Tip:
Highlight text to annotate it
X
00:00:20,000 -- > 00:00:40,000
Dịch: ALEX SUPERTRAMP – August 2012
ĐỒNG BẰNG CHÂU THỔ SÔNG
MEKONG 6/10/1971
Chúng tôi sẽ thả lương thực xuống.
Loại này nặng thật.
Bọn da vàng trốn đâu hết rồi?
Tôi không nghĩ chúng đang ở ngoài kia đâu.
Loại này ngon đấy.
Này Giáo Sư, một giờ anh
ị được bao nhiều lần thế?
Giáo sư là cái túi đựng phân mà.
Kéo quần lên làm gì cho vướng?
Lại tự sướng hả Jake?
Vậy lại đây giúp tôi với.
Đến “tuốt cỏ” hộ tôi này.
Đi mà?
Hắn năn nỉ quá kìa.
Dek có nhíp nhổ cỏ cha nội.
Ối chà!
Mẹ kiếp! Có động ở bìa rừng.
Chết tiệt!
Có động ở bìa rừng!
1, 3, 2, 0!
Chó chết! Có gì đó không ổn.
Cái đéo gì mà không ổn?
Mẹ kiếp!
Ôi đầu tôi.
Giúp tôi với!
Đứng dậy nào!
Paul, giúp tôi với!
Đứng dậy!
Cứu tôi!
Cậu bị quái gì thế?
Đứng dậy đi!
Quân y đâu!
Chúng tôi cần quân y ngay!
Thôi đi!
Quân y!
1, 2, 3, 0!
Bắn!
Tay của tôi!
Cứt thật!
Chúa ơi.
Xin lỗi.
Ta đi qua trạm phố Bergen chưa vậy?
Bergen?
Tại tôi ngủ quên…
Ừm… thôi khỏi…
Khốn kiếp!
Chết tiệt!
Chào mày, Chester.
Ngủ tiếp đi.
Lại mất ngủ à?
Jake, là anh phải không?
Em dịch chuyển đồ đạc trong phòng à?
Em chỉ đổi chỗ cái ghế.
Tiện hơn chứ?
Ừ, cám ơn.
Vậy anh thấy sao?
Thấy gì?
Căn phòng.
Để mai hãng hỏi.
Sang ngày mai rồi.
Sao anh về muộn thế?
Thằng Bud Nash lại không đi làm.
Báo bệnh.
Thằng đấy lúc nào cũng bệnh.
Vì thế anh phải làm thêm giờ.
Quần anh bị gì vậy?
Đừng hỏi.
Trông anh gớm quá.
Cảm ơn.
Cứu tôi với.
Cứu tôi.
Ôi mẹ kiếp.
Dậy rồi à?
Chết tiệt.
Cái gì đây?
Thằng con anh gửi.
Ai, Jed à?
Không, đứa em.
Eli.
Làm sao em không nhớ nổi tên chúng?
Toàn những cái tên kỳ quặc.
Tên trong kinh thánh đấy.
Tên của những nhà tiên tri.
Nói nhỏ nhé, em chưa bao giờ đặt tên thánh.
Sao?
Chứ em nghĩ tên Jezebel ở đâu ra?
Chả ai gọi em như vậy cả.
Đồ ngoại đạo, Jezzie.
Sao mình lại dính vào cô nàng này vậy nhỉ.
Anh đã bán linh hồn
của mình, nhớ không?
Anh kể với em như vậy.
Ừ. Để được gì đây?
Được “sung sướng”.
Và giờ thì anh có gì ...
Cô nàng ngon nhất.Vậy có gì trong túi?
Mấy bức hình.
Vợ anh định vứt đi hết,
cho nên trên đường đến trường
thằng bé đó ghé qua đưa.
Eli.
Eli. I-lai.
Tuyệt thật.
Xem này?
Nhìn đứa bé này.
Ai vậy?
Đứa bé kháu khỉnh nhất mà
em từng thấy phải không?
Thằng bé mập ù.
Anh đó.
Là anh sao? Đưa đây em xem.
Thằng nhỏ mập ù mà xem làm gì.
Còn ai đây?
Là Sarah.
Sarah?
Hèn gì.
Sao?
Hèn gì anh bỏ đi.
Ý em là sao?
Jake, nhìn là thấy khó ưa rồi.
Cô ấy nhìn được đấy chứ.
Với em thì không.
Em đâu có cưới cô ấy.
Chào con.
Con giờ thế nào?
Sao vậy?
Đây có phải là đứa đã mất trước
khi anh sang Vietnam không?
134
Ừ, là Gabe.
Chúa ơi.
Xin lỗi.
Anh hơi bất ngờ.
Không ngờ lại nhìn thấy thằng bé hôm nay.
Em làm gì vậy? Ngưng ngay!
Em không thích những
thứ khiến anh phải khóc.
Anh có khóc đâu.
♪When there are gray skies♪
♪I don't mind the gray skies♪
♪You'll make them blue♪
♪Sonny boy♪
Chào, Donald.
Chào.
Công việc thế nào?
Khá hơn rồi.
Vậy hả?
Anh về nhà đây.
Sao vậy?
Trái gió trở trời ấy mà.
Cái lưng giết anh mất.
Anh đến gặp Louie đây.
Lại nữa sao. Sếp giết anh mất.
Chứ em làm được gì?
Vậy là không được về nhà cùng anh.
Em mong chờ lắm đấy.
Coi chừng lưng anh.
Thôi đi, Jake, có đau gì đâu.
Sao anh biết?
Tôi biết cậu mà.
Sao hôm nay cậu có vẻ căng cứng vậy?
Tôi không biết? Biết nói sao nhỉ.Hôm trước tôi có gặp Sarah.
Vậy à?
Đầu gối cô ấy đỡ chưa?
Có đôi chút.
Rồi cô ấy có nói gì không?
Xoay người sang phải.
Bên kia cơ.
Tôi không hiểu nổi mấy thằng tri thức các cậu.
Suốt ngày ngồi ngâm cứu thế giới,
nhưng lại chẳng thể phân
biệt nổi phải trái.
Rồi cô ấy nói gì?
Cũng không có gì nhiều.
Cô ta giống cậu ở điểm đó... Hai con hến.
Chả trách hôn nhân không được bền.
Đặt tay lên hông.
Hít vào thật sâu...
Từ từ thở ra,
thật chậm...
Đã nhỉ.
Giờ xoay sang trái.
Cô ấy có kể chuyện mấy đứa nhỏ?
Cô ta nói cậu là thằng khốn nạn,
và cô ta hối tiếc cái ngày đã gặp cậu.
192
Tưởng cổ không nói gì nhiều chứ.
Cũng chỉ có nhiêu đó thôi.
Đặt tay lên hông.
Hít sâu.
Chậm thôi...
Nằm ngửa lên.
Tôi nghĩ cô ta vẫn còn yêu cậu.
Tôi không nghĩ vậy.
Cô ta không ngừng nói về cậu.
Thế là tình yêu đó, Jake.
Cậu nên quay lại với cô ta.
Cô ấy đuổi tôi đi anh không nhớ sao?
Vấn đề là cậu mất 6 năm lấy bằng tiến sĩ
để rồi sau đó vào bưu điện làm việc.
Không biết nói sao giờ?
Sau vụ Vietnam tôi không muốn
phải suy nghĩ gì thêm nữa.
Không phải với người thông minh như cậu.
Giờ thư giãn đi...
Cú này sẽ hơi mạnh đấy.
Cứ thế.
Cứ thế.
Tôi tìm thấy một người.
Hình như vẫn còn sống.
Anh...
Anh đã...
Anh đã làm gì tôi vậy?
Tôi phải làm vậy.
Phải nắn lại đôi chút.
Thư giãn tí đi.
Để nó tự điều chỉnh.
Tôi vừa thấy thoáng qua….
Cái gì?
Tôi không biết.
Gần đây nó hay xảy ra.
Nhìn anh như thiên thần vậy,
anh biết không Louie.
Như một vị tổng thiên sứ vậy.
Có ai nói với anh vậy chưa?
Rồi.
Cậu đấy.
Lần nào gặp cậu cũng nói.
Anh là kẻ cứu rỗi, Louie.
Tôi biết.
Ngài đưa thư.
Ngài đưa thư.
Những lá thư đâu rồi?
Này ngài đưa thư.
Túi của ngài đâu?
239
Chờ đã.
♪Oh, yes, wait a minute, Mr. Postman♪
♪Wait, Mr. Postman♪
♪Please, Mr. Postman, look and see♪
♪whoa, yeah♪
♪if there's a letter in your bag for me♪
♪I've been waitin' for such a long time♪
♪whoa, yeah♪
Ngài đi đâu đấy?
Coi chừng!
Singer?
Làm ơn ngồi xuống, bà Elizabeth.
Tôi cần gặp bác sỹ Carlson.
Carlson?
Bác sỹ mới à?
Không, ông ấy làm ở đây cũng lâu rồi.
Không thấy ghi trong này.
Cậu có hẹn chứ?
Tôi cần gặp ông ấy.
Tôi biết văn phòng ông ấy.
Cho tôi qua đi.
Bác sỹ chỉ tiếp những người đã hẹn trước.
Chết tiệt.
Tôi có tham gia chương trình
cựu chiến binh ngoại trú.
Ông ấy biết tôi.
Tên cậu là gì?
Singer. Jacob singer.
Còn cả đống việc.
Tôi chưa được ăn trưa đây.
Xin lỗi nhưng...
không thấy có hồ sơ nào về Jacob Singer
Ý bà là sao?
Tôi có cần phải đánh vần cho anh
không? Không tìm thấy gì cả.
Thật nực cười.
Tôi chữa ở đây được vài năm rồi.
Nghe này. Tôi…tôi…
Tôi cần gặp bác sỹ Carlson.
Nếu có chuyện khẩn cấp,
chúng tôi có sẵn đội ngũ tư vấn viên cộng đồng.
Chỉ phải chờ một tiếng.
Vui lòng điền vào đơn?
Tôi không cần bọn hoạt động xã hội.
Tôi muốn bác sỹ Carlson.
Ông ấy biết tôi.
Này! Quay lại đây!
Này!
Quay lại đây!
Này!
Coi chừng.
Tránh ra.
Tôi giúp gì được cho anh?
Bác sỹ Carlson đâu?
Đây không phải văn phòng ông ấy sao?
Chờ chút.
Ra hành lang nói chuyện nhé?
Không sao đâu.
Tôi rất tiếc.
Bác sỹ Carlson chết rồi.
Chết?
Do tai nạn xe hơi.
Lạy chúa.
Lạy chúa.
Khi nào?
Khoảng một tháng trước.
Ngay trước lễ tạ ơn.
Chuyện như thế nào?
Không ai biết rõ.
Họ nói chiếc xe nổ tung.
Nổ?
Ý anh nổ tung là sao?
Tôi thực sự không biết.
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
Anh có cần...
Cần tôi kiếm cho anh người khác không?
Không...
Tôi không sao.
Có thể do những áp lực, Jake.
Chuyện tiền bạc chẳng hạn.
Những thứ như thế.
Hay là vợ anh.
Sao lại lôi cô ấy vào?
Cô ta luôn trong tâm trí anh.
Anh có bao giờ nhắc đến cô ấy đâu.
Cần gì phải nhắc.
Có thể do cuộc chiến.
Khi đã đi lính 2 năm ở Vietnam
anh không thể mong đợi...
Jezzie,thôi đi mà .
Vậy giải thích thế nào về những
thứ chắn đường ở ga tàu điện
hay những sinh vật đó?
Những sinh vật?
Jake, New York đầy những sinh vật sống,
và đa số các trạm tàu điện đều đã đóng cửa.
Trông chúng như...
quỷ dữ ấy, Jezz.
Quỷ dữ?
Jake, anh yêu...
Chỉ có mấy tên nghiện rượu và
những mụ già vô gia cư thôi.
Những người tầng lớp thấp. Vậy thôi.
Đường phố nhung nhúc bọn người đó.
Nhưng cũng đừng biến họ thành quỷ dữ chứ.
Tụi kia còn định giết anh nữa.
Rõ ràng chúng nhắm vào anh.
Tụi choai choai chạy ẩu ấy mà
Chúng không phải con người.
Thôi nào.
Vậy chúng là gì, Jake?
Anh còn yêu em chứ?
Hả?
Anh yêu em chứ?
Ừ.
♪Voulez-vous coucher avec moi ce soir♪
♪Voulez-vous coucher avec moi... ♪
Anh đi đâu đấy?
Lại đây với em.
Anh có bạn gái chưa?
Anh yêu cô ấy nhiều không?
Muốn tìm bạn gái mới không?
Em sống ở gần đây,
và em rất cô đơn.
♪Voulez-vous coucher avec moi♪
♪Voulez-vous coucher avec moi ce soir♪
♪Voulez-vous coucher avec moi♪
♪Voulez-vous coucher avec moi ce soir♪
♪Voulez-vous coucher avec moi♪
♪Voulez-vous coucher avec moi ce soir... ♪
Này.
Để tôi xem chỉ tay cho cậu.
Không, cảm ơn.
Cho bà ấy xem đi, Jake.
Bà ấy giỏi lắm đấy.
Tới đi.
Vui mà.
Tay trái hay phải?
Ừm... phải.
Đưa tay đây.
Thôi được.
Đã kết hôn.
Không phải chứ.
Ôi không.
và đã li dị.
Tôi thích thế.
Thấy không, gãy ngay chỗ này này?
Đâu?
Ngay đây.
Vết đứt tay thôi mà.
Ối chà, lại còn hài hước nữa.
Tôi thích thế.
Này, Jake, Jake.
Anh yêu, nhảy với em một bài đi?
Gạ gẫm gì đấy?
Chào.
Xem này, đây là tim...
đầu.
Còn đây là đường đời.
Chỉ tay cậu lạ thật đấy.
Không, chẳng vui gì cả.
Xem này, theo như đường
này thì cậu đã chết rồi.
Đi bán muối rồi kưng ạ.
Vậy bà làm được gì?
Tôi muốn cặp mắt xanh biếc này.
Chờ chút. Jake, lại đây.
Thôi nào, anh nhảy được mà.
Anh không muốn.
Nhảy đi anh yêu. Lắc đi.
Lạy chúa! Nhìn kìa!
Phèo phổi lòi hết ra ngoài rồi.
Cậu phải nhét chúng vào lại.
Chưa bao giờ...
Chưa bao giờ tôi thấy xấu hổ như vậy.
La hét ỏm tỏi.
Chả biết cái gì nhập vào anh nữa, Jake.
Anh hành động không bình thường chút nào.
Đời tôi đã đủ chuyện điên khùng rồi.
Tôi không muốn thêm nữa.
Tôi chán đàn ông quá rồi.
Nếu muốn điên,
Anh tự đi mà làm khổ mình, hiểu chưa?
Bao nhiêu?
Lạy chúa! Em gọi bác sỹ đây.
Bao nhiêu độ?
Lên tới đỉnh luôn.
Tuyệt.
Bác sỹ Forrest, xin lỗi vì đã làm phiền.
Tôi là Jezzie Pipkin ở phòng 14-G.
Tôi vừa đo nhiệt độ cho Jake,
kết quả là 106 độ F.
Sao thế được nhỉ?
Trời ơi.
Ra khỏi giường ngay.
Không thể. Anh lạnh quá.
Jake, lạy trời, ra khỏi giường ngay!
Bác sỹ nói gì?
Rằng anh sẽ chết trên đường đến bệnh viện.
Nhanh, nhanh. Dậy!
Bám chắc.
Anh sẽ không sao, Jake.
Em làm gì vậy?
Cần thêm nước đá.
Lạnh quá!
Có chuyện gì vậy?
Anh ấy đang sốt 106 độ, tôi cần thêm đá.
Gấp lắm... nước đá.
Cảm ơn.
Lại đây, Sam.
Lạy chúa.
Ôi, Jake. Đừng chết.
Sam, giúp tôi!
Sam!
Nhanh lên.
Cẩn thận.
Cố lên. Vì muốn tốt cho anh thôi.
Cố lên, Jake.
Nhấc ảnh vào bồn.
Anh sẽ ổn thôi.
Giữ chặt anh ấy!
Sẽ không sao đâu.
Cậu ấy không sao chứ?
Cứu tôi!
Ngừng lại!
Jake, anh không được chết.
Ngừng lại! Các người muốn giết tôi sao.
Sao vậy anh?
Anh lạnh quá.
Em chả thấy lạnh.
Tất nhiên. Vì em giành hết mền còn gì.
Lạnh phải đến 10 độ mất.
Này Sarah...
nếu thích không khí trong lành,
em ra thang thoát hiểm mà ngủ.
Từ nay, cái cửa sổ đó sẽ đóng chặt.
Kín mít thế không tốt cho sức khỏe.
Chứ như vậy là khỏe sao?
Anh đến chết vì viêm phổi này.
Ở đó mà khỏe?
Lúc nãy mơ kinh thật.
Anh mơ thấy mình sống cùng người phụ nữ khác.
Em biết là ai không?
Em không muốn biết.
Jezebel làm ở bưu điện đấy.
Nhớ cô ta không.
Em có gặp cổ hồi tiệc giáng sinh.
Trong mơ anh sống với cô ta.
Lạy chúa! Đúng là ác mộng.
Còn có cả quỷ dữ,
và anh thì bị sốt.
bị đun chảy bằng nước đá.
Những ý nghĩ tội lỗi.
Thấy điều gì xảy ra khi anh phản bội em chưa,
dù chỉ là trong tư tưởng?
Nhưng mà cô ta giỏi chuyện chăn gối lắm.
Ngủ đi.
Cặp đùi ngon tuyệt.
Em tưởng anh mới nói đó là ác mộng mà.
Thì đúng vậy.
Đúng là ác mộng.
Một cơn ác mộng rất, rất khủng khiếp.
Ba ơi, ồn ào gì thế?
Sao giờ này con còn thức?
Lạnh quá.
Đi mà nói với mẹ ấy.
Trở lại giường đi cục kưng.
Dẫn con về đi?
Ai, mẹ hả?
Không. Ba cơ.
Trời ạ.
Ngủ ngon, cục kưng.
Đi nào.
Nhắm mắt lại đi con.
♪I don't mind the gray skies♪
♪You make the moon... ♪
Blue?
♪Sonny boy♪
♪When I'm old and gray, dear♪
♪Promise you won't stray, dear♪
♪I love you so♪
♪Sonny... ♪
Boy
Ba?
Sao hả, Jed?
Ba quên tiền tiêu vặt của con.
Tiền?
5 giờ sáng rồi.
Chuẩn bị ăn sáng tới nơi.
Nhưng đừng quên nha ba.
Con yêu ba.
Gì thế này, hội nghị gia đình à?
Ba cũng yêu các con.
Ngủ tiếp đi.
Chờ đã.
Ba đừng đi.
Ba không đi đâu cả.
Ba đây.
Nhắm mắt ngủ đi con.
Hẹn sáng gặp lại.
Đừng đóng cửa.
Mở ra thêm tí nữa.
Được chưa?
Thêm tí nữa.
Được chưa?
Rồi.
Anh yêu em, Sarah.
Cận thận cái đầu.
Tôi không nghĩ ta còn cơ hội.
Tuyên bố tình trạng khẩn cấp. Hết.
Anh may lắm đấy, Jake.
Chắc anh có bạn “ở trển”.
Jake?
Anh sẽ chóng khỏe lại thôi, Jake.
Sẽ ổn thôi.
Anh...
…đang ở nhà?
Ừ. Ngay đây.
Nhà.
Bác sỹ nói phải may mắn lắm não
anh mới không bị ảnh hưởng.
Một đêm đáng nhớ hả Jake?
Anh gào thét, giãy giụa...
và cứ lẩm bẩm,
"Sarah, đóng cửa sổ lại,"
lập đi lập lại.
Anh còn trò chuyện với tụi nhỏ,
ngay cả với thằng bé đã chết.
Lạ quá nhỉ?
Một mình anh đun chảy 50 pound
nước đá chỉ trong 8 tiếng biết không?
Anh chết chưa?
Ồ, chưa.
Chưa. Anh vẫn còn đây.
Bác sỹ nói anh phải nghỉ ngơi.
Bác sỹ nói anh bị cúm virus.
Họ toàn nói thế mỗi khi họ
không biết nó là bịnh gì.
Anh cứ nằm nghỉ đi, được chứ?
Anh phải ra ngoài đi.
Anh không thể ngồi đây mãi được.
Không tốt cho sức khỏe.
Không tốt cho cả tinh thần nữa.
Đi dạo hay làm gì đó đi.
Làm gì đi.
Đi coi phim đi.
Tận hưởng niềm vui.
Một trong hai ta nên được vui vẻ.
Có ai nghe tôi không?
Có ai ở nhà không?
Cô là ai?
Chó chết.
Hai tuần phải chịu đựng!
Tôi chịu đủ rồi.
Thích thì đi chết đi.
Chúc một ngày tốt lành.
Alo.
Jake?
Gì?
Paul đây. Paul Gruniger.
Paul Gruniger.
Paul.
Paul Gruniger. Lạy chúa, khỏe không?
Cũng 5,6 năm rồi nhỉ.
Ừ, cũng lâu rồi.
Có gì mới không?
Cũng không có gì nhiều.
Ừ. Đây cũng vậy.
Tớ cần gặp cậu, Jake.
Tớ cũng muốn gặp cậu,
Nhưng tớ phải nghỉ ngơi. Vừa bệnh xong.
Tớ cần gặp cậu.
Thôi được.
Có gì đó không ổn, Jake.
Tớ không biết nó là gì,
Tớ không thể nói với ai về nó.
Tớ nghĩ tớ có thể nói với cậu.
Cậu luôn chịu lắng nghe,
Tớ sắp phải xuống địa ngục.
Đúng như vậy đấy.
Và đừng bảo là tớ bị điên
vì tớ biết mình không điên.
Chúng đang săn lùng tớ.
Ai cơ?
Chúng vẫn truy tìm tớ.
Chúng chui ra từ những bức tường.
Tớ không tin ai được.
Nhưng tớ cần phải nói với ai đó.
Phải nói với ai đó,
không thì tôi phát điên mất!
Lo việc của mình đi.
Tớ không biết chúng là ai
hay chúng là cái gì,
nhưng chúng đang tìm tớ,
và tớ sợ, Jake.
Tớ sợ lắm, tớ không thể làm gì cả.
Tớ không thể đến nhà em gái.
Thậm chí...
tớ không dám về nhà.
Tớ không biết phải làm gì cả.
Paul?
Mẹ kiếp.
Paul, tớ hiểu những điều cậu nói.
Ý cậu là sao?
Tớ cũng thấy bọn chúng.
Cậu cũng thấy chúng?
Tớ cũng thấy chúng...
Ở mọi nơi, như có dịch bệnh vậy.
Lạy chúa! Tớ tưởng chỉ có mình tớ.
Tớ cũng tưởng vậy.
Tớ tưởng mình điên mẹ nó rồi.
Tớ biết. Tớ biết.
Xem này, đi đâu tớ cũng
mang mấy thứ này theo
nhưng chả có ích gì.
Chả thứ gì có ích cả.
Đã có chuyện gì?
Đêm đó đã xảy ra những gì?
Họ đã làm gì chúng ta?
Tớ không biết.
Ngày may mắn của tớ.
Có đọ súng.
Có đọ súng.
Khẩn cấp! Khẩn cấp!
5 phút nữa tới Đà Nẵng.
Vì bọn trẻ chị phải mạnh mẽ lên.
Có ai xem biên bản của cảnh sát chưa?
Tớ thì nghĩ là một quả bom.
Báo nói do bị chập điện.
Chỉ là tai nạn thôi.
Nhảm nhí.
Có kẻ đang che giấu chuyện gì đó.
Không có tai nạn gì hết.
Mọi thứ được sắp đặt hết rồi.
Tại sao? Paul chả gây thù chuốc oán với ai cả.
Hôm đấy gặp nhau thế nào?
Cậu ta có nói gì không?
Cậu ấy rất buồn bực.
Cậu ấy nghĩ có kẻ đang săn lùng mình.
Kẻ nào?
Cậu ấy không biết...
Quỷ dữ.
Quỷ dữ? Cậu nói cái mẹ gì vậy?
Cậu ấy nói rằng mình sắp xuống địa ngục.
Sao cậu ta lại nói thế nhỉ?
Thứ gì khiến cậu ta nói thế?
Kỳ lạ thật.
Cậu ấy còn nói gì không, Jake?
Cậu ấy rất sợ.
Cậu ấy trông thấy những thứ.
chui ra từ trong vách.
"Chúng đang cố bắt tớ,"
cậu ấy đã nói vậy.
Cậu ấy có nói trông chúng
như thế nào không?
Xin lỗi.
Hết thằng này lại đến thằng kia hả George?
Đúng là mấy thằng điên.
Hy vọng hắn cầm cu đi
đái khá hơn cầm chai.Sao chứ?
Có chuyện gì đó rất kỳ quái đang xảy ra.
Paul không phải là người đầu tiên đã chết.
Nhớ bác sỹ Carlson ở bệnh viện Bellevue chứ?
Xe của ông ấy cũng phát nổ.
Bác sỹ Carlson chết rồi?
Ừ. Do một vụ nổ y như Paul.
Và ở đây chúng ta có 6 người cũng sắp phát điên.
Không có tôi nhé, bạn à.
Ừ. Nhưng tất cả chúng tớ sắp phát điên.
Có gì liên quan đến đêm đó không nhỉ?
Phải có gì đó liên quan.
Ta phải đến gặp quân đội.
Họ không nói thì ta phải tự
tìm hiểu nó là chuyện gì.
Ôi thôi đi giáo sư.
Điều gì khiến cậu nghĩ quân
đội sẽ chịu hé răng trả lời.
Có mà bị tống vào xà lim thì có.
Ta sẽ nhờ luật sư.
Cậu nên kiếm bác sỹ tâm thần thì đúng hơn.
Mấy cậu điên mẹ nó hết rồi.
Là do cỏ độc trong rừng thôi.
Chỉ có vậy thôi.
Trên đời này làm dek gì có ma quỷ.
Thôi nào.
744
Xin thứ lỗi anh Singer,
nhưng anh có biết đã bao
nhiêu người tìm đến tôi
với nỗi uất ức đòi tìm công
lý cho thế giới chưa?
Anh sẽ hết hồn đấy.
Ông Geary, chuyện này rất quan trọng với chúng tôi.
Quân đội đã làm gì đó chúng tôi,
và chúng tôi cần phải tìm ra điều đó.
Trời ạ. Quân đội, mấy cậu bị gì vậy?
Đây đâu phải chuyện đi dạo trong thư viện.
Ta đang đụng tới chính phủ Mỹ đấy.
Đụng đến tổ kiến lửa nó cắn cho mà chết.
Hiểu ý tôi không?
Vì thế chúng tôi mới tới đây.
Ông giúp chúng tôi được không?
Tôi là ai, Perry Mason chắc?
Thôi được rồi. Tôi sẽ ngó qua thử.
Ông nghĩ ta có cơ hội chứ?
Tôi cần lời khai của tất cả các cậu
và một bản danh sách thành viên trung đội
hoặc những người còn sống sót.
Tốt rồi.
Tôi nói điều này nhé.
Nếu quả thật ta tìm ra quân đội
có dính líu gì tới chuyện này
tất cả các cậu sẽ kiếm được kha khá đấy.
Tôi chưa thế chắc chắn điều gì,
nhưng những vụ như thế này
tiền thắng án thường khá cao đấy.
Không tệ chứ hả?
Chúng tôi làm vậy không phải vì tiền.
Phải đó.
Được rồi các quý ông,
ai muốn khai trước?
Em đặt đồ ăn trong lò rồi.
Tầm 15’ nữa là ăn được.
Ừ.
Có salat trộn trong tủ lạnh.
Cám ơn em.
Em có mua nước táo cho anh nữa.
Không. Không phải loại Red Cheek chứ.
Loại Red Cheek đấy.
Trời ạ.
Đừng uống hết nhé.
Ừ.
À, luật sư của anh có gọi.
Lúc nào?
Lúc anh đang tắm.
Sao không gọi anh?
Chả kịp gọi.
Đang nói thì hắn cúp máy.
Jake, đừng bực được chứ?
Hắn không chịu nhận vụ này.
Cái gì? Ý em là sao?
Hắn không chịu nhận.
Hắn nói những gì?
Em không biết. Hắn thô lỗ lắm.
Hắn nói đám bạn anh bỏ hết rồi.
Không tin được.
Ôi anh yêu, tệ quá.
Ước gì em ở lại được, nhưng trễ quá rồi.
Khi em về ta sẽ nói chuyện, được chứ?
Ừ.
Anh không sao chứ?
Ừ, không sao.
Chắc không?
Hôn em cái nào.
Gặp anh sau.
Bye, em yêu.
Alo?
Frank, chào. Jake đây.
Tớ vừa nhận được cuộc gọi rất lạ từ Geary.
Hắn nói các cậu bỏ hết rồi.
Hắn nói vậy là sao?
Ừ đúng vậy, Jake. Tụi tớ bỏ rồi.
Tại sao?
Tớ không biết. Khó giải thích lắm.
Cứ thử đi.
Cậu biết đấy, Jake...ừm…
Chiến tranh là vậy.
Nhiều chuyện đã xảy ra.
Xảy ra?
Vậy là sao?
Tớ tưởng ta sẽ làm một
điều gì đó chứ Frank.
Chẳng có gì để làm cả, Jake.
Ai đã nói gì với cậu?
Chuyện gì vậy, Frank?
Tớ sẽ gọi những người khác.
Họ chả hứng thú đâu, Jake.
Ý cậu là sao?
Họ không hứng thú đâu.
Tất cả chúng ta đã bàn chuyện này rồi mà.
Tất cả chúng ta đều cùng chịu đựng
những triệu chứng giống nhau.
Nghe này. Quân đội đang giấu ta điều gì đó.
Ta phải tìm ra đó là gì.
Thôi tớ phải đi đây, Jake.
Không không không. Từ từ chờ đã.
Chờ đã. Đừng gác máy.
Jake, đừng gọi lại nữa, được chứ?
Chờ đã. Mình tớ không thể
làm chuyện này được.
Frank?
Frank?
Geary.
Anh Geary.
Xin lỗi.
Ai đã nói gì với anh phải không?
Quân đội phải không?
Họ đã nói gì với anh phải không?
Chả có ai nói với ai cả.
Anh không kiện cáo gì nữa.
Bỏ tay ra. Hãy để tôi yên.
Anh không thể bỏ đi như thế được.
Chúng tôi cần anh giúp.
Anh cần bác sỹ thì đúng hơn.
Quân đội đã làm gì đó với tôi.
Tôi phải chứng minh nó.
Tôi không thể làm gì được, hiểu chứ?
Hãy để tôi yên.
Chắc chắn đang có chuyện gì đó.
Có chuyện gì đó anh không kể cho tôi.
Anh bị gì vậy?
Để tôi nói anh nghe có chuyện gì.
Tôi không biết gì về anh cả.
Anh bước vào cùng với
một câu chuyện kì quái
và yêu cầu tôi kiểm tra giúp.
Tôi đã làm vậy.
Tôi không biết anh có ý đồ gì,
nhưng anh đã lợi dụng tôi.
Lợi dụng anh?
Tôi đã kiểm tra với bên quân đội.
Anh chưa bao giờ tham
chiến ở Vietnam cả.
Vậy nghĩa là sao?
Nghĩa là anh và đám
bạn anh là một lũ điên!
Tất cả các anh đều bị cho
giải ngũ vì lý do tâm thần
sau một vụ phá phách ở Thailand.
Anh không thấy họ đang làm gì sao?
Chúng tôi đã tham chiến ở Da Nang.
Anh phải tin tôi.
Cút mẹ mày đi, Singer.
Này!
Chuyện gì đây?
Cái gì thế này?
Cứu!
Cứu tôi!
Chui vào trong, thằng chó đẻ.
Thả tôi ra!
Thằng chó chết!
Anh Singer (ca sỹ)
Quả là một cái tên thích hợp
cho một thằng lắm mồm.
Các ông là ai?
Các ông muốn gì?
Tụi tôi để ý anh lâu rồi...
anh và đám bạn của anh...
Dám đi hù dọa mọi người bằng
những câu chuyện ngu ngốc về
quân đội và thí nghiệm.
Đầu anh có vấn đề rồi Singer.
Nhiều người đã chết vì thế.
Chuyện trong quân đội đã là một cuộc đời khác rồi.
Hãy để nó ngủ yên.
Hy vọng anh hiểu ý chúng tôi Singer.
Giết thằng chó này đi!
Cứu!
Cẩn thận!
Hãy đóng góp chút tiền
để giúp đỡ những gia đình khó khăn.
Ôi anh bạn tội nghiệp.
Giáng sinh vui vẻ!
Gã này bị nặng đấy.
Anh nên làm gì đi.
Chào. Tôi là bác sỹ Stewart.
- Kể tôi nghe chuyện gì được không?
- Lưng tôi.
Tôi…không cử động được.
- Gọi cho chuyên gia trị liệu của tôi.
- Lưng của anh?
Anh té à?
Hắn nói bị trượt chân trên vỉa hè.
Có thể bị va đầu.
Anh ta có giấy tờ gì không?
Không có ví, chả có gì cả.
Hắn lấy mất rồi.
Ai lấy?
Ông già noel.
Tôi phải bắt thằng khốn đó.
Có ảnh con trai tôi trong đó...
Ảnh của Gabe.
Tấm duy nhất tôi có.
Gọi bác sỹ chỉnh hình vào đây.
Bác sỹ Davis có đây chứ?
Để tôi gọi.
Gọi dùm chuyên gia trị liệu của tôi.
Chúng tôi sẽ cố hết sức.
Louie Denardo, đại lộ Nostend.
Tôi phải di chuyển anh để kiểm tra vết thương.
Không, bác sỹ.
Có thể sẽ hơi đau một chút.
Không, không...
Nếu anh có cảm giác thì
tôi đã không phải hỏi.
Mẹ kiếp. Tôi cần Louie.
Ai là Louie?
Hắn ngất rồi.
Mang xuống chụp x-quang.
Gabe?
Jezzie...
Đưa tôi ra khỏi đây.
Anh muốn đi đâu?
Về nhà.
Nhà?
Đây chính là nhà anh. Anh chết rồi.
Chết?
Không. Tôi chỉ bị đau lưng thôi mà.
Tôi chưa chết.
Vậy thì là gì?
Tôi còn sống!
Vậy anh làm gì ở đây?
Tôi không biết.
Điều này không có thật.
Vậy chứ là gì?
Cho tôi ra khỏi đây.
Không có ngoài trong gì cả.
Anh đã bị giết.
Anh không nhớ sao?
Cận thận.
Ta sắp mất anh ấy rồi!
Coi chừng. Cẩn thận.
Tác dụng thuốc có thể vẫn còn.
Tôi không nghĩ anh ấy đã sẵn sàng để trò chuyện.
Nhưng chắc là anh ấy sẽ nhận ra cô.
Tôi chỉ muốn gặp anh ấy.
Tôi sẽ ở ngoài này nếu cô cần.
Ba?
Chào ba.
Tụi con nè.
Ba có sao không?
Jake,
Em đây.
Em có nghe chuyện.
Anh chưa chết.
Gì cơ?
Anh còn sống.
Anh chưa chết.
Ôi không.
Tất nhiên anh chưa chết.
Anh chỉ bị thương ở lưng, thế thôi.
Sẽ ổn thôi. Chỉ hơi mất thời gian.
Họ nói là một tháng.
Cứ treo như vậy nha ba.
Ngưng ngay.
Không vui đâu con.
Lạy chúa.
Đúng là lộn xộn nhỉ?
Ôi, Jacob.
Em vẫn còn yêu anh.
Dù phải trả bất kỳ giá nào.
Cứ mơ tiếp đi.
Ôi lạy chúa! Không.
Sao vậy?
Chuyện gì vậy anh?
Nói đi, em có thể làm gì?
Giúp anh.
Cố lên.
Jacob?
Jacob Singer!
Jacob!
Thưa ông, làm ơn nói khẽ.
Jacob Singer đâu?
Louie, tôi ở đây!
Jake? cậu ở đâu, Jake?
Ông không được vào đó.
Tôi có thể giúp gì?
Jacob!
Lạy chúa, Jake.
Họ làm gì thế này?
Tôi giúp gì được cho ông?
Ông không được vào đó.
Cái gì đây, thời trung cổ chắc?
Đừng động vào anh ta!
Thế này mà là y học hiện đại sao?
Thật là dã man! Man rợ!
Bình tĩnh thưa ông.
Sao không đặt cậu ấy lên lò nướng luôn đi?
Ông phải ra khỏi đây!
Lùi lại! Không được đến gần tôi!
Lùi lại!
Bước thêm bước nữa là
tôi phang cái này vào cổ.
Bình tĩnh.
Lùi lại!
Bình tĩnh.
Đi nào, Jake.
Đi nào.
Ông không thể làm vậy.
Ra báo bảo vệ.
Ông không được làm vậy!
Tránh đường!
Bực quá.
Tôi bực quá.
Lão già điên đó.
Lão đó bị điên rồi.
Coi chừng ngón chân, Jake.
Lần này là tự cậu hại thân rồi,
phải không?
Tôi sắp chết phải không, Louie?
Vì trẹo xương sống á?
Ca đầu tiên đấy.
Tôi đã thấy địa ngục.
Tôi không muốn chết, Louie.
Vậy để xem tôi có thể làm được gì.
Chỉ toàn là nỗi đau.
Thẳng đầu lên.
Thư giãn nhé.
Đọc sách của Meister Eckhart chưa?
Chưa.
Sao cậu có thể lấy được bằng
tiến sĩ mà chưa đọc Eckhart?
Thư giãn.
Tốt. Giờ từ từ xoay sang...
bên phải.
Bên kia cơ, được không?
Cậu đúng là hết thuốc chữa?
Eckhart cũng đã từng thấy địa ngục.
Cậu biết ông ấy nói gì không?
Thứ duy nhất bị đốt cháy dưới địa ngục
chính là một phần trong bạn,cái phần
không chịu buông tha cuộc sống…
ký ức và những thứ gắn bó với bạn.
Họ đốt sạch chúng.
Nhưng họ không trừng phạt bạn.
Họ giải thoát cho tâm hồn của bạn.
Thư giãn nhé.
Tốt.
Theo cách ông ấy thấy thì...
nếu bạn sợ cái chết và cố gắng níu kéo...
bạn sẽ chỉ thấy quỷ dữ đang cố
giành lấy cuộc sống của bạn.
Nhưng nếu bạn ra đi trong thanh thản,
quỷ dữ sẽ hóa thành thiên thần
và giải thoát bạn khỏi mặt đất.
Điều quan trọng là cách cậu
nhìn nhận vấn đề, vậy thôi.
Vì vậy đừng lo nữa, được chứ?
Được chứ?
Tốt.
Thoải mái nào.
Thoải mái.
Thoải mái đi nào...
Ngọ nguậy ngón chân thử xem.
Thử ngọ nguậy ngón chân đi.
Tuyệt.
Ta xong rồi.
Xong rồi.
Nằm ngửa lên. Cố lên.
Từ từ thôi.
Ổn chứ?
Bây giờ cố chịu một tí.
Để tôi xem cậu đứng dậy được chưa.
Tự tôi đứng á?
Cậu có thể mà.
Cố lên.
Thử đi, Jacob.
Cố lên.
Cố lên.
Đúng rồi. Tiếp đi.
Tiếp đi.
Tiếp.
Hallelujah.
Jake?
Sao vậy anh?
Em đây mà.
Anh không sao chứ?
Lạy chúa, anh đã ở đâu vậy?
Em lo đến phát ốm.
Hai ngày rồi và anh không gọi cho em?
Anh phải nằm viện.
Ôi chúa ơi, nằm viện?
Jake, anh yêu. Bệnh viện nào?
Em đã gọi cho tất cả bệnh viện trong thành phố.
Đừng.
Chuyện gì đây?
Anh không có nhà. Em không có gặp anh.
Alo?
Có Jacob Singer ở đó không?
Không. Cả tối tôi không gặp ảnh.
Chừng nào anh ta về?
Tôi không biết.
Nhắn dùm anh ta nhé?
Nhắn dùm tôi đã ở Vietnam...
Vietnam?
Có một cuộc thử nghiệm bí mật...
Thử nghiệm gì?
Tôi cần gặp anh ta càng sớm càng tốt.
Chào. Tôi Jacob Singer đây.
Tôi đã ở đó năm 68.
Tôi trong đơn vị vũ khí hóa học đóng ở Saigon.
Chúng tôi đã tiến hành nhiều thử
nghiệm bí mật của chính phủ.
Lạy chúa tôi.
Anh còn đó không?
Còn.
- Muốn tìm hiểu thêm không?
- Tôi có thể gặp anh ở đâu?
Số 128 quốc lộ phía tây, gần xe bán café.
Làm sao tôi nhận ra anh?
Anh biết tôi rồi.
Thật sao?
Ừ. Hãy đảm bảo là không có
ai theo đuôi, được chứ?
Được rồi. Tạm biệt.
Biết ngay mà.
Ai vậy anh?
Một nhà hóa học.
Một thành viên thuộc đơn
vị vũ khí hóa học tại Saigon.
Anh biết là có chuyện gì đó mà.
Jake... làm ơn đừng đi.
Anh xin lỗi.
Jacob?
Chào. Tôi là Michael Newman.
Ừ.
Đã nói anh biết tôi mà.
Tôi đã theo dấu anh một thời gian.
Tôi đã cố để gặp anh trước tối nay.
Sao anh lại theo tôi?
Vì anh là một trong những
người còn sống, Jacob.
Ta không nói chuyện ở đây được.
Không an toàn. Đi nào.
Đầu tiên tôi bị bắt, được chứ?
Đó là loại ma túy mạnh nhất tôi từng tạo ra.
Tôi đoán, "Thế là xong.
May thì ngồi bóc 20 cuốn."
Đó là năm 1968.
Lâu quá rồi.
Thật vậy. Đùng một cái,
tôi có mặt trên đảo Riker.
Anh đến đó chưa?
Bỗng dưng họ giải tôi ra khỏi buồng giam,
dẫn tôi vào phòng chờ có mấy cái cửa
số như lúc rút tiền ở ngân hàng ấy.
Bốn ông tá huân chương treo đầy đít
đứng ở đối diện.
Họ nói với tôi rằng nếu chịu
đến Vietnam 2 năm...
không phải bắn giết gì, chỉ làm
việc trong phòng thí nghiệm...
họ sẽ xóa sạch mọi bản án và tội lỗi.
Tôi chỉ phải ngồi tù có 13 tiếng.
Tôi nghĩ đến Vietnam
không thể tệ hơn được.
Anh đúng là chả biết gì.
Thật vậy. Chúng đã nắm thóp được tôi.
Điều tiếp theo tôi biết
là mình đã ở Saigon.
Tôi làm việc trong một
phòng thí nghiệm tối mật
điều chế những thứ thuốc
kích thích thần kinh.
Không phải mấy thứ hàng chợ đâu.
Chúng bắt chúng tôi chắt lọc lại...
nhũng thành phần độc nhất.
Họ muốn một thứ thuốc có
thể gia tăng sự hung hãn.
Họ đã sợ và lo lắng.
Họ nghĩ các anh quá mềm yếu,
cho nên không thể chiến đấu hết sức mình.
Họ muốn một thứ có thể kích động các anh,
làm các anh trở nên điên cuồng.
Và chúng tôi đã thành công.
Thứ thuốc kinh khủng nhất tôi từng thấy.
Tin tôi đi, không thứ gì…
có thể so được với sức mạnh của “chiếc thang”.
Chiếc thang?
Ừ. Họ gọi nó như vậy.
Nó như một chiếc thang ...
dẫn thẳng xuống nỗi sợ hãi,
thẳng đến cơn thịnh nộ của anh.
Tôi nói cho anh biết.
Sức mạnh của nó thật kinh hoàng.
Tôi không cần phải kể với anh.
Chắc anh đã biết rõ rồi.
Chúng tôi làm thí nghiệm trên
những con khỉ trong rừng.
Có hiệu quả.
Chúng nện vào đầu nhau,
móc mắt, cắn đuôi nhau.
Mấy cha nội hài lòng lắm.
Rồi họ bắt chúng tôi thử nghiệm trên con người.
Chúng tôi...
chúng tôi bắt mấy tù nhân…
Toàn là trẻ con, thật đấy.
Rồi…chúng tôi dẫn họ vào một cái sân nhỏ,
và cho họ dùng những liều mạnh nhất.
Họ còn kinh khủng hơn những con khỉ.
Tôi không biết con người lại có
thể làm những việc như vậy.
Lúc đó có một cuộc tấn
công khá lớn, phải không?
Mọi người đều biết...
Tạp chí Time , Huntley, Brinkley...
Mấy sếp lớn lo sợ
vì họ biết ta không thể thắng.
Tinh thần xuống, điều đó làm ảnh
hưởng đến bộ mặt đất nước.
Nhớ chứ.
Ừ.
Vì vậy vài ngày sau đó,
họ quyết định dùng “chiếc thang”...
thí nghiệm trên một tiểu đoàn...
Tiểu đoàn của anh đấy.
Chỉ cần một liều nhỏ cho
vào thức ăn, họ nói vậy
chỉ cần chứng minh được nó
có hiệu quả trên chiến trường.
Họ đã chắc rằng đơn vị anh
sẽ dẫn đầu về tỉ lệ giết chóc
trong cuộc tấn công chết tiệt đó,
và họ đã đúng... các anh đã…
nhưng không phải theo cách họ nghĩ.
Không ai nhớ được đêm đó như thế nào.
Tôi có những hồi ức chớp nhoáng,
nhưng chúng chẳng có nghĩa gì cả.
Chuyện gì đã xảy ra?
Có phát động tấn công không?
Có, vài ngày sau đó. Tình hình rất ác liệt
nhưng các anh không bao giờ được chứng kiến.
Nhưng đã phát động mà phải không?
Đã có đánh nhau, phải không?
Ừ, nhưng không phải với bọn “Cộng”.
Vậy chứ với ai?
Các anh đã tàn sát lẫn nhau.
Cái gì?
Anh em đồng chí tàn sát lẫn nhau.
Không ai phân biệt được.
Các anh xé xác nhau ra.
Lạy chúa.
Tôi biết nó sẽ xảy ra.
Tôi đã cảnh báo họ.
Tôi đã cảnh báo họ!
Ôi chó chết!
Tôi chỉ là một thằng chế thuốc nửa mùa?
Tôi biết gì chứ?
Chó chết.
Tôi có nói chuyện với mấy gã dọn xác.
Bọn họ thảm hơn anh nhiều, tin tôi đi.
Chỉ còn những bộ phận sót lại.
Tôi cần gặp anh, anh biết không?
Tôi thấy mình có trách nhiệm.
“Chiếc thang” chính là đứa con của tôi.
Cho tôi tới Brooklyn.
Không phải với tôi.
Tôi hay bị lạc ở Brooklyn.
Tôi biết đường.
Này...
Tôi chỉ còn bi nhiêu.
Làm ơn chở tôi về nhà.
Nhà cậu ở đâu?
Tiến sỹ Singer.
Chà… cũng lâu rồi nhỉ.
Chào, Sam.
Cậu khỏe không?
Tôi khỏe.
Cần giúp gì không?
Để tôi gọi lên trên báo trước.
Thôi. Không cần đâu.
Cảm ơn, sam.
Sarah?
Jed?
Eli?
Nếu cậu sợ hãi cái chết
và cố níu kéo,
thì cậu chỉ thấy quỷ dữ đang
cố cướp đi cuộc đời cậu.
Nếu cậu ra đi thanh thản,
quỷ dữ sẽ hóa thiên thần
và giải thoát cậu khỏi mặt đất.
Gabe?
Gabe?
Chào ba.
Ổn rồi.
Đi nào. Lên trên ấy nào.
Đi nào.
Hắn đi rồi.
Trông cậu ta thanh thản quá.
Chiến đấu cừ phết.
Tên gã đó là gì?
Singer. Jacob singer.
♪I don't mind the gray skies♪
♪You make them blue♪
♪Sonny boy♪
Có cáo buộc về việc thử nghiệm
thuốc gây ảo giác BZ trên binh lính
trong chiến tranh Vietnam nhưng lầu
năm góc đã phủ nhận.
Dịch: ALEX SUPERTRAMP – August 2012
♪For I love you so♪
♪Sonny boy♪