Tip:
Highlight text to annotate it
X
Chắc là tao phải ẳm mày rồi, hả?
Đi thôi.
Ôi, trời.
Được rồi.
Cởi dây súng ra, anh bạn.
Chuyện này là sao đây?
Ông đại úy kêu cởi dây súng ra.
Ngay!
Đúng là chúng có đóng dấu của
Johanson, Đại úy Wilson.
Chớ còn của ai nữa?
Anh lấy đàn bò này ở đâu, anh bạn?
Nhìn dấu thì biết rồi.
Anh mua của Johanson, đúng không?
Đúng vậy.
Anh có hóa đơn để chứng minh không?
Nè, đứng yên, đứng yên!
Đúng rồi.
Tôi tưởng các người muốn xem hóa đơn.
Đưa chúng tôi xem đi.
Anh nói là anh mua của Johanson?
Phải.
Ông Maddow.
Ông Maddow, đây có phải là
dấu chữ thập của Johanson không?
Johanson không cần phải ký dấu chữ thập.
Ổng có thể viết giỏi như ông.
Treo cổ hắn.
Mẹ nó!
Tôi đã từng là cảnh sát.
Các người có thể kiểm chứng với
cảnh sát trưởng Dave Ramsay ở Saint Louis.
Hãy kêu Johanson!
Hãy để hắn đối chất với tôi.
Vì ơn Chúa, hãy kiểm tra lại đi!
Chúng ta sẽ treo cổ hắn hay
đánh hắn tới chết?
Đủ rồi!
- Cho hắn lên ngựa.
- Khoan, bộ yên!
Ông không có quyền làm vậy, Reno.
Chúng ta đã lấy lại được đàn bò
của Johanson, Đại úy,
và chúng ta đã bắt được tên trộm.
Bây giờ, tôi muốn thấy công lý được
thực thi, nhưng tôi sẽ lấy bộ yên.
Có ai phản đối không?
Nếu hắn là một tên trộm bò,
hắn sẽ không có bất cứ gì tôi muốn.
Hắn có một thứ mà tôi muốn.
Tôi muốn cái bóp của hắn.
Các người đều không muốn, vậy tôi sẽ lấy.
Nếu hắn là một tên trộm bò,
tại sao hắn không bỏ của chạy lấy người
khi hắn còn có cơ hội?
Chờ một chút, Loomis.
Bây giờ, nói tôi nghe.
Anh mua mấy con bò của Johanson.
Ông đã thấy hóa đơn rồi.
Với dấu chữ thập nơi đáng lẽ
Johanson phải ký tên ổng!
Phải.
Johanson trông ra sao?
Hắn khoảng 30 tuổi.
Tóc đen, mắt đen, lớn con.
Mặt mụn, gương mặt bình thường.
Anh biết quan sát chi tiết quá,
phải không?
Tôi đã nói rồi, tôi từng là cảnh sát.
Đó là nghề của tôi.
Lớn con,
mặt mụn,
khoảng 30 tuổi.
Dóc láo.
Johanson đã 60 tuổi rồi.
Có thể đó là đốc công của ổng,
hay gì đó, tôi không biết.
Nhưng chúng ta có thể quay lại đó để
kiểm chứng. Chỉ có một ngày đường.
Chúng ta có thể kiểm tra lại.
Ông Maddow.
Nói cho hắn biết đi.
Tôi vừa từ nhà Johanson tới đây.
Đàn gia súc của ổng đã mất.
Tôi tìm thấy Johanson và vợ ổng nằm
trên sàn nhà bếp, bị bắn.
Chết rồi.
Không.
- Treo cổ hắn.
- Các người phạm sai lầm rồi! Không.
Không!
TREO CỔ CHÚNG
Dịch phụ đề: QKK
Có người gọi đó là địa ngục, nhưng
anh vẫn còn ở lãnh địa Oklahoma.
Thở từ từ.
Tôi không biết ai đã treo cổ anh và tại sao,
nhưng nếu anh vô tội,
ông Thẩm phán sẽ trả tự do cho anh.
Và nếu không phải vậy,
họ sẽ phải tốn công treo cổ anh
một lần nữa.
Thôi bây giờ đứng dậy đi.
Cho la uống nước và múc một xô nước
cho mọi người.
Cảnh sát trưởng Dave Bliss.
Nghe nói ông có một tù nhân cho tôi.
Đúng vậy, Cảnh sát trưởng.
Trong kho thóc ngay bên kia đường.
Chìa khóa đây.
Ông sẽ cần nó.
Cảnh sát trưởng.
Hãy coi chừng hắn.
Hắn điên lắm.
Ôi, Chúa! Ôi, Chúa!
Ôi, lạy Chúa.
Ôi, Chúa.
Ôi, Chúa.
Các người muốn giết Đấng Tiên Tri.
Bình tĩnh, được không?
Ôi, Chúa!
Các người muốn giết Đấng Tiên Tri.
Anh bước đi được không?
Họ chống lại tôi!
Họ theo dõi tôi.
Ôi, Chúa.
Họ sợ sự phẫn nộ của Chúa Trời!
Đứng dậy.
- Không!
- Coi nào!
Ngay cả xe tù còn khá hơn chỗ này.
Các người muốn giết Đấng Tiên Tri.
- Đứng lại!
- Ôi, không!
Ôi, Chúa! Ôi, Chúa!
Các người muốn giết Đấng Tiên Tri.
Mẹ nó, đứng lại!
- Đứng lại nếu không tôi giết anh!
- Ôi, Chúa!
Ông còn chờ gì nữa, Cảnh sát trưởng?
Bắn hắn đi!
Giết hắn đi!
Ông bị sao vậy, Cảnh sát trưởng?
Ông sợ qua mặt một thẩm phán treo cổ sao?
Giết hắn đi!
Giết hắn! Giết hắn!
Giết hắn! Giết hắn!
Chúng tôi sẽ làm chứng cho ông,
Cảnh sát trưởng!
Chúng tôi sẽ nói ông đã làm mọi cách
để giữ mạng hắn!
Giết hắn đi, Cảnh sát trưởng!
- Giết hắn đi, Cảnh sát trưởng!
- Phải, giết hắn đi!
- Giết hắn!
- Giết hắn đi!
Đứng lại, mẹ nó!
Giết hắn đi, Cảnh sát trưởng!
Dù sao thì xe này cũng hết chỗ rồi!
- Giết hắn, giết hắn!
- Giết hắn đi, Cảnh sát trưởng!
Chúa ơi!
Các người đã xích hắn.
Bây giờ các người chôn hắn đi.
Chuyện này sẽ làm ông Thẩm phán không vui.
Tôi phải làm gì, để cho hắn chạy thoát sao?
Tôi không nói ông sai.
Tôi chỉ nói chuyện này sẽ làm
ông Thẩm phán không vui.
Bây giờ anh nói xong rồi thì đi đi,
William.
Các cô! Các cô!
Xe bít bùng tới rồi! Mau lên!
Chừa cho chúng tôi vài người sống nghe,
Cảnh sát trưởng, hả?
Cảnh sát trưởng, đừng treo cổ hết nghe!
Đây rồi!
Xe bít bùng tới rồi!
Và cô sẽ gởi đồ vải vóc luôn chớ?
Ngay khi nó tới.
Và tôi sẽ cần thêm nước hoa.
Một chục chai?
Loại rẻ nhất, miễn thơm là được rồi.
Không phải cho con gái tôi.
Mà là cho mấy chàng chăn bò tối thứ Bảy.
Họ rời khỏi nông trại hôi như...
Xe bít bùng tới rồi!
Nè, chẳng phải là Billy the Kid đó sao?
Hãy nhìn gần hơn.
Có khi anh thấy ông già anh.
Dừng lại!
Chúng ta sẽ ra ngoài thị trấn,
dùng họ làm bia tập bắn!
- Được rồi, lên đường.
- Đi!
TÒA ÁN
Đi.
Các người được ăn hai lần mỗi ngày,
8 giờ sáng và 4 giờ chiều.
Trừ khi các người gây rối và bị phạt...
...mỗi ngày các người có một tiếng
giải lao ngoài sân nhà tù.
Anh nên tìm một chỗ cho mình.
Chiều nay còn một chuyến xe tới nữa.
Anh sẽ làm quen với mùi hôi.
Nếu không, thì họ có một liều thuốc chữa.
Họ treo cổ anh!
Nghe như Schmidt đang sửa soạn
để có một bữa tiệc sáng nay.
Một bữa tiệc?
Một bữa tiệc treo cổ.
Hắn đang thả những cái bao 100 kí-lô.
Phải bảo đảm dây thừng đủ chắc.
Lão Schmidt luôn dùng dây thừng hảo hạng.
Bôi dầu cho nó trơn,
bẻ gãy cổ anh như một nhánh cây khô.
Lão Schmidt của chúng ta là
một nghệ sĩ trong nghề này!
Đồ khốn kiếp!
Không!
Kiểu công lý gì mà treo cổ người ta
trước khi chống án?
Không!
Vô đi.
Để hắn lại.
Tháo cùm ra.
Vâng, thưa ông.
Được rồi, lính gác.
Tôi đã kiểm tra chuyện của anh, Cooper.
Anh được tự do.
11 đô?
Và 40 xu. McCleod chỉ có bao nhiêu
đó trong người khi chúng tôi bắt hắn.
McCleod?
McCleod đang trên đường đào tẩu,
hắn trốn trong trại của ông Johanson,
giết ông già và bà vợ,
và rồi anh đâm đầu vô.
Một người khách lạ đang tìm mua bò,
cho nên McCleod bán cho anh vài con bò.
Chắc hắn phải rất tức cười về việc đó.
Anh muốn thấy hắn trông ra sao không?
Lại đây.
Nè, lại đây.
McCleod lấy tiền lừa được của anh...
...và hắn vô thị trấn ăn chơi.
Chúng tôi tìm thấy hắn trong một nhà chứa.
Cầu Chúa thương xót linh hồn hắn.
Anh được tự do ra đi, Cooper.
Với 11 đô 40 xu của tôi?
Và sự thỏa mãn nhìn thấy kẻ hại anh
bị treo cổ.
Còn chín tên đã treo cổ tôi?
Cứ mô tả chúng với một phụ tá ở dưới nhà.
Họ sẽ tìm cách bắt chúng.
Vậy chưa đủ đâu.
Cooper, nếu anh tự động thực thi
pháp luật, tôi hứa với anh...
...anh sẽ bị treo lủng lẳng
trên một sợi dây thừng ngoài kia.
Tôi cũng có biết chút ít về pháp luật,
ngài Thẩm phán!
Đúng vậy.
Anh biết.
Ngồi đi, Cooper.
Ngồi đi.
Anh đã từng là cảnh sát trưởng ở Saint Louis,
một cảnh sát quá giỏi.
Tôi đang cần một người giỏi, Cooper.
Lương 250 đô mỗi tháng.
Nhiều hơn anh làm nghề chăn bò
230 đô.
Nhiều hơn bất kỳ một trung sĩ quân đội nào
232 đô. Nè.
Sợi dây treo cổ đó đã không giết được anh.
Có khi cà-phê của tôi làm được.
Hồi ở Saint Louis anh lãnh lương
được bao nhiêu?
Nó nhiều hơn tiền lương của tôi
ở Saint Louis 200 đô.
250 đô, cộng thêm chi phí.
Nhưng tôi báo trước, tiền lương
tới hơi chậm một chút.
Đây. 200 đô.
Cộng thêm 50 đô Tổng thống Harrison
nợ anh. Anh sẽ có khi tôi nhận được.
Có vẻ như ông là một người
thích đem tiền cho người ta...
...và không có mấy người nhận.
Anh nói nghe như anh là một người
phản đối thù lao cao quá. Đừng.
Anh ký tên, anh sẽ nhận được
đủ từng xu.
Đây.
Oklahoma và Lãnh địa Indian,
năm 1889 của Chúa Trời.
Mười chín cảnh sát trưởng.
Tôi được quyền nhận 60 người khi tôi tới đây.
Mặc dù tôi đã nói với tổng thống
là bao nhiêu đó vẫn chưa đủ.
Mười chín cảnh sát trưởng và một tòa án
bao trùm gần 200.000 kí-lô mét vuông.
Một vùng đất lành cho bọn
du thủ du thực,
bọn trộm ngựa, bán thuốc dỏm,
lừa đảo, trấn lột,
bọn cướp đường sẵn sàng giết anh
chỉ vì một cái dải nón!
Đó là lý do có một cái huy hiệu
trong bàn giấy của tôi, Cooper,
đang ngứa ngáy muốn ngồi lên ngực
một ai đó mà chưa có người nhận.
Các cảnh sát trưởng của ông đúng là chịu
trách nhiệm rất nhiều lãnh thổ.
Lãnh địa của anh sẽ bao trùm một vùng
bằng phân nửa đảo Rhode,
một khi anh là Cảnh sát trưởng Cooper.
Lấy cái huy hiệu đó đi, anh Cooper.
Lấy cái huy hiệu đó đi, hoặc là
anh để công lý lại cho tôi và người của tôi.
Chín người đó,
nếu anh tìm thấy chúng, chúng phải
được đem tới trước mặt tôi, còn sống.
Con ngựa già này cũng còn hữu dụng
cho anh được một thời gian.
Được rồi.
Chúc may mắn, Cảnh sát trưởng.
Cám ơn.
VĂN PHÒNG CẢNH SÁT TRƯỞNG
Anh là Cooper?
Thẩm phán có gởi điện tín
báo tin anh tới.
Không có ai ngoài đó sao?
Có hai người cầm súng săn.
Tôi đã không ngủ được một đêm nào
kể từ khi bắt tên Swede này.
Anh đem theo bao nhiêu người?
Ông có sẵn sàng cho hắn đi
trong vòng nửa tiếng không?
Chỉ hai người các anh?
Phải.
Cái khách sạn trong thị trấn,
nó có bán thịt bò bít-tết không?
Tôi cần phải ăn chút gì trước khi lên đường.
Nếu anh đủ điên để một mình
giải tên Swede đi,
thì anh cũng nên làm việc đó
với một cái bụng no!
Mày đã bị bắt, Reno.
Anh đang nói với tôi hả, Cảnh sát trưởng?
Mày tên là Reno, phải không?
Nghe đây, Cảnh sát trưởng,
tôi không biết anh đang quản lý cái kiểu...
- ...thị trấn gì ở đây...
- Đây không phải là thị trấn của tao.
Tôi không cần biết.
Tôi vừa mới tới đây.
Bây giờ, tôi muốn giũ sạch
chút bụi đường, và...
Được rồi, Cảnh sát trưởng,
hãy cho biết tôi đã làm gì?
Mày không nhớ tao, phải không?
Phải.
Khi mày treo cổ người ta,
mày nên nhìn mặt họ.
Đừng đụng tới cây súng đó, Reno.
Tao cần mày còn sống.
- Ông biết hắn không?
- Không.
Có ai biết hắn không?
Tên hắn là Reno.
Hãy tới đây nhìn qua hắn một cái.
Chắc hắn vừa mới tới.
Hắn cũng nói vậy.
Chôn hắn tốn bao nhiêu?
Elwood?
15 đô là ngon lành, Cảnh sát trưởng.
Được rồi. Đây có 7 đô,
tôi sẽ trả ông thêm 8 đô nữa.
Và ký vô đó.
Không ai được đi!
Tôi muốn mọi người viết vô cuốn sổ
này chính xác những gì mình chứng kiến.
Tôi không thấy gì hết, Cảnh sát trưởng.
Tốt, vậy thì ông cứ viết như vậy.
Không có ai trách anh, Cảnh sát trưởng.
Anh đã cho hắn mọi cơ hội rồi.
Vậy thì cứ viết y như vậy.
Cảnh sát trưởng, tôi không biết viết.
Vậy thì ông cảnh sát trưởng đây sẽ viết ra,
rồi các ông đánh dấu vô đó.
Cảnh sát trưởng, có một bộ yên
ngoài kia là của tôi. Tôi sẽ lấy lại.
Nếu có bạn bè hay họ hàng gì
của hắn xuất hiện...
...và đòi con ngựa hay vật dụng
của hắn, ông hãy cho tôi biết.
Ông có thể gởi điện tín cho tôi
ở Fort Grant.
Anh sẽ giải Swede đi bây giờ chớ?
Không, chưa.
Bây giờ tôi phải ăn bít-tết.
Cảnh sát trưởng.
Tên Swede đó! Đó là người mà
Cảnh sát trưởng vừa giải tới.
Swede!
Chuyện này là sao?
Đó là lệnh của Thẩm phán Fenton.
Không có ai tới hay đi mà
không để cho quý cô đó nhìn qua.
Cảnh sát trưởng! Thẩm phán muốn
gặp anh ngay lập tức.
Cám ơn.
Giỏi lắm, Cooper. Thấy chưa?
Đức Chúa Trời phù hộ những ai
làm công việc của người.
Ổng vừa quả quyết tới đây
tự nộp mình.
Tôi chưa bao giờ muốn treo cổ anh,
anh bạn.
Tôi đã yêu cầu họ cho anh một cơ hội.
Chắc là anh còn nhớ điều đó.
Tôi nhớ.
Lâu nay tôi ở Fort Grant tìm kiếm
một cơ hội khai mỏ...
...khi tôi nghe nói có một cảnh sát trưởng với
một vết sẹo treo cổ vừa giết Reno.
Thì tôi biết là chúng tôi...
Chúng tôi đã treo cổ một người vô tội.
Cho nên tôi tới tự thú.
- Còn những người kia?
- Ổng có cho tôi biết tên của chúng.
Tôi đã ra lệnh bắt chúng.
- Ở đâu?
- Red Creek.
Tốt. Tôi sẽ lên đường.
Được rồi, Cooper, anh cứ ra tay.
Anh bắt chúng và đem về đây.
Tôi không biết lý do anh phải giết Reno.
Nó có trong báo cáo của tôi.
Tôi đâu có muốn hắn chết.
Tôi muốn lấy tên tuổi bọn chúng.
Anh đã có tên chúng.
Anh bạn, anh phải bảo đảm là những
tên còn lại về đây còn sống.
Jenkins? Xin mời ngồi.
Mày đã bị bắt. Đi!
Tôi có bảy trát bắt ở đây.
Matt Stone, M. Loomis,
Maddow, Charlie Blackfoot, Đại úy...
Đại úy Wilson?
Nè, chuyện này là sao đây?
Một vụ hành quyết theo luật rừng.
Theo chỗ tôi biết, bốn người trong
số đó đang ở ngoài nông trại Big W.
Maddow và Miller thì tôi không biết ở đâu.
Maddow, hắn có một nông trại gần đây.
Miller, hắn...
Miller là một kẻ lang thang.
Nghe nè, Cảnh sát trưởng, những người mà anh
đang truy lùng, họ là những công dân gương mẫu.
Họ là bạn của tôi.
Những người bạn của ông đang bị truy nã
vì tổ chức giết người.
Bây giờ, ông nên nhốt người này
vô tù, Cảnh sát trưởng,
rồi ông và tôi có thể ra Big W.
Cảnh sát trưởng! Cảnh sát trưởng Calhoun!
Cảnh sát trưởng!
Bọn trộm bò!
Chúng đã cướp đàn bò của chúng tôi!
Chúng đã giết cha tôi và Danny.
Giết cả hai người.
Tôi vừa về và thấy họ ở đó.
Cha tôi và Danny, bị đột kích!
Và đàn bò mất rồi.
Kể từ bây giờ tôi sẽ không
giúp được gì cho anh rồi.
Cái lưng đang hành hạ tôi.
Dù sao, anh có cứu tinh đây rồi.
Người này là một cảnh sát liên ***.
Đừng giao cho tôi cái chuyện đau lưng đó.
Ông có việc của ông.
Tôi có việc của tôi ngoài Big W.
Cha và em của hắn bị giết.
Anh là một cảnh sát hay là gì?
Không hơn năm hay sáu tiếng phía trước.
Bây giờ chắc chúng phải đi chậm lại.
Phải, còn chúng ta thì không.
- Đứng dậy! Đứng dậy!
- Đứng dậy! Đứng dậy!
Đàn bò không thể sống thêm
một ngày nữa mà không có nước.
Mick! Willie!
Lùa chúng về nhà!
Rafe, đi với họ!
Tụi mày có một phút để cầu nguyện.
Sẽ không có treo cổ ở đây.
Bọn chúng đã giết cha và em tôi.
Chúng phải lãnh hậu quả.
Chúng sẽ bị trừng trị theo luật pháp.
Nếu anh không thích xem treo cổ,
sao anh không đi chỗ khác?
Chúng tôi sẽ làm việc cần làm ở đây.
Tôi sẽ nói một lần nữa!
Sẽ không có treo cổ ở đây.
Chúng tôi không thể để ba tên sát nhân
này trốn thoát.
Đúng vậy. Các anh giao chúng
cho tôi, luật pháp.
Tôi sẽ bảo đảm đưa chúng tới Fort Grant.
Fort Grant cách đây hơn ba ngày đường.
Anh sẽ không thể giải chúng tới đó
một mình, Cảnh sát trưởng.
Tôi không định giải chúng đi một mình.
Các người sẽ nhận được 10 đô
thù lao để đi với tôi,
và tôi không dám bảo đảm chính phủ
sẽ trả thêm đồng nào nữa,
nhưng mỗi người đi theo tôi
sẽ được trả thêm 10 đô,
nếu cần chính tôi sẽ trả.
Vậy à?
Tôi muốn lấy 10 đô của tôi bây giờ.
Tôi đã có tên anh.
Người ta sẽ gởi cho anh.
Chúng tôi không cần tiền, Cảnh sát trưởng.
Phải.
Những người bị bọn trộm bò này giết,
họ là bạn tôi.
Ba tên này,
chúng phải bị treo cổ!
Để cho chúng tôi làm, Cảnh sát trưởng.
Chỉ 10 phút thôi.
Năm phút!
Đứng dậy.
Cám ơn, Cảnh sát trưởng.
Tôi chỉ muốn ông biết, Cảnh sát trưởng,
chúng tôi không có liên quan tới chuyện giết người.
- Câm miệng.
- Đúng là chúng tôi có trộm bò,
đúng vậy, nhưng tôi và Ben...
Tao đã kêu mày câm miệng, nhóc!
Em tôi nói sự thật, Cảnh sát trưởng.
Hắn đã làm việc đó.
Được rồi, Cảnh sát trưởng, được rồi.
Được rồi, các cậu thắng yên mấy
con ngựa kia, và đừng có giở trò.
Anh rất tốt bụng, Cảnh sát trưởng.
Anh sẽ tốt bụng với tôi luôn chớ?
Quên chuyện đó đi.
Nè, tôi...
Tôi đã thấy anh khi anh lôi
lão già Stone đó vô tù.
Tôi đã nghĩ chuyện đó rất phi thường.
Tôi đã suýt chết ngay tại đó.
Tôi rủ hai thằng bạn đây
đi trộm đàn bò này,
và chúng tôi đi hết tốc lực về phía nam
biên giới.
Anh biết gì không,
Cảnh sát trưởng Liên ***?
Khi tôi thức dậy và thấy cái họng súng
đó đang chĩa ngay vô miệng mình...
...và thấy anh đang đứng ở đầu kia,
Tôi đã tự nói với mình: "Miller, mày mà
nhúc nhích một cái thì mày thành người chết.
"Người này sắp bắn bay đầu mày ra."
Ý tôi là, những gì hai thằng nhóc đó
nói là đúng.
Chúng tôi rõ ràng là có tội.
Anh biết không, khi chúng tôi tới Fort Grant,
họ chỉ việc treo cổ chúng tôi.
Để tôi nói anh nghe.
Sao không biết thông minh...
...và dùng cái đầu của mình?
Và thả chúng tôi đi.
Chỉ cần thả chúng tôi đi.
Chúng tôi áp đảo anh ba chống một.
Anh có thể nói với họ là chúng tôi tấn công anh.
Và hai thằng nhóc và tôi, chúng tôi
sẽ không có ở đó để gọi anh là một tên dối trá.
Lên ngựa đi, Miller.
Tôi không thể lên ngựa được,
bởi vì tay tôi bị trói rồi.
Anh sẽ phải giúp tôi.
Tôi nói, lên ngựa.
Anh sẽ không bao giờ đưa được tôi tới
Fort Grant còn sống, nhóc à.
Vậy thì tao sẽ đưa mày xác mày tới đó,
nhóc à.
Xuống đi.
Ngựa cần được nghỉ ngơi.
Đi bộ.
Lên ngựa đi, Miller.
Giết tao đi.
Giết tao đi!
Làm ơn. Làm ơn. Tôi không cố ý
xàm xỡ với cổ. Lúc đó tôi say rượu!
Nốc đầy những thứ rượu rẻ tiền.
Tôi không biết mình đã làm gì nữa.
- Làm ơn đi, còn gia đình tôi!
- Đưa hắn đi.
Sao? Không! Làm ơn!
Gia đình tôi!
Tôi không biết mình đã làm gì nữa!
Làm ơn!
Samuel Dodd.
Cáo buộc: bán rượu lậu.
Có mặt, thưa ngài Thẩm phán.
Cảnh sát trưởng Cooper đang về với ba tù nhân.
Phiêm tòa tạm hoãn.
8 giờ sáng mai.
Mọi người đứng dậy cho tới khi
ngài Thẩm phán rời khỏi tòa án.
Cảnh sát trưởng ở Red Creek có gởi điện tín nói
là anh đang một mình giải ba tên giết người về.
Đó là hơn hai ngày trước.
Tôi đã tưởng anh chết rồi chớ.
Anh điên quá, Cooper.
Một tên điên hết biết,
và là một tên giỏi nhất từng có.
Các người có nghe không?
Thức dậy đi, những con người khốn khổ!
[Fenton] Người giỏi nhất từng có,
con người đang phục vụ các người đây!
- [Tiếng người] Có chuyện gì vậy?
- [Fenton] Chính quyền này, xứ sở này,
một xứ sở tốt nhất nhờ có những người
như cảnh sát trưởng Jed Cooper đây!
Tôi hãnh diện về anh, anh bạn.
Người ta sẽ nghe về chuyện này, không chỉ
ở các thuộc địa, mà ngay cả ở Washington.
Xuyên suốt chiều dài và
chiều ngang đất nước này,
người ta sẽ biết tới tên anh,
Jed Cooper!
Sao, anh nghĩ sao, anh bạn?
Anh còn cần gì nữa không, Cảnh sát trưởng?
Chúa ơi! Chỉ cần đem về một nửa số này,
toa xe của anh đã đầy nhóc rồi!
Ông biết tôi mà, Thẩm phán.
Tôi thích có nhiều bạn.
Anh tính sẽ phải mất bao lâu?
Sáu hay bảy tuần, thêm hay bớt một tháng.
Vô đi!
Đây rồi!
- Chào.
- Chào.
Kẻ hoang toàng trở về từ một
số phận còn tệ hơn cái chết!
Đó là ý của ông hả?
Anh té vô ngay tay tôi, anh bạn,
và cái nhà chứa đó tình cờ
là tổ ấm gần nhất,
và bởi vì tôi nhận thấy anh
không cần bác sĩ chăm sóc...
Thôi, tôi lên đường đây.
- Tạm biệt, Jed.
- Được rồi, Hayes.
Ngoài cô gái đã phục vụ
bữa sáng cho tôi,
tôi không nhớ là còn thấy ai khác nữa.
Tôi có nợ họ một hóa đơn, hay...
Tất nhiên!
Cứ tính vô chi phí của anh.
Dưới mục gì?
Anh là một cảnh sát quá xuất sắc của tôi, Jed.
Một cảnh sát quá hớp!
Thẩm phán, về ba người mà tôi
giải về đó...
Tất cả đã được chăm sóc. Tôi không nghĩ
là chúng có một buổi tối dễ chịu như anh.
Phải, nhưng tôi muốn nói về hai
thằng nhóc, Ben và Billy Joe.
Để sau, để sau, để sau.
Khi nào anh có thời gian thì viết ra.
Tôi chỉ muốn nói, chừng nào
tôi còn ở đây, rằng...
...chỉ có Miller cần bị
cáo buộc vì tội giết người.
Nếu không phải nhờ hai thằng nhóc,
có thể tôi đã không về được.
Miller đã tìm cách giết tôi.
Nếu chỉ cần một thằng tiếp tay với hắn...
Chúng có tiếp tay anh khống chế
Miller không?
- À, không, nhưng...
- Được rồi. Cứ viết vô báo cáo của anh.
[Tiếng người] Ê, Cảnh sát trưởng!
Nếu ông bắt được tên bán rượu lậu nào,
thì lần này hãy thả hắn và đem rượu về thôi!
[Tiếng người] Ace! Ông cho phép
tôi ghé thăm quý cô của ông nghe?
Tôi nghe nói ở Los Gatos có
nhiều phụ nữ hư hỏng!
Hãy bắt về cho chúng tôi vài người!
Tạm biệt, Ace! Chúc đi săn thành công!
Bliss chết rồi.
Bliss? Đã có chuyện gì?
Hắn đi nhận một thằng nhóc Walker
từ nhà tù Elmwood.
Băng Walker, gồm bảy thằng,
đang chờ ở đó.
Chúng bắn hạ hắn, ngay đó,
ngay giữa đường cái.
Không một mống nào ở Elmwood
nhúc nhích một ngón tay giúp hắn.
Tôi nợ Bliss mạng sống mình.
Hắn là một con người cương trực,
một cảnh sát.
Không dễ dàng có ai thay thế hắn.
Phải.
Bây giờ tôi phải quay lại Red Creek.
Red Creek?
Phải, khi cảnh sát trưởng ở đó gởi
điện tín cho ông, chắc là ổng không có nói...
...tôi có bắt được một tên trong đám
đã hành hình tôi.
Tôi đang đi lùng bắt những tên còn lại
thì xảy ra chuyện này.
Người mà anh bắt?
Tên hắn là Stone.
Hắn đang ở trong nhà tù Red Creek.
Tốt. Vậy họ phải giữ hắn cho tới khi
anh xong chuyện ở đây.
- Xong chuyện ở đây?
- Làm chứng.
Làm chứng? Chừng nào?
Anh bạn, tôi có nhiều vụ tồn đọng
ở đây phải giải quyết cho tới Chủ nhật!
Tôi thì lại có một tù nhân trong cái nhà tù
bằng giấy bồi ở đó,
và ông cảnh sát trưởng đang canh giữ hắn
thì lại bị đau lưng,
và nếu tôi không quay lại đó...
Anh sẽ quay lại đó, Cooper!
Anh sẽ quay lại đó khi tôi nói
anh được quyền đi.
Cooper.
Anh có thể là người giỏi nhất tôi từng có,
người giỏi nhất trên đời, nếu anh nhớ điều này.
Anh làm việc cho chính phủ!
Anh làm việc cho công lý!
Vô đi.
- Rachel?
- Xin lỗi, Thẩm phán.
Tôi nghe nói có ba tù nhân mới.
Phải.
Cảnh sát trưởng, anh dùm đưa cô Warren
xuống xà lim được không?
Hai đứa trong đó chỉ là những cậu bé.
Chưa đủ tuổi để ăn trộm bò.
Anh muốn treo cổ chúng?
Tôi chỉ muốn chúng được xét xử công bằng.
Cô muốn treo cổ ai?
Chúng ta đều có những hồn ma của mình,
Cảnh sát trưởng.
Anh săn đuổi theo cách của anh,
tôi săn theo cách của tôi.
Được rồi, các người nói các người
không có bóp cò.
Hãy bỏ qua chuyện giết người đi.
Trộm bò là một tội treo cổ,
và tất cả họ đều có tội, cả ba người họ!
Không cần biết ai chủ mưu,
tất cả họ đều có tội.
- Đó là luật.
- Phản đối!
Chấp nhận.
Ông, thưa ông.
Nhiệm vụ của ông là khai thác
dữ kiện từ nhân chứng.
Tôi mới là người cho ban hội thẩm
biết những gì là luật.
Vâng, thưa ngài.
Không còn câu hỏi nào nữa, ngài Thẩm phán.
Ban hội thẩm sẽ không lưu ý tới mọi ý kiến
của bên công tố liên quan tới luật pháp.
Được rồi, con trai.
Cậu về chỗ được rồi.
Cho gọi nhân chứng tiếp theo.
Cảnh sát trưởng Jedediah Cooper!
Anh có long trọng tuyên thệ sẽ nói sự thật,
toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật?
Tôi tuyên thệ.
Cảnh sát trưởng, vào lúc bắt giữ những người này,
có ai trong ba bị cáo chối tội không?
Không có, nhưng trên đường về đây...
Cảnh sát trưởng, chúng tôi không quan tâm
tới chuyến đi về Fort Grant.
Đó là một chuyến đi oanh liệt.
Cả phiên tòa, cả lãnh địa, đều biết ơn.
Ngài Thẩm phán, tôi nghĩ có một chuyện
xảy ra trên đường đi về đây...
...có thể ảnh hưởng tới phán quyết.
Một chuyện xảy ra khiến cho anh
tin tưởng...
...rằng một hay cả ba bị cáo này vô tội?
Về tội giết người, thì phải. Ông biết đó,
cả hai Ben và Billy Joe có nói với tôi...
Cảnh sát trưởng, phiên tòa này không
dựa trên những chứng cứ nghe nói.
Phiên tòa này cần dữ kiện.
Các bị cáo, cả ba người, bị buộc tội
giết người và trộm bò. Những dữ kiện,
đó là thứ duy nhất ảnh hưởng
tới phiên tòa này.
Tôi tưởng phiên tòa này
dựa trên công lý.
Công lý là thẩm quyền của tôi,
Cảnh sát trưởng! Của tôi và chỉ mình tôi!
Bây giờ, anh phải tự giới hạn mình trong việc
trả lời trực tiếp những câu hỏi trực tiếp...
...nếu không anh sẽ phạm tội xúc phạm tòa án!
Tiếp tục.
Một trong hai đứa đó 18 tuổi,
đứa kia chỉ 16.
- Anh sẽ phải nộp phạt 10 đô.
- Không đứa nào từng có vấn đề gì...
- 20 đô.
- ...với pháp luật. Nếu không phải vì chúng...
30 đô! Thêm một lời nữa, anh sẽ
ngồi tù 30 ngày.
[Fenton] Ông có câu hỏi nào với
nhân chứng này nữa không?
[Công tố] Không còn câu hỏi nào,
ngài Thẩm phán.
Vậy thì anh về chỗ được rồi, Cảnh sát trưởng.
Ai đó?
Cảnh sát trưởng Ray Calhoun, Red Creek.
Tôi nhận ra ông.
Tôi muốn chúc mừng anh về việc anh
đã áp giải mấy tên trộm đó tới nơi.
Ông đổ đường từ Red Creek
tới đây với một căn bệnh đau lưng...
...chỉ để nói với tôi như vậy?
Không.
Stone chết rồi.
Đã xảy ra chuyện gì, Calhoun?
Chuyện thật phi lý, hắn bị nhốt
trong tù tới phát điên...
...trong khi thị trấn không có một thợ rèn nào.
Hắn hứa với tôi là nếu tôi
thả hắn mỗi ngày vài tiếng...
...để hắn về làm việc...
...thì hắn sẽ quay lại nhà tù mỗi đêm.
Và hắn đã giữ lời,
quay về mỗi đêm ngoại trừ một đêm.
Tôi tới nhà hắn,
ngôi nhà mà tôi đã nhiều lần tới ăn tối,
nhà của một người bạn.
Tôi phải chĩa súng để
bắt hắn trở lại nhà tù.
Hắn đã bỏ chạy.
Tôi muốn bắn thấp dưới chân hắn,
nhưng tôi bắn không giỏi lắm.
Tôi nghe nói anh đã trả 800 đô cho
tên khốn đã giết cả nhà Johanson...
...và bán bò của họ cho anh.
Đúng vậy.
Anh lấy lại được bao nhiêu khi hắn bị bắt?
11 đô 40 xu.
Có 800 đô trong cái phong bì này.
Nó là của anh.
Hoặc là anh có thể lấy 100 con bò.
Loại tốt nhất, từng con.
Lúc này tôi không còn cần bò nữa.
Đây là 10 đô.
- Anh giữ đi.
- Khoan đã!
Đây là 11 đô 40 xu...
...vì những phiền phức họ gây ra cho tôi.
Bây giờ, ông vác cái lưng đau
của ông về Red Creek...
...và nói với các bạn ông là
chúng tôi hòa, về phương diện tiền bạc.
Vậy là,
chưa yên đâu.
Hắn nghĩ các người vẫn còn nợ hắn
một vụ hành hình theo luật rừng.
Tôi đã nói với ông rồi,
đừng bao giờ nên đưa tiền cho hắn.
Đúng vậy.
Như vậy là chúng ta đã phạm ba sai lầm:
Tiền,
treo cổ một người vô tội,
và đã không treo cổ tới nơi tới chốn.
Hai việc đầu không thể hồi được,
nhưng chúng ta vẫn còn có thể
hoàn tất việc thứ ba.
Tôi không nghe câu đó, Đại úy Wilson.
Tôi không nghe gì hết.
Tôi sẽ về Red Creek.
Các người có đi với tôi không?
Charlie! Anh đã làm bạn với tôi
hơn năm năm rồi.
Đó là những năm tốt đẹp, Đại úy.
Có lẽ nếu cần tôi sẽ chiến đấu
để bảo vệ miếng đất của mình...
Không, Đại úy. Nếu tên cảnh sát trưởng đó
muốn Charlie Blackfoot, hắn sẽ phải đi tìm.
Xin lỗi, Đại úy Wilson.
Maddow, ông cũng gần bằng tuổi tôi.
Ông sẽ không chịu nổi quá sáu tháng
trong cái nhà tù đó!
Tôi không định ở tù.
Tôi vẫn còn cỡi ngựa được.
Ông bắn còn giỏi hơn!
Tôi rất tiếc, Đại úy.
Maddow, hắn sẽ theo đuổi ông.
Hắn sẽ không buông tha.
Ông sẽ chỉ là một con thú,
một con thú chạy trốn trong sợ hãi!
Rất tiếc, Đại úy.
Còn hai người thì sao?
Hai người có chắc không?
Tommy?
Treo cổ người đó là một sai lầm.
Bây giờ tất cả chúng ta đều biết vậy.
Lâu nay tôi vẫn hy vọng chúng ta
có thể dàn xếp với hắn.
Vợ tôi, cổ cũng hy vọng vậy.
Loomis?
Tôi 37 tuổi, 38.
Tôi không biết phải làm gì nữa.
Tôi đã bắt đầu sống lang thang
từ khi chỉ còn là một đứa bé.
Những năm sau này làm việc cho ông,
đó là mái nhà đầu tiên mà tôi từng biết.
Tôi đã dành dụm được vài đồng,
đang nghĩ tới việc kiếm một người vợ,
mua vài mẫu đất cho riêng mình
khi chuyện đó xảy ra.
Anh muốn nói, khi tôi gây ra chuyện đó.
Ông không có bắt buộc tôi theo ông,
Đại úy.
Lúc đó tôi tưởng là chúng ta làm đúng.
Ai cũng nghĩ vậy.
Treo cổ một người vô tội
không thay đổi được gì.
Năm năm, có khi mười năm,
hai người có thể sống sót
và có thể sống một cuộc sống khác.
Cuộc sống gì, Đại úy?
Tôi từng là một người tự do.
Đó là cuộc sống duy nhất mà tôi biết.
Thelma vợ tôi, cổ còn trẻ.
Cổ muốn có con và một gia đình.
Ngay cả nếu tôi kêu cổ chờ tôi,
ngay cả nếu cổ nói cổ sẽ chờ,
tôi cũng không dám chắc đâu.
Đi thôi, quý vị.
Nè, anh hai, khách sạn ở đâu?
Xuống dưới đường.
Nhưng nên đi tiếp đi, nó đầy nhóc rồi.
Cả thành phố này nghẹt cứng người
tới xem treo cổ rồi.
Tôi nghe nói họ có dựng lều
ở phía ngoài thành phố.
Thân ái cám ơn. Đi!
- Ai đó?
- Mở cửa.
Ngài Thẩm phán. Tôi chỉ tới để nói với ông
về sự kiện lớn nhất từng xảy ra...
...trong lãnh địa này,
còn lớn hơn sự kiện gia nhập liên ***!
Người ta chen lấn nhau trong những
toa xe đầy nhóc, đàn ông, đàn bà và trẻ con,
tất cả chỉ để xem cuộc treo cổ
ruồi bu của ông.
Đủ rồi, Cooper.
Để xem màn xiếc của ông,
một cuộc treo cổ sáu người.
Tôi nói đủ rồi!
Người anh bốc mùi rượu, con trai.
Chỉ cần về phòng. Nắm xuống. Ngủ cho tỉnh rượu.
Ông hành hình mấy cậu bé đó.
Tại sao?
Tại sao? Phải.
Tại vì anh, Cooper.
Tại vì cuộc hành trình huy hoàng,
tráng lệ đưa ba tên sát nhân...
...ra trước công lý của anh.
Tại vì nếu luật pháp không treo cổ chúng,
đội dân quân lên đường tiếp theo sẽ nói:
"Treo cổ chúng, và treo cổ chúng ngay!
Không có công lý ở Fort Grant đâu."
Và nếu không có công lý ở Fort Grant,
Cooper,
sẽ không có ngày gia nhập liên ***
cho lãnh địa này.
Ông muốn nói sao cũng được.
Cho dù là chín con người trên
cánh đồng với một sợi dây thừng cũ...
...hay là một thẩm phán áo thụng
đứng trước quốc kỳ Mỹ.
thì mấy cậu bé đó cũng sẽ chết
như là bị hành hình.
Đúng vậy, Cooper, cũng là chết thôi.
Nhưng chúng sẽ không bị hành hình,
Mà là được xét xử.
Và nếu anh không nhận ra được sự khác biệt đó,
thì anh nên gỡ ngôi sao đó ra, và ngay bây giờ!
Chưa đâu, ngài Thẩm phán.
♫ Chúng ta hãy quây quần bên dòng sông ♫
♫ Dòng sông xinh đẹp, dòng sông xinh đẹp ♫
♫ Quây quần cùng các thánh thần bên dòng sông ♫
♫ Dòng sông chảy tới vương triều của Đức Chúa Trời ♫
♫ Chúng ta hãy quây quần bên dòng sông ♫
♫ Nơi các thiên thần... ♫
Bia lạnh đây!
Xá xị cho các em bé!
Bánh vòng! Kẹo cam thảo!
Bia lạnh đây! Bia lạnh!
Rachel, lần cuối cùng, mấy tấm màn đó
có thể đợi được. Cô không đổi ý sao?
Sophie, tôi đã nói rồi. Tôi chỉ quan tâm
tới một vụ treo cổ thôi.
♫ Kiếp sống thừa của chúng ta sẽ kết thúc ♫
♫ Trái tim hạnh phúc của chúng ta sẽ rung lên ♫
♫ Theo giai điệu bình yên ♫
- Cha, làm ơn!
- Không, ta nói không!
♫ ...bên dòng sông ♫
♫ Dòng sông xinh đẹp, dòng sông xinh đẹp ♫
♫ Quây quần cùng các thánh thần bên dòng sông ♫
♫ Dòng sông chảy tới vương triều của Đức Chúa Trời ♫
Bia lạnh!
Xá xị cho các em bé!
Ê! Ê!
Bánh vòng! Kẹo cam thảo!
Bia lạnh đây! Bia lạnh đây!
Xá xị cho các em bé!
Bánh vòng, kẹo cam thảo.
Bia lạnh! Bia lạnh! Ngay đây.
Bia lạnh! Ngay đây.
Xá xị cho các em bé!
Bia lạnh! Thối tiền đây.
Thối tiền đây. Bia lạnh!
5 xu đây, 10 xu đây.
Bia lạnh!
Xá xị cho các em bé.
Kẹo cam thảo. Bia lạnh!
Xá xị cho các em bé.
Đây rồi, em nhỏ.
Ê, anh làm gì vậy?
Ngày mai gặp em không được sao?
Em không muốn bỏ lỡ buổi treo cổ này!
"Và Chúa Trời nói: 'Hãy thú nhận
với ta tội lỗi của các người,
"'hãy thú nhận mọi điều sai trái
và lầm lỗi với Đức Chúa Trời,
"'và Người sẽ tha thứ cho các người.'"
- Xong chưa, Giáo sĩ?
- Kiên nhẫn, kiên nhẫn.
"Phúc lành cho những ai không bước đi theo
con đường của những kẻ vô thần,
"cũng không đứng trên con đường tội lỗi,
"cũng không ngồi trên chỗ ngồi đê mạt.
"Nhưng người ấy vui vẻ theo
luật pháp của Đứa Chúa Trời,
"và ngày đêm nghiền ngẫm luật pháp ấy.
"Và người ấy sẽ như cây trồng bên dòng nước
"sinh bông kết trái theo từng mùa.
"Lá của nó sẽ không tàn héo,
"và việc gì y làm cũng sẽ thành công."
Amen.
Bây giờ chúng ta sẽ hát bài Hòn Đá Đời Đời.
Bia lạnh và xá xị cho các em bé đây,
ngay đây!
♫ Hòn đá đời đời ♫
♫ Xin hãy nứt ra vì tôi ♫
♫ Để cho tôi một nơi trú ẩn ♫
♫ Hãy để cho máu và nước ♫
♫ Từ vết thương ♫
♫ Bên hông Người phun trào ♫
♫ Cứu rỗi bao tội lỗi ♫
♫ Cứu tôi khỏi sự phẫn nộ
và làm cho tôi trong sạch ♫
♫ Trong khi tôi còn chút hơi thở phù du ♫
♫ Khi tôi sắp nhắm mắt lìa đời ♫
♫ Khi tôi thức dậy trong một thế giới mới ♫
♫ Và chiêm ngưỡng Người trên ngôi cao ♫
♫ Hòn đá đời đời ♫
♫ Xin hãy nứt ra vì tôi ♫
♫ Để cho tôi một nơi trú ẩn ♫
Ông có yêu cầu cuối cùng gì không?
Ông có yêu cầu cuối cùng gì không?
Tôi muốn nhai thuốc lá.
Sao vậy, thợ treo cổ?
Ông sợ tôi nghẹt thở chết...
...làm cho ông bị mất chút
thù lao treo cổ sao?
Bỏ cái đó vô túi tôi.
Sao, Giáo sĩ?
Bây giờ anh có thể nói lời
cuối cùng, Duffy.
Các người đang nhìn thấy lần cuối cùng...
...thi thể của Francis Elroy Duffy,
con của John và Edna Duffy...
Cậu có yêu cầu cuối cùng gì không?
...những công dân lương thiện, kính Chúa,
...đã nuôi tôi lớn lên để trở thành một người tốt...
- Ben?
- ...một người Cơ Đốc đàng hoàng...
Tạm biệt, Ben. Tạm biệt.
Một người chồng tốt của
người vợ yêu quý của tôi,
một người cha tốt của các con tôi,
mà tôi bỏ lại phía sau,
hy vọng họ và tất cả các người
sẽ học được...
Cậu có yêu cầu cuối cùng gì không?
...từ đây một bài học mà tôi để lại cho các người.
Khi các người rước quỷ sứ vô bằng
miệng các người, các người đã tới số!
Bởi vì hắn đang nằm chờ các người
trong cái chai rượu đó,
chờ các người đưa hắn vô miệng...
Ông có yêu cầu cuối cùng gì không?
...chờ đi vô ruột gan các người...
Kêu hắn câm miệng và
giải quyết cho nhanh lên.
...nơi hắn có thể tự tung tự tác.
Rượu chè là thứ xấu xa, kinh tởm
nhất trên cõi đời này!
Nó hủy diệt những người tốt như chính tôi.
Nó cũng sẽ hủy diệt các người.
Anh có yêu cầu cuối cùng gì không?
Và bia cũng chẳng khá gì hơn.
- Nó chậm hơn và rẻ tiền hơn.
- Không.
Cho nên hãy ghi nhớ lời khuyên của tôi.
Và nên nhớ, các người đang nghe những
lời khuyên từ một kẻ tội đồ khốn khổ...
...không có lý do nào để nói dối,
bởi vì hắn sắp đi gặp ông bà.
Và bây giờ hắn đã sẵn sàng.
Tôi nói đủ rồi.
Xin các người hãy cúi đầu
cho lời cầu nguyện cuối cùng.
Cầu Chúa thương xót những linh hồn
tội nghiệp của họ,
cũng như Người đã thương xót
những con chiên quá cố.
Amen.
Amen. Amen.
Lạy Chúa!
Được rồi, được rồi, tôi tới ngay!
Thẩm phán Fenton.
Tôi tới để khen ngợi bà Sophie,
không phải để ngăn cấm bả.
Tôi tưởng ông tới để...
Bây giờ, Sophie.
Ngay, ngay, ngay.
Ít nhất thì tôi cũng biết cần phải
làm gì để ông tới đây.
Sáng nay hắn sao rồi?
Tôi chưa từng thấy một người nào
nguy ngập như vậy.
Bây giờ tôi phải gặp hắn, Sophie.
Không thể chờ lâu hơn nữa.
Hãy hỏi Rachel.
Cổ vẫn đang chăm sóc cho hắn.
Cổ đã ở lại suốt đêm?
Theo bác sĩ, nếu Rachel
không cầm máu kịp...
Vì vậy, phải có người ở lại với hắn.
Vài cô gái của tôi tình nguyện.
Nhưng Rachel không đồng ý.
Cũng phòng đó. Phòng trăng mật,
ngay trên đầu cầu thang.
Cám ơn, Sophie.
- Chào Thẩm phán.
- Chào cô em.
- Tôi có thể giúp gì cho ông?
- Không, không. Cám ơn, cô em.
Không sao đâu, Thẩm phán.
Tôi sắp xong rồi.
Tôi đã nghe về việc cô làm, Rachel.
Tôi rất biết ơn.
Sao ông không ngồi đi?
- Tôi lấy gì cho ông nghe?
- Không, không, cám ơn.
Đáng lẽ tôi không nên ngồi.
Tôi có thể không bao giờ đứng dậy được nữa.
Ai đã làm việc này, Jed?
Anh muốn chúng bao nhiêu, Jed,
tôi còn muốn nhiều hơn. Tôi cần chúng!
Một viên chức bị phục kích trên một
con đường vắng vẻ nào đó là đủ tệ lắm rồi,
nhưng ở đây, ở Fort Grant,
giữa ban ngày ban mặt?
Chúng ta không thể để cho chúng thoát được.
Nè, ai đã làm việc này?
Chính tôi sẽ truy lùng chúng.
Vì tình yêu của Chúa, con trai!
Chúa không có dính dáng gì tới chuyện này.
Tôi sẽ chăm sóc chúng.
Muốn tôi thế cô không?
Không.
Cám ơn.
Cô có thể ngủ một giấc cho khỏe.
Được rồi, cô em, nhưng một ngày nào
hắn sẽ khỏe lại,
và cô sẽ có một người để dùng.
Anh đang toát mồ hôi.
Đừng uống sữa nhanh quá.
Trông anh mệt mỏi.
Anh khỏe không?
Cô biết cô là một bà cô không?
Nhưng là một bà cô rất xinh đẹp.
Cái đó để làm gì?
Chỉ để cám ơn.
Không có chi.
Để tôi lấy muối ăn trứng.
Quên muối đi.
Làm ơn.
Xin đừng.
Phải, tôi nghĩ...
Tôi nghĩ mạng sống của mình
không xứng đáng hai nụ hôn, hả?
Làm ơn.
Tôi xin lỗi.
Sao vậy?
Tôi đã có chồng, hồi ở Denver.
Tên ảnh là Paul.
Ảnh là bác sĩ và là một người rất tốt.
Ảnh vẫn thường nói đây là nơi của ảnh,
đây là nơi người ta cần bác sĩ.
Một đêm nọ, sau khi chúng tôi cắm trại,
chúng tôi ngồi bên ngọn lửa, trò chuyện,
chuyện vợ chồng với nhau...
...về việc sẽ có bao nhiêu con,
và xây dựng một cuộc sống hạnh phúc
bên nhau ra sao.
Và rồi chúng tới.
Hai người trên lưng ngựa.
Chỉ vì chút thức ăn.
Chỉ để chia sẻ thức ăn với chúng tôi,
chúng chỉ cần vậy.
Và một trong hai tên...
...sờ tay vào người tôi.
Và rồi có tiếng súng.
Và Paul bị bắn chết.
Và chúng để ảnh nắm chết trên
mặt đất bên cạnh tôi.
Và chúng hãm hiếp tôi.
Và hãm hiếp tôi.
Và hãm hiếp tôi!
Chiếc xe bít bùng?
Nhà tù?
Cô đang tìm kiếm những người đó?
Và khi cô tìm thấy chúng thì sao?
Hay nếu cô không tìm thấy chúng?
Mãi mãi?
Chúng ta phải nhanh lên!
Sắp có bão!
Cô Rachel, cô muốn để mấy
cái mền này ở đâu?
Gì vậy, Marvin?
Cô muốn để mấy cái mền này ở đâu?
Cứ để chỗ nào đằng sau cũng được.
Vâng, thưa cô.
[Tiếng người] Chào, Cảnh sát trưởng.
Anh đã có lần hỏi tôi liệu tôi
có thể thôi tìm kiếm được không?
Bây giờ thì tôi nghĩ là được.
Còn anh thì sao?
Rachel, có một sự khác nhau.
Cô thấy đó, tôi không...
Tôi không tìm kiếm những bóng ma.
Cuối đường của tôi là Red Creek.
Có thể không.
Vậy thì sao?
Tôi không biết.
Anh nghĩ mình hạ được hắn chưa?
Tôi không biết.
Con chó hoặc phát súng, một trong hai.
Tại sao con chó đó không sủa?
Nếu tên cảnh sát trưởng đó còn sống thì
con chó sẽ sủa, phải không?
Tôi đã nói là tôi không biết!
Nhưng tôi phải tìm hiểu cho ra.
Không! Hãy để hắn tới với chúng ta.
Không, Đại úy.
Ta đã chờ hắn đủ lâu rồi.
Tại sao hắn không tiến lên?
Tommy!
Bỏ súng xuống.
Chết rồi. Đại úy Wilson, Tommy,
Loomis, tất cả bọn họ, chết rồi.
Tất cả ngoại trừ Maddow, Blackfoot,
và ông, Jenkins.
Anh có thể coi như tôi cũng đã chết rồi.
Tôi chỉ muốn nói là tôi không muốn
đổ hết trách nhiệm cho ông...
...vì những chuyện đã xảy ra.
Cũng phải có chút trách nhiệm nào đó.
Thì ra là vậy hả?
Cô Rachel đó đã nhóm một ngọn lửa trong
lòng anh bằng cái cơ thể nồng nàn của cổ.
Hai người đã nhóm một ngọn lửa cho nhau.
Bây giờ hai người sẽ kết hôn
và nuôi bò và nuôi em bé.
Để cho quỷ sứ tấn công thế giới còn lại.
Có thể.
Anh đã lợi dụng luật pháp và một cái huy hiệu
để chữa lành vết sẹo trên cổ anh.
Ông sẽ phải treo cổ bao nhiêu người nữa
để chữa lành vết sẹo của ông?
Xuống địa ngục đi, Cooper.
Tôi đã ở đó rồi, Thẩm phán,
trong cái toa xe của ông và trong
cái lỗ mà ông gọi là nhà tù.
Và ông già Jenkins sắp chết ở đó.
- Ổng bệnh hả?
- Ổng sắp chết.
Để tôi kêu bác sĩ xuống đó cho ổng.
Hãy thả ổng ra!
Để ổng có thể tiếp tục tìm kiếm
một người vô tội khác để hành hình?
Ổng chỉ là một ông già.
À!
Và sợi dây thừng mà ổng đã tiếp tay
tròng vô cổ anh cũng cũ kỹ, già nua,
nhưng nó đã suýt giết chết anh, phải không?
Anh bị sao vậy, Cooper?
Jenkins làm lương tâm anh cắn rứt
phải không?
Anh nghĩ là tôi đã quá khắc nghiệt với ổng,
dùng ổng như một miếng mồi lửa để
nhóm lên ngọn lửa công lý của tôi?
Có lẽ đó là điều không thể tránh được
khi chỉ có một người, một tòa án...
...với quyền lực tư pháp tối thượng...
...trên một lãnh địa lớn gấp năm lần
phần lớn các tiểu ***!
Sai lầm? Tôi đã từng phạm sai lầm,
Cooper, anh có thể tin chắc điều đó.
Anh cũng nên tin là đã có biết bao lần
ngồi trên cái ghế quan tòa đó...
...tôi đã từng ước ao,
đã từng cầu nguyện...
...cho có ai đó đứng giữa tôi
và Đấng Toàn năng,
ai đó có quyền lực để nói:
"Anh sai rồi, Fenton.
Anh đã xét xử sai lầm.
"Người này xứng đáng được xét xử lại,
"người này xứng đáng được ân xá,
và người này vô tội!"
Nhưng cho tới khi lãnh địa này
trở thành một tiểu ***,
với một chính phủ và một
tòa thượng thẩm quốc gia,
Tôi là luật pháp ở đây, toàn bộ luật pháp.
Và nếu anh không thích vậy, anh có thể
nguyền rủa tôi tới chín tầng địa ngục.
Hoặc là anh hợp tác với tôi, Cooper.
Thậm chí chống lại tôi!
Hãy giúp tôi biến cái lãnh địa
khốn nạn này thành một tiểu ***...
...nơi không có ai tự cho mình là pháp luật.
Tôi muốn ông già đó được tha thứ.
Anh lượm cái huy hiệu đó lên đi.
Tối nay. Ngay bây giờ.
Anh đem cái này xuống.
Đưa cho một lính gác nào dưới đó.
Nếu có thắc mắc gì,
kêu họ tới gặp tôi.
Sẽ không có thắc mắc gì.
Cooper?
Người ta vừa thấy Charlie Blackfoot
ở thị trấn Ridgeway.
Ở đây tôi có hai lệnh bắt để trống.
Blackfoot và Maddow.
Pháp luật vẫn còn muốn chúng.