là Cochise
lại nổi tiếng như vậy.
Hắn nổi tiếng.
Hắn đã cười khinh bỉ mọi đội kỵ binh
ở miền Tây Nam từ ba năm nay.
Sáu chiến dịch, hắn điều quân giỏi hơn chúng ta,
đánh thắng và chạy nhanh hơn chúng ta.
Đó chính là vấn đề, sếp.
Không có quân đội nào trong toàn lãnh địa
này có thể bắt Cochise quay về được.
Nhưng một người, một người mà hắn tin tưởng,
có thể thuyết phục được hắn.
Một khẩu súng chĩa vào lưng hắn
có khi có sức thuyết phục hơn.
Tôi sẽ tới đó tay không, sếp.
Không thể tiến vô đó bằng vũ lực.
Hoặc là đi bộ vô...
Một người có thể đem Cochise về...
Tôi đồng ý việc này, Đại úy.
Anh sẽ cần bao nhiêu người?
Chỉ một, sếp. Trung sĩ Beaufort.
- "Binh nhì Beaufort," Đại úy.
- THURSDAY: Sao lại là hắn?
Hắn nói tiếng Tây Ban Nha,
cũng như Cochise.
Tiếng Apache của tôi có giới hạn.
Thay vào đó anh lấy một sĩ quan khác
được không?
- Trung sĩ Beaufort từng là...
- "Binh nhì Beaufort," sếp
Binh nhì Beaufort từng là Thiếu tá
của Quân Liên Minh.
Một cánh tay phải của Jeb Stuart.
Tôi nhớ tay sinh viên sĩ quan Stuart này.
- Rất ấn tượng.
- Hắn là...
Ông vừa nói gì phải không, Đại úy?
Tôi nói: "Rất ấn tượng," sếp.
Tôi muốn đi ngay lập tức,
nếu ông đại tá không có câu hỏi nào.
- Hm? Gì?
- Có câu hỏi nào không, sếp?
Không, không có câu hỏi nào.
Tiến hành đi, Đại úy. Đem tên cựu phiến loạn đi.
- Cám ơn.
- Vậy là xong.
- Sẵn sàng chưa, Trung sĩ Beaufort?
- Rồi, sếp.
- Bất cứ việc gì cũng sướng hơn là xúc...
- Tôi cũng nghĩ vậy.
Thôi, mình đi.
BEAUFORT:
Binh nhì Mulcahy.
Rất đáng khen, sếp.
Cục cưng của sĩ quan.
Cục cưng của sĩ quan, hắn là vậy.
Tỉnh rượu chưa?
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Sếp, ông là anh chàng Yankee
tứ tế nhất mà tôi từng biết.
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Đi thôi.
Quincannon, phải anh không?
Anh không đợi được tới ngày lãnh lương. Tôi...
Ồ. Đang ăn tối hả?
Vâng, tôi sẽ uống một tách trà.
Và nếu các người nài nỉ,
có thể tôi sẽ ăn một miếng bánh.
Chào, Trung úy.
Gần đây tôi không gặp anh nhiều.
Xin đừng đứng.
- Phil... cô Thursday, tôi...
- Tôi đã hy vọng anh ghé chơi.
Anh có gởi lại danh thiếp rồi, phải không?
Đây là danh thiếp của anh, phải không?
Đâu có gì sai phải không,
Thượng sĩ O'Rourke...
...khi một sĩ quan ghé thăm
sau khi đã gởi danh thiếp?
Đúng vậy, trừ khi...
Ông đại tá cấm tôi không được
trò chuyện với cô, cô Thursday.
Nhưng anh đang trò chuyện với tôi,
phải không, Trung úy?
Và nếu một chàng trai không có
đủ quyết tâm...
...để trò chuyện với một người phụ nữ mà,
cho dù cha nàng là một đại tá, thì...
...tôi không nghĩ là ảnh dũng cảm
như tôi tưởng.
- Bà có nghĩ vậy không, bà O'Rourke?
- Phải, tôi cũng nghĩ vậy.
Thưa cô, cha cô là sĩ quan
chỉ huy của Michael.
Mệnh lệnh của ổng phải được chấp hành.
Cô Thursday,
tôi sợ là cô nên để cho chúng tôi yên.
Michael O'Rourke.
Ngồi đi, cháu cưng.
Và ông ngồi xuống đi.
Còn con, con không có gì để nói sao?
Hay là con phải học theo cách cư xử
của người cha thô lỗ này?
Có nhiều điều tôi muốn nói,
nếu tôi có cơ hội được nói.
Cô Thurs...
Cô Thursday...
...nếu tôi biết được rằng cô quan tâm tới
việc tôi nói hay không nói chuyện với cô...
Nhưng tôi không nghĩ là cảm giác của cô
giống như cảm giác của tôi.
Và cảm giác đó là gì, Trung úy?
À, tôi...
Cô Thursday,
cô bước ra ngoài một chút được không?
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Ông đại tá, ổng tới.
Ổng rất tức giận.
Ổng biết cổ ở đây.
Đi, Philadelphia.
Cha tới đón con về.
Con chưa về được, Cha.
Con được mời ăn tối.
Ông ở lại luôn nghe, Đại tá?
Cám ơn, bà O'Rourke.
Có lẽ để khi khác.
Thôi, ít nhất hãy để
tôi cất nón cho ông.
Xin bà thứ lỗi. Đi, Phil.
Đại tá Thursday, sếp, tôi muốn...
Anh O'Rourke, bây giờ tôi
không có gì để nói với anh.
- Nhưng, Đại tá, sếp...
- Anh đã nghe tôi rồi.
Bây giờ hãy đi khỏi đây
trước khi Cha nói lời có thể hối tiếc.
Đây là nhà tôi, Đại tá Owen Thursday.
Và trong nhà tôi thì tôi mới là người
nói ai phải ra đi và ai ở lại.
Và tôi phải nhắc với ông đại tá là
sự có mặt của ông ở đây, không được mời...
...là trái với điều lệnh Quân đội...
...đó là chưa nói tới nguyên tắc
của một người lịch sự.
Cha, làm ơn.
Đại tá Thursday, sếp,
điều tôi muốn nói với ông, sếp...
...là tôi yêu con gái ông.
Và bây giờ, có mặt ông ở đây,
tôi muốn cầu hôn nàng.
Em đồng ý, Michael.
Hiểu rồi.
- Philadelphia, Cha yêu cầu con suy nghĩ lại.
- Không, Cha.
Nói cho con biết, đây không phải
là một cuộc hôn nhân thích đáng cho con.
Con không tin điều đó.
Thượng sĩ O'Rourke,
xin ông thứ lỗi vì nói thẳng.
Nhưng là một hạ sĩ quan, ông cũng biết
là có một khoảng cách...
- ...giữa tầng lớp của ông và của tôi.
- O'ROURKE: Tôi biết, sếp.
Nhưng Michael là một sĩ quan.
Cho dù điều đó không có khác biệt gì.
Có một khác biệt lớn trong Quân đội, Phil.
Ông thượng sĩ biết điều đó,
và con trai ổng cũng nên biết.
Quân đội không phải là toàn thế giới, sếp.
Không, nhưng đó là thế giới của con,
và thế giới của mẹ con và của Cha.
Cha không còn trẻ như ngày xưa nữa.
Nếu ông đại tá cho phép...
- ...Cha sẽ xin nghỉ.
- Việc đó không cần thiết, Thượng sĩ.
Cả anh cũng không cần phải
từ bỏ nghề nghiệp của mình.
Con gái tôi chưa tới tuổi thành niên.
Nó không thể kết hôn mà không được sự đồng ý của tôi.
Hai năm nữa con sẽ đủ tuổi.
Thượng sĩ, xin ông thứ lỗi vì
vô nhà ông mà không được mời.
Anh O'Rourke, xin thứ lỗi vì vì lời lẽ của tôi.
Đi, Phil.
Con không phải là con nít,
và con yêu Michael.
Cha sẽ thu xếp cho con về
miền Đông ngay lập tức.
Các con sẽ có hai năm để quên nhau.
Bà O'Rourke...
...xin thứ lỗi.
- Sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng.
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Bỏ ngay cái bàn đằng kia, các bạn.
Mỗi đầu một thùng.
Mau lên, xăng xái chút đi.
Krausmeyr, tối nay còn cằn nhằn một tiếng
là tôi cho anh đi đóng móng ngựa ngay.
Anh cũng vậy, Derice.
Bây giờ các người đã được trả cầu vai rồi...
...tôi mong các người cư xử một cách
tốt nhất để làm gương cho lính.
Đừng lo, Michael, bạn hiền.
Chúng tôi sẽ là những con người mẫu mực.
Bây giờ, rượu punch đâu?
- Mulcahy, tôi không bao giờ...
- Michael.
Mulcahy, năm nay ông không được lén pha
rượu vô thức uống như hồi năm ngoái.
Chỉ một chai thôi mà.
- Không, thưa ngài...
- Michael.
Thôi, vô đi, tất cả các người.
- Chào, O'Rourke.
- Chào, Bác sĩ.
Và chào bà O'Rourke.
- Một đêm rất đẹp để khiêu vũ. Trời trong và khô ráo.
- Vâng, thưa ông.
- Làm tôi nhớ tới...
- Ngay đằng kia, thưa ông.
- Chào, O'Rourke
- Chào, sếp.
- Và chào bà O'Rourke.
- Chào.
Thượng sĩ, ông không biết tôi nóng lòng
mong tới tối nay cỡ nào đâu.
Tôi vẫn luôn nói với ông đại úy...
...rằng tiệc khiêu vũ của hạ sĩ quan
là tiệc khiêu vũ dễ thương nhất.
Bà có nghĩ vậy không, bà O'Rourke?
- Tất nhiên rồi.
- Và, Thượng sĩ...
- ...ông sẽ mời tôi một điệu nhảy chớ?
- Vô cùng hân hạnh, thưa bà.
- Ơ, nhân tiện, tôi...
- Ngay đằng kia, sếp.
Cám ơn, Krausmeyr.
Một lần nữa, thay mặt các sĩ quan
của Đồn Apache...
...tôi xin cám ơn các hạ sĩ quan
và các phu nhân...
...vì bữa tiệc vui vẻ này.
Thức ăn ngon lành.
Và rượu punch, quào.
Xin chào, Krausmeyr.
Và bây giờ, theo thông lệ của Đồn Apache...
...sĩ quan chỉ huy,
Đại tá Owen Thursday...
...sẽ mời vợ của thượng sĩ chúng ta...
...bà Michael O'Rourke duyên dáng.
Xin phép ông...
Bà O'Rourke, cho phép tôi mời bà?
Rất hân hạnh, Đại tá Thursday.
Và bây giờ, Thượng sĩ O'Rourke
sẽ mời quý cô của ông đại tá...
...trong trường hợp này, là cô con gái
đáng yêu, cô Philadelphia Thursday.
Và bây giờ, kính thưa quý vị...
...hãy mau chóng chọn bạn nhảy
cho mình.
- Xin phép, thưa cô.
- Cám ơn.
Tránh đường, Meacham, nếu không
tôi bẻ gãy cả hai chân ông.
Tất nhiên, nếu cô cho phép.
BEAUFORT: Dẫn nó vô chuồng
chải chuốt cho nó nghe, con trai.
O'ROURKE: Đại úy York.
- THURSDAY: Sao?
- Cochise đã vượt sông, sếp.
Hắn sẽ tới với tất cả người của hắn,
muốn nói chuyện hòa bình.
- Hắn đã trở về đất Mỹ?
- Phải, sếp.
Bây giờ, nếu Đại tá cho phép...
...tôi muốn đi giũ sạch bụi Mexico
và quay lại khiêu vũ.
Sẽ không có thời gian cho việc đó.
Trung đoàn sẽ lên đường vào sáng sớm.
Trung đoàn?
Cochise nói hắn sẽ gặp ông
và tôi và Meacham.
Chúng ta đem theo một chi đội nhỏ
và không vũ trang.
Tôi đã sắp xếp một điểm hẹn
bên này núi Dragoon.
Thượng sĩ, ông sẽ phải ngưng buổi khiêu vũ.
Chuyển lời tới các trung sĩ nhất chuẩn bị
cho lính hành quân vào sáng sớm.
Các chỉ huy đại đội sẽ họp ở
bộ chỉ huy ngay lập tức.
Đại tá, nếu nếu ông đưa trung đoàn ra,
Cochise sẽ nghĩ là tôi lừa hắn.
Chính xác. Chúng ta đã lừa hắn.
Lừa hắn quay về đất Mỹ.
Tôi muốn thấy hắn ở lại đây.
Đại tá Thursday.
Tôi đã hứa với Cochise.
Không ai được làm cho tôi
trở thành một kẻ dối trá, sếp.
Lời hứa với một kẻ man di mọi rợ?
Một kẻ giết người dốt nát, tối tăm,
một tên phá hiệp ước?
Không có vấn đề danh dự giữa một
sĩ quan Mỹ và Cochise.
Với tôi thì có, sếp.
Đại úy York...
...có thể anh đã từng chỉ huy một
trung đoàn trong cuộc chiến vừa rồi...
...nhưng chừng nào anh còn chỉ huy
một đại đội của tôi, anh phải tuân lệnh tôi.
Ông đã có chỉ thị rồi, Thượng sĩ.
Kính thưa quý vị...
...các sĩ quan và hạ sĩ quan,
xin chú ý.
Theo lệnh của sĩ quan chỉ huy...
...buổi chiêu đãi tối nay sẽ kết thúc
bằng điệu nhảy tiếp theo.
Sau đó, tất cả trung sĩ nhất...
...các trung sĩ quân nhu, yên cương,
thú y, đầu bếp, nướng bánh...
...trình diện tôi tại bộ chỉ huy.
Kính thưa quý vị...
...các hạ sĩ quan Đồn Apache...
...vô cùng rất tiếc.
Và nhân danh họ, tôi muốn cám ơn
quý vị đã tham dự buổi khiêu vũ này.
Krausmeyr, chơi đi.
Hợp khẩu vị anh không, Johnny, bạn hiền?
Hàng bốn.
- Đội 1, xoay trái hàng bốn.
- Xoay trái hàng bốn.
Beaufort:
Xoay trái hàng bốn.
Đi!
Xoay trái hàng bốn.
Đi!
♫ Anh đã cô đơn từ khi đi qua ngọn đồi ♫
♫ Và trên đồng hoang trên thung lũng ♫
♫ Tim anh đè nặng nỗi nhớ nhung ♫
♫ Kể từ khi chia tay Sally ♫
♫ Anh sẽ không cần niềm vui nào nữa ♫
♫ Vì nó chỉ nhắc anh nhớ lại ♫
♫ Những ngày vui đã qua quá nhanh ♫
♫ Bên cô gái anh đã bỏ lại phía sau ♫
♫ Anh sẽ không cần niềm vui nào nữa ♫
♫ Vì nó chỉ nhắc anh nhớ lại ♫
♫ Những ngày vui đã qua quá nhanh ♫
♫ Bên cô gái anh đã bỏ lại phía sau ♫
Bà Collingwood. Xin lỗi, thưa bà. Đây là
lệnh thuyên chuyển của Đại úy Collingwood.
Nó vừa mới tới.
Ôi, chạy mau. Hay kêu ai chạy theo.
Kêu ổng lại.
Phải đó, dì Emily.
- Tôi không biết.
- Còn phải biết gì nữa? Đi kêu ổng đi.
Sam không phải là người hèn nhát.
Ổng chưa bao giờ hèn nhát.
Ai nói tới hèn nhát ở đây?
Đừng ngốc, chị ơi.
Tom, lấy ngựa.
Chạy đi kêu Đại úy Collingwood về.
Không.
- Giữ cái này đợi ông đại úy về.
- Vâng, thưa bà.
Tôi không thấy ổng được.
Tôi chỉ thấy được mấy lá cờ.
Dừng lại!
Đã thấy trại của họ, sếp.
Cách đây hơn một dặm.
Có hơn ba trăm lều.
Tốt lắm.
Lính kèn, gởi lời khen ngợi
Đại úy York.
- Kêu ổng trình diện tôi.
- Vâng, sếp.
Vâng?
Có phải chỗ đó ở gần chỗ anh hẹn gặp
Cochise không, Đại úy?
Khoảng đó.
Sĩ quan của tôi phải gọi tôi là "sếp,"
Đại úy York.
Vâng, sếp. Vậy hết chưa, sếp?
Chưa đâu.
Tôi đề nghị dàn quân ra, hai đại đội
về phía bắc, một về phía đông.
- Chúng ta sẽ đồng loạt tấn công vô trại của chúng.
- Tôi sẽ không làm vậy đâu, sếp.
Tôi không hỏi ý kiến anh, Đại úy.
Tôi chỉ ra lệnh.
Người Apache, sếp, họ không có
ở phía bắc cũng như ở phía đông.
Cũng không có trong trại.
Nhưng nếu nãy giờ ông theo dõi
bụi bay ở phía nam như chúng tôi...
...ông sẽ thấy họ ở ngay đó.
Đó là Alchesay.
Quân họ gấp bốn lần quân ta.
Ông muốn đánh hay nói chuyện?
Có vẻ như anh dễ dàng bị
số lượng gây ấn tượng quá, Đại úy.
Dù sao, tôi sẽ tôn trọng
lời hứa của anh với Cochise.
Hãy nói với hắn là
chúng ta tới để nói chuyện.
Đi!
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Quý vị, tôi hân hạnh giới thiệu...
...đại tù trưởng gia truyền của
dân tộc Apache, Cochise.
Vô đề đi, Đại úy.
Tiếp tục đi, Beaufort.
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
Xin chào.
Quý vị, đây là Alchesay, thủ lĩnh
người Apache White Mountain...
...Satanta của bộ lạc Mescalero...
...và pháp sư của người Chiricahua...
...tên là Jerome trong tiếng của chúng ta,
nhưng trong tiếng Tây Ban Nha là Geronimo.
Thôi, tới lúc vô đề rồi, Beaufort.
(Nói tiếng Tây Ban Nha)
- Hắn nói gì?
- Người Apache là một chủng tộc vĩ đại, sếp.
Họ không bao giờ bị khuất phục.
Nhưng một dân tộc lúc nào cũng
chiến tranh là một điều không hay.
Thanh niên chết.
Phụ nữ hát bài ca buồn đau.
Và người già bị đói trong mùa đông.
Và vì vậy tôi đưa dân tôi từ
đồi núi xuống.
Và rồi có con người này.
- Hắn nói gì?
- À, sếp...
...dịch thoải mái thì là:
Meacham là một chồn hôi bẩn thỉu...
...không hiểu rõ tổ tiên và không biết
từ cái lỗ nào chui ra.
Tất nhiên đó là lời của Cochise,
không phải của tôi.
Đó là một vấn đề quan điểm.
Hắn còn tệ hơn chiến tranh.
Hắn không chỉ giết đàn ông...
....mà cả đàn bà...
...và trẻ con...
...và người già.
Chúng tôi mong được Người Cha Da Trắng
Vĩ Đại bảo vệ.
Hắn cho chúng tôi một cái chết từ từ.
Chúng tôi sẽ không quay lại khu tự trị...
...chừng nào còn người này ở đó...
...hay bất kỳ ai giống như hắn.
Hãy tống cổ hắn đi rồi
chúng ta sẽ nói chuyện hòa bình.
Nếu các người không tống cổ hắn đi...
...thì sẽ có chiến tranh.
Và với mỗi người của chúng tôi bị giết...
- ...sẽ có 10 người da trắng chết.
- Ông đang đe dọa chúng tôi hả?
- Đừng ngắt lời. Vậy là nhục mạ.
- Tôi sẽ không để ai hù dọa. Beaufort.
Không mào đầu vớ vẩn với hắn,
không nói năng nghi thức.
Cứ nói thẳng toạt ra.
Anh có nghe tôi không?
Họ là những con heo ngoan cố.
Họ phải biết vậy.
Ổng chỉ nói sự thật, sếp.
Còn ai trong trung đoàn này
hiểu mệnh lệnh là gì không?
- Ông đại tá muốn tôi nói gì?
- Nói với hắn tôi không tôn trọng hắn.
Nói với hắn họ không nói chuyện với tôi
mà là với chính phủ Hoa Kỳ.
Nói với hắn chính phủ ra lệnh cho họ
phải quay về khu tự trị.
Và nói với hắn nếu sáng mai hắn không bắt đầu,
chúng ta sẽ tấn công. Nói với hắn như vậy.
Lính kèn...
...thổi kèn tiến quân.
Tiến lên.
Tiến lên. Tiến!
Tiến lên!
Tôi không thấy họ. Không một mống.
Họ ở dưới đó đó, sếp,
giữa những tảng đá.
- Anh có thấy họ không, Đại úy?
- Tôi không cần thấy. Tôi biết.
- Bằng cách nào?
- Bởi vì nếu tôi là Cochise...
...thì tôi sẽ ém quân ở đó.
Còn đám bụi đằng sau?
Đó là một trò lừa của người Apache.
Chắc chắn là chỉ có phụ nữ và trẻ con quậy bụi.
Rất mưu trí, Đại úy.
Anh làm tôi tin rằng Cochise của anh
từng là học trò của Alexander Đại Đế...
...hay ít nhất, của Bonaparte.
Cho lính tiến lên đi.
Chúng ta sẽ tấn công theo hàng bốn.
Theo hàng bốn?
Vậy là tự sát, Đại tá.
- Tôi nói rồi, họ ở dưới đó.
- York!
Đại úy York, anh bị tước quyền
chỉ huy lính của mình.
Trong trung đoàn này không có chỗ
cho kẻ hèn nhát.
Tuân lệnh ông, sếp.
- Lính kèn, lượm găng tay của Đại úy York lên.
- Vâng, sếp.
Tôi không thích đọ súng tay đôi, Đại úy.
Tôi sẽ quyết định hoặc là trả lời anh
bằng súng lục hoặc là bằng tòa án binh.
Anh sẽ ở lại trên đồi, một cách an toàn,
cùng với đoàn xe tiếp tế.
Đem O'Rourke theo anh.
Quý vị, quý vị đã nghe lệnh rồi.
Còn ai thắc mắc gì không?
Đại úy Collingwood?
Không thắc mắc gì, Owen.
Quý vị, hãy quay lại với đại đội của mình đi.
Tấn công. Hàng bốn.
- Họ điên hết rồi.
- Và tôi phải ở lại với đoàn xe tiếp tế.
Và đem O'Rourke theo với tôi.
Trung úy O'Rourke ở chỗ
đại đội của nó, sếp.
Và cám ơn ông.
Chúc may mắn.
- Chúc may mắn, các bạn.
- Cám ơn, sếp.
Trung úy O'Rourke, theo tôi.
- Nhưng còn đại đội, sếp...
- Đừng cãi.
- Mulcahy, nắm quyền chỉ huy.
- Đại úy York...
Đi khỏi đây mau, nếu không tôi
lột quần cậu ra bây giờ.
Đi mau.
Trật tự, các bạn.
Chúc các bạn may mắn.
YORK:
Cho xe lăn bánh đi.
Đưa chúng lên đồi.
Mau lên, đem mấy con ngựa tới
đằng sau đó.
Mau lên. Đem chúng tới đó.
Tháo ngựa ra.
Được rồi, lấy cuốc xẻng ra.
Mau lên. Đem chúng tới đó.
- Mau lên
- Tháo ngựa ra.
(Kèn tấn công)
Tiếp tục đi, anh bạn.
Ông làm gì vậy?
- YORK: Lật nó xuống.
- Mau lên. Lật xuống.
- Lật xuống.
- Lật xuống.
Được rồi, mau lên. Lật.
Lật nó xuống.
Lật xuống.
YORK:
Mickey.
Chạy tới Đồn Grant.
Cho họ biết chỗ của mình.
Nói với họ là chúng ta có thể sống sót
nếu họ nhanh lên. Đi đi.
Và nhớ cưới cô gái đó!
Binh sĩ.
Súng ống sẵn sàng, các bạn.
Súng ống sẵn sàng.
Flarety, anh chỉ huy.
Tôi sẽ quay lại.
Chúng ta cố thủ trên đồi, sếp.
Đầy đủ nước uống và đạn dược.
Tôi đã cho người tới Đồn Grant rồi,
chỉ cần chúng ta cầm cự được.
Nè, lên ngựa của tôi đi.
Tôi phải mượn thanh gươm
của anh, Đại úy.
Thanh gươm?
Tôi phải trở lại chỉ huy.
Quân đội đã tan rã rồi, sếp,
và chúng ta không thể làm gì được nữa.
Tôi không hỏi ý kiến anh,
Đại úy York.
Chừng nào anh chỉ huy trung đoàn này,
và chắc chắn sẽ tới anh, hãy chỉ huy.
Đưa gươm đây.
Có thắc mắc gì không, Đại úy?
Không thắc mắc.
COLLlNGWOOD:
Lần này ông trễ rồi, Owen.
Tôi xin lỗi ông.
Thượng sĩ O'Rourke,
tôi xin lỗi, sếp.
Ông nên để dành lời xin lỗi
cho con cháu chúng ta.
Đừng bắn, các bạn.
Đừng bắn.
Dù sao, xin báo trước quý vị,
đây có thể là một chiến dịch lâu dài.
Có thể phải mất nhiều tuần trước khi quý vị
có được một bài nào cho tờ báo của mình.
Nếu chúng ta bắt được Geronimo thì
việc đó cũng đủ làm nên một bài báo rồi.
Và lại thêm vinh quang cho
trung đoàn của ông.
PHÓNG VIÊN:
Ổng phải là một con người vĩ đại.
Và một chiến sĩ vĩ đại.
Không ai chết một cách dũng cảm hơn...
...cũng như đem lại vinh quang cho
trung đoàn của mình nhiều hơn.
Tất nhiên, chắc ông đã thấy bức tranh nổi tiếng
về cuộc tấn công của Thursday, thưa ông.
Phải, tôi đã thấy khi ở Washington.
Đó là một tác phẩm rất ấn tượng.
Bên kia là hàng hàng lớp lớp người Apache
mặt vằn vện với lông chim trên đầu...
...và bên này là Thursday, chỉ huy lính
của mình trong cuộc tấn công anh hùng đó.
Chính xác tới từng chi tiết.
Ổng gần như đã trở thành một huyền thoại.
Ổng là anh hùng của mọi
học sinh ở Mỹ.
Nhưng còn những người đã chết
cùng ổng thì sao?
- Ơ, Collingwood và...?
- Collingwood.
Tất nhiên, Collingwood.
Đó là phần trớ trêu trong đó.
Chúng ta luôn nhớ về Thursday,
nhưng lại bỏ quên những người khác.
Điều này thì các ông sai rồi.
Họ không bị bỏ quên bởi vì họ chưa chết.
Họ đang sống. Ngay ngoài kia.
Collingwood và những người còn lại.
Và họ vẫn tiếp tục sống chừng nào
trung đoàn này còn sống.
Tiền lương 13 đô mỗi tháng.
Ăn uống kham khổ.
Có khi phải ăn thịt ngựa trước khi
chiến dịch này kết thúc.
Có thể đánh nhau vì cờ bạc hay rượu rẻ tiền,
nhưng sẵn sàng chia sẻ từng giọt nước
cuối cùng trong bi-đông.
Những gương mặt có thể khác...
...và tên tuổi khác...
...nhưng họ vẫn còn đó.
Họ là trung đoàn.
Là quân nhân chuyên nghiệp.
Bây giờ và 50 năm về sau.
Họ đang và sẽ là những con người
giỏi hơn lúc trước.
Đó là nhờ Thursday.
Ổng đã làm cho họ trở thành
một đơn vị đáng tự hào.
- Quân đội đã sẵn sàng, sếp.
- Cám ơn, Thượng sĩ.
Và bây giờ tới lúc đi rồi.
- Có câu hỏi nào không, quý vị?
- PHÓNG VIÊN 2: Không.
PHÓNG VIÊN 3:
Cám ơn rất nhiều, Đại tá.
Quý vị, đây là phụ tá của tôi,
Trung úy O'Rourke...
- ...người sẽ chăm sóc quý vị.
- Chào quý vị.
Bà Michael O'Rourke,
con gái của Tướng Thursday.
- Chào quý vị.
- Và bà O'Rourke.
Rất hân hạnh, thưa bà.
Còn đây là
Michael Thursday York O'Rourke...
...người giỏi nhất trong trung đoàn.
Phải không, thỏ con?
Chuẩn bị.
Lên đường!
♫ Anh đã cô đơn từ khi đi qua ngọn đồi ♫
♫ Và trên đồng hoang trên thung lũng ♫
♫ Tim anh đè nặng nỗi nhớ nhung ♫
♫ Kể từ khi chia tay Sally ♫
♫ Anh sẽ không cần niềm vui nào nữa ♫
♫ Vì nó chỉ nhắc anh nhớ lại ♫
♫ Những ngày vui đã qua quá nhanh ♫
♫ Bên cô gái anh đã bỏ lại phía sau ♫