Tip:
Highlight text to annotate it
X
BỐ GIÀ
Tôi tin vào nước Mỹ.
Nước Mỹ đã làm giàu cho tôi.
Tôi đã nuôi dạy con gái của tôi
theo cách của người Mỹ.
Tôi cho nó tư do.
nhưng tôi bảo nó...
đừng bao giờ đánh mất
danh dự của gia đình.
Con bé có bạn trai.
Không phải là người Ý.
Nó đi xem phim với hắn.
Nó đi chơi khuya.
Tôi không cấm cản.
Cách đây hai tháng, thằng bạn trai
của con bé lái xe đưa nó đi chơi.
với một thằng bạn khác nữa.
Chúng ép con bé uống uýt-ky.
Sau đó,
chúng định lợi dụng con bé.
Con bé chống cự.
Nó giữ danh giá mà.
Cho nên chúng đánh đập con bé
như thú vật vậy.
Khi tôi vào bệnh viện thăm nó,
nó bi. gây sống mũi,
mình mẩy nó đầy thương tích.
Dây cột đầy người.
Con bé không thể khóc được,
bởi vì nó đau quá.
Nhưng tôi khóc.
Tai sao tôi lai khóc nhỉ?
Nó là nguồn sống của đời tôi mà.
Nó là một cô gái xinh đẹp.
Giờ nó không thể
xinh đẹp như xưa nữa.
Xin lỗi.
Tôi đã đi báo cảnh sát,
cũng như bao người Mỹ khác.
Thế là ho tổ chức xử án.
Quan toà xử chúng ba năm tù...
và cho hưởng án treo.
Hưởng án treo đấy.
Chúng được tự do
không chút khó khăn.
Tôi đứng đó, trong phòng xử án,
như một thằng khờ.
Hai thằng chó chết đó
cười nhạo tôi.
Tôi bèn bảo vơ:
Để đòi lại công lý,
chúng ta phải đến
nhờ gia đình Corleone.
Tại sao ông lại đi báo cảnh sát,
mà không đến gặp tôi trước?
Ông muốn gì ở tôi?
Kể hết cho tôi nghe đi,
nhưng phải làm theo lời tôi.
Là chuyện gì?
Không, tôi không làm được đâu.
Tôi sẽ trả cho ngài
bất cứ cái gì ngài muốn.
Chúng ta đã quen biết nhau từ lâu,
nhưng đây là lần đầu tiên...
ông mới đến nhờ tôi giúp đỡ.
Tôi còn nhớ lần trước
ông có mời tôi...
đến nhà uống cà phê,
dù vợ tôi đã từng
làm việc cho nhà ông mà.
Nhưng chúng ta
hãy thẳng thắn nào.
Ông không hề cần đến
tình ban của tôi.
Ông sợ phải mắc nợ tôi.
Tôi không muốn gặp rắc rối mà.
Tôi hiểu.
Ông đã tìm thấy
thiên đường ở nước Mỹ,
Buôn bán phát đạt,
có mức sống cao,
Cảnh sát bảo vệ ông,
và ông được luật pháp bảo vệ.
Ông đâu có cần đến
một người bạn như tôi.
Bây giờ, đột nhiên
ông đến gặp tôi mà nói:
Ngài Corleone,hãy cho tôi công lý.
Nhưng ông không có vẻ tôn kính.
Ông không nghĩ đến tình bạn.
Ông cũng không thèm
gọi tôi là Bố già
Thay vào đó, ông lại đến gặp tôi
ngay trong ngày lễ thành hôn
của con gái tôi
và trả tiền cho tôi để nhờ giết người.
Tôi nhờ ngài lấy lại công lý.
Đó không phải là công lý.
Con gái ông còn sống mà.
Nhưng bọn chúng phải chịu
đau khổ như con gái tôi đã từng.
Tôi phải trả cho ngài
bao nhiêu đây?
Bonasera.
Tôi đã làm gì để làm ông đối xử
với tôi vô lễ đến như vậy?
Nếu ông tìm đến tôi bằng tình bạn...
rồi đến khi bọn cặn bã
làm hại con gái ông...
bi. đau khổ trong những ngày này.
Và nếu may mắn,
một người lương thiện như ông
sẽ có kẻ thù,
rồi chúng sẽ trở thành
kẻ thù của tôi.
Như thế bọn chúng sẽ sợ ông.
Ngài chịu làm bạn với tôi à?
Bố già.
Tốt.
Một ngày nào đó, mà có thể là
ngày đó sẽ không bao giờ đến...
tôi sẽ nhờ ông
làm giùm tôi một việc.
Nhưng từ giờ đến đó,
hãy xem đây là món quà
nhân ngày cưới của con gái tôi.
Cảm ơn ngài, Bố già.
Giao việc này cho Clemenza.
Cha muốn
những người đáng tin cậy,
những người không bị. lôi cuốn.
Chúng ta không phải
là những kẻ sát nhân,
mặc kệ bọn nhà đòn nói gì.
-Michael đâu rồi?
-Đừng lo mà cha.
Còn sớm mà.
Nó sẽ về ngay thôi.
Khoan chụp đã.
Không có Michael, chúng ta
sẽ không chụp hình đâu.
-Có chuyện gì thế, Sonny?
-Thiếu Michael ấy mà.
Don Barzini.
Ê, Paulie!
Đem rượu vang cho tao!
Paulie! Thêm rượu vang đi!
Anh nhảy tuyệt lắm đấy!
Mày là ai hả? Nhà phê bình
khiêu vũ hay là cái gì?
Hãy lo đi làm
công việc của mày đi!
Này, Sandra. Làm ơn cái coi.
Trông chừng bọn nhỏ kìa.
-Đừng để chúng chạy lung tung.
-Anh tự coi chừng cái thân anh đấy.
20 hoặc 30 ngàn đô.
Tiền mặt, mệnh giá thấp.
Trong cái túi nhỏ bằng lụa kia.
Nếu là hôn lễ của ai khác.
Ê, Paulie!
Tao có 2 cái...
Làm ngốc thật!
Có chuyện gì thế?
Anh phải đi làm việc đây.
Đây là một phần trong hôn lễ.
Không một người Sicile nào
có thể từ chối chuyện gì trong
ngày hôn lễ của em gái.
Ngài Corleone, tôi rất vinh dự
và biết ơn ngài
đã mời tôi đến nhà...
Này, cút khỏi nơi này ngay!
Đây là tiệc riêng.
Đi!
Chuyện gì thế?
Hôn lễ của em gái tôi mà.
Bọn FBl khốn kiếp!
Chẳng nể nang gì cả!
Nào, đến đây nào! Đến đây!
Đấy.
Đến cuối chiến tranh,
anh ta được thả ra...
để giúp người Mỹ.
6 tháng nay, anh ta làm việc
cho hiệu bánh của tôi.
Ôi Nazorine, ông bạn ạ,
tôi có thể giúp gì cho ông đây?
Bây giờ chiến tranh đã kết thúc,
người ta muốn chàng trai này,
Enzo, hồi hương trở về Ý.
Thưa Bố già,
tôi có một đứa con gái.
Nó và Enzo...
Ông muốn Enzo
ở lại đất nước này...
để con gái ông
kết hôn với hắn chứ gì?
Ngài hiểu mọi chuyện rồi.
Cảm ơn, ông Hagen.
Và chờ đến lúc
thấy được cái bánh cưới...
Tôi làm để tặng
cho con gái của ngài.
Như thế này,
cô dâu, chú rể, và...
-Con giao việc này cho ai đây?
-Không phải cho người của ta.
Hãy đưa cho một ông Nghi.
Do thái trong quận khác.
Còn ai trong danh sách nữa?
Ô, Michael! Khoẻ không?
Xin chào!
Luca Brasi không có trong danh sách,
nhưng ông ta muốn vào gặp cha.
Có cần thiết không?
Ông ta không ngờ là được
mời đến dự hôn lễ,
nên ông ta muốn cảm ơn cha.
Thôi được.
Ngài Corleone, tôi rất vinh dự
và biết ơn ngài...
đã mời tôi đến nhà
nhân di.p hôn lễ
của con gái ngài.
Cầu mong đứa con đầu lòng
của ho là con trai.
-Ngài...
-Michael?
Ngài Corleone...
Ông đó đang
lẩm bẩm một mình kìa.
Anh biết cái ông
đáng sợ ấy chứ?
Ông ta đáng sợ lắm đấy.
Ông ta là ai?
Tên là gì?
Ông ta là Luca Brasi.
Ông ta đã từng
giúp cho cha anh đấy.
Khoan, ông ta đến kìa.
Trông chú bảnh quá!
Tom Hagen, anh của anh.
Đây là Kay Adams.
-Chào anh.
-Chào cô. Rất hân hạnh.
Cha đang tìm chú đấy.
-Rất vui được gặp cô.
-Rất vui được gặp anh.
Em sẽ vào.
Nếu là anh của anh, sao lại
không cùng họ với anh?
À, hồi anh Sonny còn nhỏ,
anh ấy gặp Tom Hagen ngoài phố.
Anh ấy không nhà không cửa,
nên cha anh nhận nuôi anh ấy.
Anh ấy ở với gia đình
anh từ đó đến giờ.
Anh ấy là một luật sư giỏi.
Không phải là người Sicile, nhưng...
Nhưng anh ấy rất quan trọng.
-Sao vậy?
-Bởi vì...
như một luật sư, một cố vấn,
anh ấy rất quan trọng
đối với gia đình.
Em thích chứ?
Ngài Corleone,
tôi rất vinh dự và biết ơn ngài
đã mời tôi đến dư
hôn lễ của con gái ngài.
Nhân ngày hôn lễ
của con gái ngài,
tôi cầu mong
đứa con đầu lòng của họ
sẽ là con trai.
Cầu chúc mọi điều tốt lành
cho con gái ngài.
Cảm ơn Luca, người bạn
quý báu nhất của tôi.
Ngài Corleone,
giờ tôi phải từ biệt,
vì tôi biết ngài rất bận.
Cảm ơn.
-Bà Corleone!
-Không! Không được đâu!
Thượng nghi. sĩ Cauly xin lỗi
vì không đích thân đến được,
mong cha thông cảm.
Cả một số vị.
thẩm phán cũng thế.
Họ đều có gởi quà đến.
Cái gì bên ngoài thế?
Johnny!
Em yêu anh!
Này,Johnny, xem này!
Anh ta đến từ California
để dư hôn lễ.
-Tôi đã bảo là anh ấy sẽ đến mà.
-đã 2 năm rồi.
-Chắc anh ta lại gặp rắc rối nữa rồi.
-Anh ta có tài đấy chứ.
Hát một bài đi!
Michael, anh đâu có nói cho em nghe
là anh quen Johnny Fontane đâu.
-À, em muốn gặp anh ấy à?
-Hử? Vâng, tất nhiên rồi.
Cha anh giúp anh ấy
tạo dựng sự nghiệp đấy.
-Dành riêng cho Conie.
-Thật vậy à? Như thế nào vậy?
Anh có nhưng chỉ 1
-Nghe anh ấy hát kìa.
-Không!
Trái tim
Trái tim này anh dâng cho em
Anh có nhưng chỉ có 1 trái tim
Để chia sẻ với em
Anh có cũng chỉ 1 giấc mơ
mà anh có thể bám vào
Em là giấc mơ duy nhất
Mà anh luôn ước nguyện
nó sẽ trở thành sự thật
Thôi mà, Michael.
Nói cho em nghe đi.
Em yêu, cho đến khi
anh gặp được em
Hồi Johnny mới
bắt đầu sự nghiệp,
anh ấy đã ký một
hợp đồng phục vụ riêng
với một tên trùm
một băng đảng lớn.
Khi sự nghiệp của anh ấy
ngày càng đi lên,
anh ấy muốn thoát ra.
Johnny là con đỡ đầu
của cha anh.
Nên cha anh đã đi
gặp tên trùm kia,
đề nghị. giá 10 ngàn đô-la
để họ buông tha Johnny.
Nhưng tên trùm không chịu.
Nên ngày hôm sau,
cha anh lai đến.
Lần này đến cùng Luca Brasi.
Trong vòng một giờ đồng hồ,
tên trùm kia đã phải chịu
ký giấy tha Johnny,
và nhận tờ chi phiếu
1 ngàn đô-la.
Làm sao được như thế?
Cha anh khiến hắn
không thể khước từ.
Bằng cách nào?
Luca Brasi chĩa súng vào đầu hắn.
Và cha anh bảo,
hoặc là cái đầu của hắn,
hoặc là chữ ký của hắn,
phải ở trên bản hợp đồng.
Câu chuyện là thật đấy.
Gia đình của anh thế đấy, Kay.
Nhưng anh thì không.
Đẹp quá!
Đây, con trai tôi đến từ California.
Mang rượu lại đây.
Cha sẽ lo mọi chuyện cho.
Hãy đi tìm Santino.
Bảo anh ta đến phòng cha.
Anh khoẻ không, Fredo?
Đây là Fredo, anh của anh.
Đây là Kay Adams.
-Chào.
-Chào.
-Đây là Mike, em trai tôi.
-Anh ăn tiệc vui không?
Có chứ!
Bạn gái em đây hả?
Con không biết phải làm sao đây.
Tiếng nói của con không là gì cả.
Không là gì cả.
Nhưng nếu có
phần này của tấm hình,
con sẽ trở lại đỉnh cao.
Nhưng mà cái này...
lão này không chịu đưa cho con.
-Cái lão giám đốc xưởng phim
-Hắn tên gì?
Woltz. Hắn không chịu
phân vai cho con.
Hắn còn nói thế này:
Không có cơ hội đâu.
Sonny?
Sonny,
chú có trong đó không?
-Gì thế?
-Ông già muốn gặp chú đấy.
Đợi một tí.
Tháng trước, hắn đã được phép
chuyển quyển sách này thành phim.
Một quyển sách bán chạy nhất.
Nhân vật chính là một kẻ
giống như con vậy.
Vậy thì tại sao con lại không
được đóng vai đó chứ?
Nó cứ như là chính con vậy.
Cha đỡ đầu ơi, con không
biết làm sao bây giờ.
Cứ hành xử như 1 người đàn ông.
Con sao vậy?
Sao con lại trở nên như vậy?
Siêu sao Hollywood mà lại
khóc như đàn bà à?
Biết làm sao đây?
Con nói điều vô nghĩa gì vậy?
Thật lố bịch!
-Con còn thời giờ lo
cho gia đình không?
-Da có chứ.
Tốt.
Nếu kẻ nào đó
không biết lo cho gia đình,
thì sẽ không bao giờ
là người đàn ông thật sự.
Lại đây.
Trông con mệt mỏi quá.
Ăn chút gì đi con.
Con cứ nghỉ ngơi
một tháng cho thoải mái.
Bộ phim này sẽ cho con
những gì con muốn.
Quá trễ rồi. Họ sẽ bấm máy
trong vòng một tuần nữa.
Cha sẽ khiến ho
không thể khước từ.
Con cứ ra ngoài thư giãn.
và quên đi
những chuyện vớ vẩn.
Con nghe đây. Cha muốn con
để cho cha lo việc này.
Da.
Mấy giờ thì con gái ta sẽ lên
xe hoa theo chú rể?
Vài phút sau khi cắt bánh cưới.
Có việc quan trọng cho
con rể mới của cha đây.
Không bao giờ!
Hãy để cho nó sống...
nhưng đừng bao giờ nói chuyện
làm ăn của gia đình ta với nó.
Còn gì nữa không?
Có Virgil Sollozzo gọi đến.
Tuần tới, chúng ta dành
một ngày tiếp hắn.
Ta sẽ bàn chuyện đó sau khi
con đi California về.
Khi nào con đi California đây?
Con phải lên đường ngay tối nay.
Cha muốn con gặp
tay trùm ngành điện ảnh
để giải quyết vụ của Johnny.
Nếu không còn gì nữa, ta ra ngoài
dự hôn lễ của con gái ta đây.
Carlo, ta chụp một pô nào!
Khoan đã!
Thôi mà, Michael!
Em không chụp đâu.
Lại gần thêm một chút nữa.
Được rồi. Cứ đứng yên thế nhé.
Đẹp đấy chứ!
Nào, chúng ta
bắt đầu nói chuyện.
Tôi được một người bạn của
Johnny Fontane cử đến.
Đó là một thân chủ của tôi và
nhờ tôi nhờ chuyển lời hỏi thăm...
đến ông Woltz, và nhờ ông Woltz
giúp một chuyện nhỏ.
Woltz vẫn đang nghe đây.
Cho Johnny được nhận một vai
trong bộ phim khởi quay tuần tới.
Thế ông bạn của anh...
trả ơn cho Woltz thế nào?
Nếu ông gặp rắc rối
với bên Nghiệp đoàn,
thân chủ của tôi có thể
giúp giải quyết êm thấm.
Nghe nói một trong những
diễn viên ngôi sao của ông
vừa chuyển từ
cần sa sang hê-rô-in.
-Anh đi.nh gây áp lực với tôi à?
-Hoàn toàn không.
Nghe tôi nói đây, đồ mồm mép.
Cho dù anh và chủ anh
là cái thá gì đi nữa,
Johnny Fontane cũng sẽ
không được đóng phim đó.
Tôi cóc cần biết bao nhiêu kẻ...
phải giải nghệ.
Tôi là người Ái Nhĩ Lan gốc Đức.
Để tôi nói cho mà nghe,
anh bạn quý hoá ạ.
Tôi sẽ gây rắc rối cho anh, anh
cũng sẽ không biết gặp phải cái gì.
Tôi là luật sư.
Tôi không đe doạ...
Tôi biết gần hết những luật sư
giỏi ở New York. Anh là
thằng ranh nào đây?
Tôi hành nghề rất đặc biệt.
Tôi chỉ có một thân chủ.
Số điện thoại của tôi đây.
Tôi sẽ chờ ông gọi đến.
Tôi đây rất thán phục
hãng phim của ông.
Bám theo hắn!
Ở đây đẹp thật.
Cảnh trí được trang hoàng
như cung điện của vua vậy.
Vâng. Đẹp thật!
Sao anh không nói là anh
làm việc cho Corleone, Tom?
Tôi tưởng anh là
một thằng dở hơi nào đó
mà Johnny tóm được
và sai đến chứ.
Tôi chỉ dùng đến tên ông ấy
khi nào thật cần thiết.
-Rượu này thế nào, Tom?
-Ngon lắm.
Đi với tôi. Tôi sẽ chỉ cho anh xem
món này đẹp lắm.
Anh thấy đẹp chứ hả?
Con ngựa này đáng giá
600 ngàn đô-la đấy nhé.
Nga hoàng...
cũng chưa bao giờ trả số tiền
như vậy cho một con ngựa.
Khartoum.
Tôi sẽ không cưỡi đâu.
Để cho nó vào trại ngựa giống.
Đẹp đấy.
-Cảm ơn, Tony.
-Không dám ạ.
-Đi thôi.
-Chúng ta vào ăn chút gì đi.
Corleone là cha đỡ đầu của Johnny.
Đối với người Ý, đó là một
mối quan hệ thiêng liêng
và rất gần gũi.
Tôi tôn trọng điều đó.
Ông ấy có thể nhờ tôi
việc gì cũng được,
nhưng vụ này thì
tôi không giúp được.
Ông ấy sẽ không nhờ đến lần
hai nếu bi. từ chối lần đầu.
Anh không hiểu rồi.
Johnny Fontane không bao giờ
được đóng phim đó.
Vai diễn đó rất tốt.
Nó sẽ cho anh ta thành siêu sao.
Nhưng tôi sẽ tống cổ hắn
ra khỏi chuyện này.
Để tôi nói cho anh biết tại sao.
Johnny Fontane làm tiêu tùng
một trong những cơ sở...
có giá trị. nhất thế giới của Woltz.
Trong 5 năm trời, chúng tôi
đã đào tạo cho cô ta.
học hát, học diễn xuất,
học khiêu vũ.
Tôi đã chi ra
hàng trăm ngàn đô-la
Để đào tạo cô ta thành
một siêu minh tinh.
Tôi nói thẳng ra cho anh biết nhé.
Tôi không là người có
trái tim sắt đá,
cũng không phải là
chuyện tiền bạc.
Cô ấy trẻ, đẹp và ngây thơ.
Đó là người tình tuyệt vời nhất
của tôi từ trước đến giờ.
Và cả khắp thế giới nữa!
Rồi đột nhiên Johnny Fontane
xuất hiện,
với giọng nói mê hoặc
và sự quyến rũ.
Thế là cô ta bỏ đi.
Cô ta bỏ đi tất cả khiến
tôi trở thành thằng hề.
và một người ở vị. trí tôi
không thể chịu được...
khi bi. làm cho trở thành lố bịch!
Bây giờ thì anh
hãy cút khỏi đây đi!
Và nếu tên khốn kiếp
đó muốn giở trò,
hãy bảo hắn rằng tôi
không phải tay vừa đâu.
Tôi đã nghe chuyện đó rồi.
Cảm ơn về bữa ăn tối của ông
khiến tôi có một buổi tối dễ chịu.
Phiền xe ông đưa tôi
ra phi trường giùm.
Corleone là người thích
nghe tin dữ ngay lập tức.
-Con không mệt lắm chứ, Tom?
-Dạ không, con đã ngủ được
trên máy bay.
Con có hồ sơ Sollozzo đây.
Xem nào...
Sollozzo là người Thổ Nhĩ Kỳ.
Rất giỏi chuyện dao búa...
nhưng chỉ trong mấy chuyện
mần ăn lớn,
và lúc nào cũng có lý do gì đấy.
Hắn kinh doanh ma tuý.
Hắn có những cánh đồng
trồng cây Anh túc ở Thổ Nhĩ Kỳ.
Ở Sicile, hắn có một cơ sở
chế biến hê-rô-in.
Hắn cần tiền mặt,
cần cảnh sát bao che,
và hắn có chia phần.
Con không biết rõ là bao nhiêu.
Nhưng ở New York này, hắn được
gia đình Tattaglia hậu thuẫn.
Họ cũng sẽ có phần.
Santino Corleone.
Chuyện tiền án của hắn ra sao?
2 lần ra toà, một lần
ở Ý, một lần ở đây.
Hắn được biết đến như là
một trùm thuốc phiện.
Santino, con thấy sao?
Cái thứ bột trắng đó nhiều tiền lắm.
Tom?
Vâng, có nhiều tiền và
quyền lực trong ma tuý...
hơn bất cứ thứ gì khác mà
ta đầu tư vào.
Nếu ta không nhảy vào
thì cũng có kẻ khác.
Có thể là 1 , cũng có thể là
cả 5 gia đình đều thế.
Với số tiền kiếm được,
chúng có thể mua thêm cảnh sát
và quyền lực chính trị.,
và đi theo chúng ta.
Giờ chúng ta đã có các Nghiệp
đoàn, các sòng bài.
Đó là những cái tốt nhất để có,
còn chuyện ma tuý...
là chuyện trong tương lai.
Nếu chúng ta không
chia phần trong đó,
chúng ta có nguy cơ mất tất cả.
Không phải bây giờ,
mà là trong 10 năm tới.
Vậy cha tính thế nào đây?
Tôi cần một người
có bạn bè đầy thế lực.
Tôi cần 1 triệu đô tiền mặt.
Thưa Ngài Corleone, tôi cần
những chính khách đó...
mà ngài đang bỏ trong túi
như đang bỏ tiền lẻ vậy.
Gia đình tôi sẽ được
hưởng lợi thế nào?
30%.
Trong năm đầu, ông sẽ được
khoảng ba, bốn triệu đô-la.
Sau đó còn cao hơn nữa.
Thế còn phần
của gia đình Tattaglia?
Những lời chúc tụng của tôi.
Tôi sẽ lo cho gia đình Tattaglia.
Trích ra từ phần của tôi.
Vậy là tôi sẽ nhận được 30%...
để gây ảnh hưởng chính trị.,
và bảo vệ hợp pháp.
-Ý ông là như vậy?
-Đúng thế.
Sao anh lai tìm đến tôi? Sao tôi
lại nhận được sự hào phóng đó?
Nếu ông quan tâm đến
một triệu đô tiền mặt,
chỉ để tài trợ...
Tôi đã nói rằng tôi cần gặp anh vì...
tôi nghe nói anh
là một người nghiêm túc,
và được kính trọng.
Nhưng tôi phải nói không với anh.
Để tôi giải thích cho anh nghe.
Quả đúng là tôi có nhiều
bạn bè là chính khách.
Nhưng họ sẽ không
kết bạn lâu dài
khi ho biết đươc tôi kinh doanh
ma tuý, thay vì mở sòng bài...
vì ho xem cờ bạc chỉ là
một thói xấu vô hại.
-Nhưng mua bán ma tuý là
việc kinh doanh bẩn thỉu.
-Không, thưa ngài Corleone...
Không có gì khác biệt
đối với tôi...
những gì người ta làm
để kiếm sống, anh thấy đấy,
Những việc kinh
doanh của anh thì...
hơi nguy hiểm.
Nếu anh lo cho sư an toàn
của số một triệu đô-la ấy,
gia đình Tattaglia
sẽ đảm bảo điều đó.
Ông muốn nói là gia đình Tattaglia
đảm bảo cho đầu tư của tôi...
Khoan đã.
Tôi tin tưởng mù quáng
vào các con tôi,
và tôi làm chúng hư hỏng,
như anh thấy đấy.
Chúng cứ nói trong
những lúc phải lắng nghe.
Nhưng dù sao...
thưa ông Sollozzo,
thì tôi cũng quyết đi.nh rồi.
Tôi xin chúc mừng anh
trong công việc mới.
Tôi biết anh sẽ làm rất tốt.
Chúc anh may mắn.
Đặc biệt là anh và tôi
không xung đột về quyền lợi.
Cảm ơn.
Đến đây nào!
Con bi. sao thế?
Cha tưởng con đã hiểu ra...
từ những trò cười
với cô gái ấy rồi chứ.
Không được cho bất cứ ai không
phải trong nhà biết con đang nghĩ gì.
Tiếp tục đi.
Tom, chuyện...
chuyện quái gì thế này?
Của Johnny gởi đến,
anh ấy bắt đầu đóng bộ phim mới.
Ra thế. Đem vào đi.
Để đằng kia kìa.
Và...
Bảo Luca Brasi vào gặp cha.
Ta hơi lo về cái gâ Sollozzo này.
Ta muốn anh tìm hiểu xem
hắn đang dự tính sẽ làm gì.
Hãy đến nhà Tattaglia...
làm cho họ tin rằng...
rằng con chẳng mấy hạnh phúc
trong gia đình ta...
và cố tìm hiểu
những gì có thể được.
Em có mua chút quà cho
mẹ anh và Sonny,
một cái cà vạt cho Freddy,
một cây bút Reynolds
cho Tom Hagen.
-Em muốn tặng quà
Giáng Sinh gì đây?
-Em à?
Ồ, chỉ anh là đủ.
Bảo Paulie đi lấy xe.
Mình đi ngay.
Vâng, thưa cha.
Con phải tự đi lấy thôi.
Sáng nay Paulie bi. bệnh rồi.
Paulie ngoan lắm.
Con không phải mất công đâu.
Chào Luca,
Tôi là Bruno Tattaglia.
Tôi biết rồi.
Uống Scotch chứ?
Làm từ trước chiến tranh đó.
Anh biết tôi là ai chứ?
Tôi biết ông.
Anh đã nói chuyện với
gia đình Tattaglia, đúng không?
Có lẽ tôi và anh
có thể hợp tác làm ăn.
Tôi cần một kẻ mạnh mê như anh.
Nghe nói anh không được hài lòng
với gia đình Corleone.
Muốn tham gia cùng tôi không?
Có gì dành cho tôi nào?
Khởi điểm là 50 ngàn đô.
Không đến nỗi tệ.
Đồng ý chứ?
A, chào Tom Hagen.
-Chúc mừng Giáng sinh.
-Vâng, chúc mừng Giáng sinh.
Không ngờ gặp anh ở đây.
Tôi sẽ nói chuyện với anh.
Tôi không có thời gian.
Nhín chút thời gian đi mà.
Lên xe đi nào.
Anh lo lắng chuyện gì?
Nếu tôi muốn giết anh
thì anh chết từ lâu rồi.
Lên xe đi.
-Cha đi mua chút trái cây.
- Được rồi cha.
Chào. Chúc mừng Giáng sinh.
Tôi muốn mua trái cây.
Lấy cho ba quả đi.
Không, quả kia kìa.
Fredo!
Cha.
Cha ơi!
Liệu anh có thích hơn không,
nếu em đi tu...
giống như trong truyện ấy?
Hay liệu anh có thích hơn không,
nếu em là lngrid Bergman?
Bây giờ thì nghĩ vậy thôi.
Không, nếu em là lngrid Bergman
thì anh cũng chẳng thích em hơn.
-Mike...
-Chuyện gì thế em?
Báo không nói là anh ta
đã chết hay còn sống.
-Sonny, Michael.
-Michael, em đi đâu thế?
Cha không sao chứ?
Vẫn chưa biết.
Đủ thứ chuyện hết.
Bi. nặng lắm.
-Em còn đó chứ?
-Vâng. Em còn đây.
Em đi đãu thế?
Anh lo lắm.
Tom không bảo anh
là em có gọi về sao?
Không. Này, về nhà ngay đi em.
Em phải ở nhà với mẹ, nghe không?
Được rồi.
Ôi, Chúa ơi!
Đi.
Ai đó?
Mở cửa ra. Clemenza đây.
Cái gì?
Có tin của ông già đây.
Ngoài phố có tin đồn
là ông già chết rồi.
Câm mồm!
Mày bi. sao vậy?
Ôi lạy Chúa!
Bình tĩnh nào.
-Paulie đâu rồi?
-Paulie bi. bệnh.
-Hắn bệnh suốt mùa đông đấy.
-Hắn bệnh mấy lần rồi?
Đâu ba bốn lần gì đó.
Tôi có hỏi Freddy muốn
đổi một tay cận vệ khác không.
-Nhưng anh ấy không chịu.
-Đem anh ấy lên.
Không cần biết là thế nào,
nếu còn thở thì phải
chở về nhà cha tôi ngay.
-Anh có cần cho thêm
người đến đây không?
-Khỏi. Anh và anh ấy thôi. Đi đi.
Được rồi.
Vài phút nữa sẽ có
thêm người đến...
-A-lô?
-Phải Santino Corleone không?
-Vâng.
-Bọn ta đã bắt Tom Hagen.
Trong ba giờ nữa, hắn sẽ được
thả ra với điều kiện của bọn tôi.
Hãy nghe kỹ lời anh ta nói,
trước khi anh muốn hành động gì.
Chuyện gì xong thì đã xong rồi.
và đừng để mất sự bình tĩnh nổi
tiếng của anh đấy Sonny. Rô chứ?
Tôi sẽ chờ.
Chủ của anh chết rồi.
Tôi biết bây giờ anh không
phải là trụ cột của gia đình,
nên tôi không muốn
làm anh sơ đâu.
Tôi muốn anh giúp
gia đình Corleone.
Và tôi muốn anh giúp tôi.
Chúng tôi đã hạ ông ta
ngay trước cửa văn phòng,
khoảng một giờ sau khi
chúng tôi đón anh.
Uống đi.
Bây giờ chuyện làm hoà giữa tôi
và Sonny tuỳ thuộc vào anh.
Sonny rất nóng giận, đúng không?
Và anh biết làm thế là đúng mà.
Sonny sẽ truy kích ông
bằng mọi giá.
Đương nhiên là hắn
sẽ hành động như vậy.
Cho nên anh phải
mở mắt cho hắn thấy.
Gia đình Tattaglia cùng những kẻ
còn lại đều hậu thuẫn cho tôi.
Những gia đình khác
ở New York sẽ tìm mọi cách...
ngăn chặn cuộc chiến sắp xảy ra.
Hãy đối diện với nó
với tất cả sự tôn trọng
Bố già, vui hưởng thái bình,
đã ngủ quên mất lâu rồi.
Cách đây 10 năm, tôi có dám
làm thế với ông ta không chứ?
Nhưng giờ ông ta chết rồi.
Ông ta chết rồi, không gì có thể
khiến ông ta sống lại.
Cho nên anh phải
nói chuyện với Sonny,
với các bậc tiền bối
như Tessio, Clemenza.
Đó là chuyện nên làm đấy, Tom.
Tôi sẽ cố gắng.
Ngay cả Sonny cũng không thể
bỏ Luca Brasi đi được.
Được rồi.
Để tôi lo chuyện Luca cho.
Chỉ cần anh
nói chuyện với Sonny.
Và hai thằng nhóc kia nữa.
Tôi sẽ cố gắng hết sức.
Tốt.
Giờ anh có thể đi.
Tôi không thích bạo lực đâu, Tom.
Tôi là doanh nhân.
Đổ máu tốn kém lắm.
lão vẫn còn sống.
Bi. bắn 5 phát mà
lão vẫn còn sống!
Thật không may cho tôi,
và không may cả cho anh, nếu
anh không chịu vụ thoả thuận này.
Bà già đã vào bệnh viện
săn sóc cho ông già rồi.
Chắc là không qua được.
-Mất máu nhiều quá.
-Giờ tính sao?
Còn lâu.
Đây là chuyện riêng tư.
-Bố già sẽ xem xét
toàn bộ chuyện này
-Anh sẽ giết tất cả bọn nó chứ?
-Đứng ngoài chuyện này đi, Mickey.
-Sollozzo chính là đầu mối.
Trừ khử hắn,
mọi việc sẽ đâu lại vào đấy cả thôi.
Thế còn Luca thì sao? Hình như
Sollozzo không ngại Luca.
Tôi không biết. Nếu Luca bán hết,
ta sẽ gặp rắc rối to đấy.
đã có ai tiếp xúc được
với Luca chưa?
Tôi đã cố gắng suốt đêm qua...
Chắc nó qua đêm ở đâu đó.
Mick, cố lần nữa đi.
Luca không bao giờ
ngủ với gái đâu.
Hắn luôn về nhà khi xong việc.
Được, Tom, anh là quân sư.
Chúng ta biết làm thế nào
nếu lỡ ông già chết đi?
Nếu chúng ta mất ông già thì...
chúng ta sẽ mất những mối liên
hệ chính trị., và một nữa thế lực.
Các gia đình khác ở New York
cuối cùng sẽ ủng hộ cho Sollozzo...
để tránh một cuộc chiến kéo dài
và gây nhiều tổn thất này.
Chẳng khác nào năm 1946.
Đâu có ai muốn đổ máu nữa.
Nếu ông già chết thì...
anh sẽ phải thoả thuận
với bọn chúng, Sonny ạ.
Anh nói nghe dễ quá,
bởi vì đâu phải cha của anh.
Ông ấy xem tôi là con,
cũng như anh và Mike vậy thôi.
Chuyện gì thế?
Này Paulie, tôi đã bảo cậu
gác bên ngoài mà.
Có một gâ ở ngoài cổng,
bảo là đem một kiện hàng đến.
Thế à?
Này Tessio, ra xem coi cái gì thế.
-Anh muốn tôi gác bên ngoài chứ?
-Ừ, cứ gác đi.
-Anh không sao đấy chứ?
-Vâng, không sao.
Có thức ăn trong thùng đá kìa.
Hay là cậu đói bụng đấy?
- Được rồi. Cảm ơn.
-Uống một chút rượu chứ?
-Biện pháp tốt để ra mồ hôi đấy.
-Tất nhiên rồi.
-Cứ thế nhé.
-Vâng, ý kiến hay đấy.
Anh nên khử thằng
khốn kiếp này ngay đi.
Paulie đã để ông già ra thế này.
Tôi không muốn thấy mặt
hắn nữa. Đưa hắn lên đầu
danh sách, hiểu chứ?
Rô rồi.
Này Mickey, ngày mai
sẽ có thêm vài người,
em đến nhà Luca
canh chừng đợi hắn lộ diện.
Chúng ta không nên để Mike
trực tiếp dính vào chuyện này.
Ừ.
Này, canh gác vòng quanh
căn nhà, nghe chừng điện thoại.
Thử gọi lại cho Luca xem.
-Cái quái gì thế này?
-Thông điệp theo kiểu Sicile.
Tức là Luca Brasi đã
ngủ yên như con cá này.
-Giờ anh đi đây.
-Mấy giờ anh về nhà?
Anh không biết.
Chắc là sẽ muộn đấy.
-Đừng quên mua bánh đấy nhé.
-Nhớ rồi, nhớ rồi.
Rocco, ngồi sang bên kia đi.
Cậu che mất kính chiếu hậu rồi.
Sonny điên tiết lên rồi!
Hắn đang nghĩ đến việc sẽchuẩn bị i. sẵn sàng để trải nệm
Chúng ta phải đi tìm cho ra
hang ổ của bọn chúng ở khu Tây.
Thử tìm ở 309 Phố Tây,
đường số 43 đi.
Cậu có biết rành khu Tây không?
-Vâng, để tôi nghĩ xem.
-Vừa lái xe vừa suy nghĩ đi.
Tôi muốn đến New York
vào lúc nào đó trong tháng.
Và coi chừng bọn trẻ khi cậu
để xe ra đấy!
Này Paulie,hãy lái
qua đường số 39.
Lấy mấy tấm nệm về ngủ.
Lấy hoá đơn về cho tôi.
-Rồi, rồi.
-Nhớ phải sạch sẽ đó.
Bọn đó sẽ bị. mắc kẹt ở đó
một thời gian lâu đấy.
Chúng bảo tôi
chúng sẽ thanh toán.
Thanh toán à? Dùng từ này
nghe không hay tí nào cả.
Thanh toán. Lấy những gâ này đi.
Rồi để coi tại sao bọn tôi không
thanh toán ông.
-Đùa à, hay là gì?
-Này, Paulie?
-Sao, Rocco, đi.nh làm gì?
-Không, không phải tôi.
-Mà là ông ta.
-Tấp vào lề.
Tao lái một chút.
Bỏ súng đi.
Lấy hộp bánh!
-Gì thế?
-Có điện thoại này!
-Ai thế?
-Cô nào đấy.
A-lô? Kay đấy à?
Cha anh thế nào?
Ông ấy khoẻ.
Ông ấy sẽ bình phục.
Em yêu anh.
Em yêu anh.
-Michael.
-Anh biết.
Hãy nói với em
là anh yêu em đi.
-Anh không thể.
-Anh không nói được sao?
Ừ, hẹn gặp em tối nay nhé!
Sao không nói
là mày yêu nàng?
Anh yêu em bằng cả trái tim!
Nếu không sớm gặp lại em,
anh sẽ chết mất!
Đến đây tao chỉ cho xem.
Mai mốt có khi phải nấu ăn
cho cả bọn 20 tên đấy.
Thấy không? Nấu món này
phải cho một ít dầu vào.
Rồi phải phi tỏi lên.
Sau đó bỏ cà chua vào,
một ít bột cà chua nữa.
Xào lên.
Nhớ đừng để cho nó bi. dính.
Khi đổ ra tô, cho nước sốt
và thi.t vò viên vào.
Thêm chút rượu vang.
Thêm chút đường...
-Bí quyết đấy.
-Thôi dẹp chuyện đó đi.
Tôi có nhiều việc quan
trọng hơn phải làm đây.
-Paulie thế nào rồi?
-sẽ không thấy hắn nữa đâu.
-Em đi đâu thế?
-Em ra phố.
Cho người theo bảo vệ hắn.
-Em chỉ đi thăm cha thôi mà.
-Cứ cho người theo nó.
Nó sẽ không sao đâu.
Sollozzo biết nó mà.
-Được rồi. Cẩn thận đấy.
-Vâng, thưa sếp.
Cứ cho người theo
bảo vệ nó đi.
Anh phải đi đây.
Cho em theo anh nhé?
Không, Kay.
Có bọn thám tử ở đó.
Bon nhà báo nữa.
Anh sẽ đi ta-xi.
Anh không muốn
em dính líu vào.
Chừng nào em gặp lại anh đây?
Emhãy trở về New Hampshire,
Anh sẽ gọi điện
đến nhà bố me em.
Chừng nào em sẽ
gặp lại anh đây, Michael?
Anh không biết nữa.
Anh làm cái gì ở đây vậy?
Giờ này anh đâu
có được vào đây.
Tôi là Michael Corleone.
Đây là cha tôi.
Không có ai ở đây cả. Chuyện
gì xảy ra với bọn cận vệ thế?
Cha anh có khách
đến thăm nhiều quá.
Họ làm phiền đến
công việc của bệnh viện,
nên cách đây 10 phút,
cảnh sát đã buộc họ về hết rồi.
Làm ơn gọi giùm
số Long Beach 45620.
Cô y tá, chờ tôi chút xíu.
Ở lại đây đi!
Sonny. Michael đây.
Em đang ở bệnh viện.
Em đến trễ. Không có ai ở đây cả.
Không có ai cả. Không có người
của Tessio, không có thám tử,
không một ai cả.
-Cha chỉ có một mình.
-Đừng hốt hoảng!
Anh sẽ cho người đến.
Em không có hốt hoảng.
Tôi xin lỗi, nhưng anh
phải đi khỏi đây.
Cô và tôi phải đưa
cha tôi sang phòng khách.
Nào, phiền cô gỡ dây ra
để chúng ta đẩy giường đi.
-Không thể có chuyện đó.
-Cô biết cha tôi không?
Có kẻ muốn giết ông ấy.
Cô hiểu rồi chứ?
Nào, làm ơn giúp tôi đi.
-Anh là ai?
-Tôi là Enzo, ở hiệu bánh.
-Có nhớ tôi không?
-Enzo à?
-Vâng. Enzo đây.
-Anh nên ra khỏi đây đi, Enzo.
Sắp có rắc rối đấy.
Nếu có chuyện thì tôi nên ở lại
để giúp anh chứ.
Vị cha anh mà.
Thôi được, nghe đây.
Hãy đợi tôi bên ngoài,
trước cổng bệnh viện.
Được chứ?
Tôi sẽ ra ngay. Đi đi.
Chứ nằm đây đi cha.
Con sẽ lo cho cha.
Con ở bên cha đây.
Con ở bên cha.
Vứt mấy cái này đi.
Lại đây.
Để tay vào túi như là có súng vậy.
Không sao đâu.
Không sao đâu.
Làm tốt lắm.
Hắn đây rồi.
Đứng yên đó.
Tao tưởng đã tống giam
hết tất cả rồi chứ.
Mày làm cái gì ở đây vậy?
Có chuyện gì với người bảo
vệ cho cha tôi vậy hả Đại uý?
Sao hả, ranh con?
Mày làm cái quái gì,
dạy khôn tao hả?
Tao đã đuổi cổ
bọn chúng đi đấy.
Giờ mày hãy biến khỏi
cái bệnh viện này ngay lập tức!
Tôi sẽ không đi đến khi nào
ông cho người bảo vệ cha tôi.
Phil, bắt thằng này!
Thằng nhóc sạch sẽ mà, Đại uý.
Nó là 1 anh hùng chiến tranh!
-Nó chưa bao giờ say sưa cả.
-Mẹ kiếp. Tao đã bảo bắt nó!
Bọn Thổ trả ông bao nhiêu
vậy hả Đại uý?
Bắt nó lai.
Treo nó lên!
Dựng nó lên!
Tôi là luật sư
của gia đình Corleone.
Những người này là thám tử tư
được thuê để bảo vệ Vito Corleone.
Họ có giấy phép
cho mang vũ khí.
Nếu ông can thiệp,
thìhãy ra trước toà can thiệp,
vào buổi sáng, và trình lý do ra.
Thôi được rồi.
Thả nó ra đi.
Đi thôi.
Bọn người mới này
ở đâu ra vậy?
Phải cần đến họ đấy.
Sau câu chuyện ở bệnh viện
Sonny đã lên cơn điên,
Chúng ta đã hạ Bruno Tattaglia
hồi 4 giờ sáng này.
Chúa ơi!
Giống như pháo đài
ở quanh đây vậy.
Ra phố chỉ tốn có 100 đô thôi.
24 trên 24 đấy nhé.
Gâ người Thổ ấy chết rồi.
Tin tôi đi.
Michael, đến đây nào.
Để anh coi thử coi.
Trông đẹp trai đấy. Đẹp lắm.
Thật lộng lẫy.
Này, nghe này,
gâ người Thổ muốn nói chuyện.
Tưởng tượng sự trơ tráo
của thằng khốn đó coi.
Tối qua thua bạc,
hôm nay lại muốn gặp.
-Hắn nói gì?
-Nói gì à?
hắn muốn ta cho Michael
nghe lời đề nghị..
Và lời hứa hẹn là vụ này quá tốt,
chúng ta không thể từ chối được.
Thế còn Bruno Tattaglia?
Đó là một phần của thoả thuận.
Bruno phủ nhận chuyện
bọn chúng đã làm với cha tôi.
Sonny à, chúng ta nên
nghe xem họ nói gì.
Không. Lần này thì không.
Không gặp gỡ, họp bàn gì nữa cả.
Không để Sollozzo giở trò nữa.
Gửi cho họ một thông điệp,
còn tôi muốn Sollozo.
Nếu không, sẽ có chiến tranh.
Một vài gia đình khác sẽ
không chịu ngồi yên đâu.
-Chúng sẽ nộp Sollozzo cho tôi!
-Cha anh không thích thế đâu.
-Đây là chuyện kinh doanh,
không phải chuyện cá nhân.
-Bọn chúng đã bắn cha tôi.
Họ bắn cha anh vì chuyện
làm ăn, chứ không phải
thù riêng đâu, Sonny.
Chuyện làm ăn cũng phải thế.
Làm ơn đi Tom à.
Đừng có khuyên lơn gì nữa.
Chỉ cần giúp tôi
chiến thắng thôi, được chứ?
Tôi đã tìm ra tên Mc Cluskey
đã tát vỡ hàm Mike.
Hắn thế nào?
Chắc chắn hắn là người được
Sollozzo trả tiền, và rất nhiều.
Mc Cluskey đã đồng ý làm
vệ sĩ cho gâ người Thổ.
Sonny à, anh phải hiểu rằng
Sollozo được bảo vệ như vậy...
Không động đến hắn được đâu.
Chưa từng có ai dám đọ súng
với đại uý Cảnh sát New York.
Không bao giờ!
Thảm hoạ sẽ đến. Cả 5 gia đình
kia sẽ truy kích anh.
Gia đình Corleone sẽ bị. khai trừ.
Thậm chí sự bảo vệ về mặt chính trị.
cho ông già cũng không còn.
Làm ơn đi.
Hãy cân nhắc cẩn thận.
Thôi được. Chúng ta sẽ chờ.
Không thể chờ.
Không thể chờ được.
Em không cần biết Sollozzo
muốn thoả thuận thế nào,
nhưng chắc chắn
hắn sẽ giết cha.
Đó là điểm mấu chốt của hắn.
Phải khử Sollozzo.
Mike nói đúng.
Để anh hỏi em thêm vài điều nữa.
Thế còn Mc Cluskey thì sao?
Em tính sao với
thằng cớm này đây?
Chúng muốn gặp mặt em chứ gì?
Vậy thì cuộc họp sẽ gồm em...
Cluskey và Sollozzo.
Cứ chuẩn bị. cuộc họp đi.
Cho người theo dôi xem
nó được tổ chức ở đâu.
Phải yêu cầu ở một nơi công cộng,
một quán rượu hay khách sạn.
Nơi nào đó có người
để em cảm thấy an toàn.
Khi gặp chúng lần đầu, chúng
sẽ xét người em phải không?
Cho nên em không thể
mang theo vũ khí.
Nhưng Clemenza
có thể tìm cách...
giấu vũ khí ở đó.
Sau đó em sẽ giết cả hai tên.
Này, em định làm gì đây,
cậu bé sinh viên đại học?
Em không muốn can thiệp
vào chuyện gia đình ta,
bây giờ em lại đi.nh ra tay
bắn viên đại uý cảnh sát?
Sao vậy? Vị hắn
tát vào mặt em à?
Em tưởng cả đội quân cảnh sát
sẽ đứng chờ em bắn hay sao?
Chỉ cần em đến gần thế này
thì bọn chúng đã bắn
nát óc em ra rồi. Lại đây nào.
Em làm như chuyện cá nhân vậy.
Tom, đây là chuyện làm ăn,
thế mà cậu ta làm như thể
chuyện cá nhân vậy.
Sao lại không thể
giết một tên cớm được?
-Thôi nào, Mikey.
-Tom, chờ đã.
Tôi đang nói về một tay cảnh sát
dám nhúng tay vào ma tuý.
Tôi nói về một tay
cảnh sát bất lương,
dám nhúng tay vào những
việc làm bẩn thỉu.
Thật là chuyện khủng khiếp.
Chúng ta có người làm
bên báo chí, đúng không Tom?
Vậy thì có thể đăng
câu chuyện này lên.
Có thể.
Có thể thôi.
Không phải chuyện
cá nhân đâu, Sonny.
Chuyện làm ăn hẳn hoi đấy.
Lạnh lùng như bọn chúng vậy.
Không thể lần ra dấu vết được đâu,
đừng có lo, Mike.
Cò và báng súng đã được dán
băng keo đặc biệt lên rồi.
Thử xem nào.
Chuyện gì vậy,
cò súng chật quá à?
-Cái lỗ tai.
-Ồn quá.
Được rồi, bắn cả 2 tên.
Bây giờ thì làm gì đây?
Ngồi xuống. Ăn cho xong bữa.
Thôi nào, chú nhóc.
Đừng có giỡn mặt.
Cứ để hai tay xuôi bên mình,
để súng tuột ra.
Mọi người sẽ tưởng đâu
là chú còn súng khác.
Và vẻ mặt của chú
sẽ khiến ho sơ.
Hãy ra khỏi nơi đó thật nhanh,
nhưng đừng chạy.
Đừng nhìn thẳng vào mắt ai cả,
nhưng cũng đừng quay đi.
Chắc chắn là ho
sẽ sợ chú mày lắm.
Đừng có lo gì cả.
Chú mày sẽ không sao đâu.
sẽ đi nghỉ mát một thời gian dài,
chẳng ai biết là ở đâu,
mọi việc đâ có chúng tôi lo.
Anh nghĩ tình hình
sẽ như thế nào?
sẽ tệ đấy.
Có thể các gia đình kia
sẽ hợp lại chơi chúng ta.
Có sao đâu. Cứ đâu 5 năm
lại xảy ra một lần ấy mà.
10 năm.
Hy vọng là không có gì xui xẻo.
10 năm kể từ lần cuối.
Phải chặn chúng lại từ đầu...
như người ta đã chặn
Hitler ở Munich vậy.
Lê ra không nên để
hắn trốn đi như vậy.
Chỉ tổ gặp rắc rối thôi.
Mike này, chúng tôi rất
hãnh diện về chú đấy.
Chú sẽ trở thành anh hùng.
Hồi đó ông già cũng thế.
Chẳng có gì.
Không một dấu vết.
Hoàn toàn chẳng có gì.
Ngay cả người của Sollozzo
cũng không biết cuộc họp
sẽ được tổ chức ở đâu.
Chúng ta còn
bao nhiêu thời gian?
Bọn chúng sẽ đến đón em
trước hắc điếm Jack Dempsey
trong 1 tiếng rưỡi nữa.
Đúng 1 tiếng rưỡi.
Có thể theo đuôi chúng được.
Để xem sao đã.
Sollozzo gây khó khăn
cho chúng ta rồi.
Còn người thương thuyết thì sao?
Hắn đến chỗ tôi chơi bài
với mấy tay đàn em của tôi.
Hắn rất vui vẻ.
Chúng để hắn thắng mà.
Nguy hiểm cho Mike quá.
Có lẽ chúng ta nên đinh lại đi.
Tay thương thuyết ở lại chơi bài
cho đến khi Mike trở về an toàn.
Sao hắn không cho nổ mìn
kẻ nào vào trong xe?
Nguy hiểm lắm.
Bọn cớm sẽ lục soát đấy.
Sollozzo có thể sẽ không
đi xe tới đâu, Sonny.
Để tôi nghe.
Vâng.
-Nhà hàng Louis, phố Bronx.
-Có đáng tin không đấy?
Đó là đàn em của tôi
gài trong khu của Cluskey.
Ngày nào tay đại uý cảnh sát đó
cũng có nhiều điện thoại gọi đến.
Hắn sẽ rời khỏi đó vào khoảng
từ 8 giờ đến 10 giờ.
Có ai biết chỗ này không?
Vâng, tôi biết đây.
Rất hợp đối với chúng ta.
Nơi đó dành cho gia đình
ít người, thức ăn ngon.
Ai lo phận nấy.
Tốt lắm.
Ở đó có một phòng
vệ sinh kiểu cổ.
Có bồn nước và xích kéo phía trên.
Chúng ta có thể giấu
súng ở phía sau nó.
Được rồi.
Này Mike, chú đến nhà hàng.
Ăn uống, trò chuyện
một lúc để thư giãn.
Làm cho chúng thư giãn.
Sau đó chú đứng dậy đi vệ sinh.
Nhưng... vẫn phải
xin phép chúng đấy nhé.
Rồi chú trở ra, trở ra thật nhanh.
Đừng chần chừ,
mỗi cái đầu 2 viên.
Nghe đây.
Tôi muốn có người giỏi,
thật giỏi, để dấu cây súng đó.
Tôi không muốn nó trở ra mà
chẳng có đếch gì trong tay đâu.
Súng sẽ có ở đó.
Này, anh lái xe đến đón nó
sau khi xong việc đấy.
Nào, đi thôi.
Cảm ơn, Tom.
Hắn có dặn em bỏ súng
lại ngay sau đó không?
Vâng, cả triệu lần rồi.
Đừng quên là mỗi
cái đầu 2 viên đấy.
khi bắn xong phải
ra cửa ngay đấy nhé.
Đi thôi.
Anh nghĩ chừng nào em
sẽ trở về được đây?
Ít nhất cũng là 1 năm, Mike.
Tiếc là em không gặp
được me trước khi đi.
Và anh sẽ nhắn tin
cho bạn gái của em
khi nào anh thấy đến lúc.
Bảo trọng nhé.
-Hẹn gặp lại em, Mike.
-Được rồi, Tom.
Rất mừng là anh đã đến, Mike.
Hy vọng chúng ta
sẽ giải quyết xong mọi việc.
Thật là khủng khiếp. Tôi đâu
có muốn mọi việc ra nông nỗi này.
Đáng lê không nên để nó xảy ra.
Tối nay chúng ta
sẽ giải quyết đâu ra đó.
Tôi không muốn cha tôi
bi. quấy rầy nữa.
sẽ không đâu, Mike. Tôi lấy
sinh mạng các con tôi ra thề đấy.
Nhưng anh phải thật cởi mở
khi chúng ta bàn bạc.
Hy vọng anh không nóng tính
như ông anh Sonny của anh.
Không thể bàn bạc
với anh ta được.
Cậu ta sẽ ngoan ngoãn mà.
Xin lỗi về chuyện
đêm no nhé Mike.
Tôi phải xét anh.
Phiền anh quay lại.
Quỳ gối xuống, quay mặt lại tôi.
Tôi đã quá già
để làm chuyện này.
Quá cáu kỉnh.
Không chịu được
chuyện bực mình.
Anh biết mà.
Anh ta không có gì.
Chúng ta đi Jersey à?
Có lẽ thế.
Làm tốt lắm, Lou.
Thức ăn Ý trong
nhà hàng này thế nào?
-Ngon.
-Thử thi.t bê đi.
-Món ngon nhất đấy.
-Vậy thì cho tôi món đó.
Tôi sẽ nói tiếng Ý với Mike.
Tiếp tục đi.
Điều mà tôi muốn,
cũng là điều
quan trọng nhất đối với tôi,
là phải đảm bảo với tôi rằng
không ai đe doạ đến
tính mạng cha tôi nữa.
Làm sao tôi đảm bảo cho anh được
chứ. Tôi cũng bị. săn đuổi vậy.
Tôi đâ đánh mất cơ hội.
Anh đánh giá tôi cao quá rồi đấy.
Tôi không thông minh
đến như vậy đâu.
Tôi chỉ muốn đình chiến thôi.
Tôi phải vào phòng vệ sinh đây.
Có được không?
Anh muốn đi thì cứ đi.
Tôi xét rồi.
Không có gì.
Đừng đi lâu quá nhé.
Tôi từng xét biết bao người.
Thôi nào.
Ta đi thôi.
Đi nào.
Joe, anh đỡ lấy.
Chào ông nội.
Con thương ông nội lắm.
Con xin lỗi, cha.
Nó chưa biết cha.
Nào bé bự,
đọc cho ông nội nghe đi!
Con mong ông
mau chóng bình phục.
Để con sớm gặp lại ông.
Thương ông lắm.
Cháu nội của ông, Frank
Ra với me đi con.
Đi đi.
Dẫn tụi nó xuống dưới nhà đi.
Nào, cả chú nữa, Carlo.
Ra ngoài đi.
-Bánh mì như vậy là đủ rồi
-Tôi vốn thích bánh mì.
Nhưng cô ăn được bao nhiêu chứ?
Anh bi. sao thế, Carlo?
Câm mồm và lo dọn bàn đi!
Từ khi Mc Cluskey bi. giết,
cảnh sát ngày càng theo dôi
nghiêm ngặt hầu hết những
hoạt động của chúng ta.
Các gia đình kia cũng thế.
Thật là không may.
Bọn chúng chơi ta,
thì ta trả đũa lai.
Nhờ quen biết với giới báo chí,
nên chúng ta đã có thể
đưa ra nhiều bằng chứng...
là Mc Cluskey có dính líu với
Sollozzo trong buôn bán ma tuý.
Thấy chưa, mọi việc bắt đầu
trở nên dễ dàng dần rồi.
Cha, con sẽ phái Fredo
đến Las Vegas,
dưới sự bảo hộ của
Ngài Francesco.
Con muốn anh ta nghỉ ngơi.
Con sẽ đi lo các sòng bài.
Ừ.
Michael đâu rồi?
Chính Michael đã giết Sollozzo.
Nhưng nó vẫn an toàn.
Chúng con chuẩn bị. đưa nó về.
Phải tìm ra tên mối lái của gia đình
Tattaglia đang trốn ở đâu.
Ta muốn tìm nó ngay,
ngay bây giờ.
-Này Sonny.
-Gì?
Mọi việc bắt đầu dễ thở hơn 1 chút.
Nếu anh cứ truy kích gia
đinh Tattaglia, thì sức
chúng ta sẽ bị. suy yếu.
Ông già có thể thương lượng.
Ông già không thể làm gì
chừng nào mà chưa bình phục.
Tôi là người ra quyết đi.nh.
Nhưng anh lại làm
chúng ta tốn kém quá.
Chẳng được ích lợi gì cả.
Chẳng kinh doanh được gì.
Bọn chúng cũng không thể.
Đừng lo! Đừng có lo!
-Ta không chịu nổi sự bế tắc này.
-Không còn bế tắc nữa đâu.
Tôi sẽ kết thúc chuyện này,
giết bọn khốn đó.
Hy vọng anh sẽ vang danh...
Anh cứ làm theo
những gì tôi bảo anh làm!
Mẹ kiếp nó! Nếu tôi tham chiến,
một người Sicile...
Tôi sẽ không như thế này!
Cha có Genco.
Xem tôi có gì này.
Xin lỗi. Ý tôi không phải thế.
Me đã làm bữa tối.
Hôm nay là chủ nhật.
Bọn đen đang lúc lên hương,
với chính sách ngân hàng
của ta ở Harlem.
Mang lại cho chúng xe
Cadillac mới, trả 50% tiền cược.
Tôi đã biết chuyện này khi
ho có nhiều tiền.
Cha không đời nào bàn công việc
khi ngồi ăn trước mặt các con.
-Câm mồm đi, Connie.
-Không được bảo nó câm mồm.
-Nghe không?
-Santino, đừng có xía vào.
Sonny, Tom, em muốn nói
chuyện với các anh sau bữa ăn.
Có thể em sẽ giúp được
nhiều hơn cho gia đình.
Chúng ta không bàn công việc
trong lúc ăn.
Sao cháu lại đi xa nhà quá vậy?
Cháu biết là chú chịu trách
nhiệm trước cha cháu về
sư an toàn của cháu mà.
Cận vệ đều ở đây cả mà.
Nhưng vẫn rất nguy hiểm...
Ta nghe được từ Santino ở N.Y...
Kẻ thù của cháu đã biết cháu ở đây.
Thế Santino có nói khi nào thì
cháu có thể quay về không?
Chưa đâu, chú không có hỏi.
Cháu đi đâu vậy?
Corleone.
Hãy lấy xe của chú.
Cháu muốn đi bộ mà.
Hãy cẩn thận đấy.
Corleone kìa.
Đàn ông đâu cả rồi nhỉ?
Họ bi. thanh toán hết rồi.
Tên của những người chết đấy.
Này, anh người Mỹ!
Đưa tôi về Mỹ đi! Biệt kích...
Đưa tôi về Mỹ đi! Biệt kích...
Clark Gable.
Ôi chao, sao mà đẹp thế!
Chắc là anh bi. sét đánh rồi!
Phụ nữ ở Sicile nguy hiểm
hơn cả súng đạn đấy.
Các anh đi săn được nhiều không?
Ông có biết hết những
cô gái quanh đây không?
Chúng tôi thấy mấy cô đẹp lắm.
Có một cô làm bạn tôi chết điếng đấy.
Cô nàng thu hút anh ta
thật mãnh liệt.
Hút vào nhau dữ lắm.
Tóc thế này, miệng thế này!
Các cô gái vùng này thì đẹp...
nhưng đoan trang lắm.
Cô này mặc áo đầm màu đỏ tía...
Buộc tóc bằng một sợi màu đỏ tía.
Nhìn giống người
Hy Lạp hơn là người Ý.
-Ông biết cô ta không?
-Không.
Ở thị trấn này không có ai
như thế cả.
Chúa ơi, tôi hiểu rồi.
Chuyện gì thế?
Đi thôi.
Con gái ông ta đấy.
Bảo ông ta ra đây.
Cứ gọi ra.
Fabrizio, anh di.ch nhé.
Xin lỗi nếu như có làm ông giận.
Tôi là người ngoại
quốc tại xứ này...
và tôi không làm gì vô lễ
với ông cũng như con gái ông.
Tôi là 1 người Mỹ
sống ẩn náu tại Sicile.
Tên tôi là Michael Corleone.
Có người muốn trả rất nhiều
tiền để có được thông tin đó.
Nhưng rồi con gái họ
bi. mất cha...
thay vì tìm được chồng.
Tôi muốn gặp con gái ông,
với sự cho phép của ông,
và sự giám sát của gia đình ông,
với tất cả lòng trân trọng.
Hãy đến nhà tôi chơi vào sáng
Chủ Nhật. Tôi tên là Vitelli.
Cô ấy tên gì nhỉ?
Apollonia.
Nào, đi đón em gái tôi đi.
Đi thôi.
Có chuyện gì vậy?
-Đó là lỗi của em!
-Hắn đâu rồi?
Sonny, làm ơn đi mà.
Lỗi tại em mà. Em đã bắn nó.
Em đã đánh nhau với nó.
Sonny, làm ơn đi.
Em xin lỗi.
Để anh đi gọi bác sĩ
để chăm sóc cho em.
Sonny, đừng có làm gì hết nghe.
Em sao thế?
Anh phải làm gì đây?
Làm cho đứa bé thành mồ côi
trước lúc sinh ra à?
Vẫn cá lớn cho đội Yankees chứ?
Bảo nó ngưng lại đi nghe không?
Tuần trước đã tốn
khá nhiều tiền rồi đấy.
Carlo, lại đây.
Mày mà còn đánh nó nữa,
tao sẽ giết mày đấy.
Chúng tôi mong cô lắm.
Cô nên gọi điện chứ.
Vâng, tôi có viết thư và gọi điện.
Giờ tôi muốn gặp Michael.
Không ai biết anh ấy đi đâu cả.
Chỉ biết là anh ấy không sao thôi.
-Cái gì thế kia?
- Tai nạn đó mà.
Nhưng không có ai bi. thương.
Anh chuyển bức thư này
cho Michael nhé?
Nếu tôi nhận thư này,
thì theo luật điều đó chứng tỏ
rằng tôi biết anh ta đang ở đâu.
Cô cứ kiên nhẫn đi.
Rồi anh ta sẽ gặp cô mà.
Tôi đã cho xe đi rồi.
Tôi vào nhà gọi điện được không?
Xin lỗi. Mời cô vào.
A-lô?
Carlo có nhà không?
-Ai gọi thế?
-Tôi là ban của Carlo.
Chi. bảo anh ấy giùm
là tối nay tôi không đến được.
-Em đã dọn thức ăn lên bàn.
-Chưa đói đâu.
Thức ăn trên bàn
sẽ nguội lạnh mất.
-Anh sẽ đi ăn tiệm.
-Anh bảo em chuẩn bị. bữa tối mà.
Này, đi.nh kiếm chuyện hả?
Anh kiếm chuyện thì có.
A, láo thật!
Được lắm! Cứ đập hết đi!
Đập hết đi!
Vậy đó.
Đập hết đi!
Sao không đem con điếm
của anh về nhà ăn tối luôn đi?
Tao sẽ làm vậy đó.
Sao lại không chứ!
Dọn dẹp đi!
Don cho sạch!
Don cho sạch!
Đồ chó!
Nào, giết tao đi! Làm kẻ giết
người như cha mày đấy!
-Cà nhà Corleone mày giết người!
-Tôi căm ghét anh!
-Nào!
-Tao giết mày!
Giết tao đi!
Đứng dậy!
Cút khỏi đây.
-Tôi căm ghét anh!
-Giờ thì tao sẽ giết mày!
Đồ khốn kiếp!
Cút ra khỏi đây!
Connie, có chuyện gì thế? Mẹ
không nghe được. Chuyện gì vậy?
Nói to lên. Đứa bé đang khóc!
Santino, mẹ không biết,
không hiểu gì cả.
Mẹ không hiểu gì cả.
Gì thế Connie?
Em đợi ở đó!
Em cứ đợi ở đó!
-Cái thằng khốn nạn!
- Sonny, chuyện gì thế?
-Cái thằng khốn nạn!
-Chuyện gì thế?
Đồ khốn!
Mở cái cổng chết tiệt ra!
-Sonny.
-Cút ra!
Chạy theo! Nhanh lên!
Đồ khốn!
Coi nào!
Cho miếng nước.
Vợ cha đang khóc ở trên lầu.
Cha nghe tiếng xe chạy vào nhà.
Sao không ai nói với cha một tiếng?
Con chưa nói cho me biết.
Con đi.nh lên lầu đánh thức cha
dậy và báo cho cha biết đây.
Có lẽ con nên nhấp chút rượu.
Giờ con đã uống rồi đấy.
Bọn chúng đã bắn Sonny.
Nó chết rồi.
Cha muốn điều tra.
Cha không muốn
hành động trả thù.
Conhãy sắp xếp một cuộc họp...
với 5 gia đình kia...
Cha muốn chấm dứt xung đột.
Hãy gọi điện cho Bonasera.
Chúng ta cần đến ông ta đấy.
Tôi là Tom Hagen.
Tôi gọi hộ ngài Vito Corleone...
theo sự yêu cầu của ngài ấy.
Ông còn nợ ông ấy một chuyện.
Chắc chắn ông phải trả ơn.
Ông ấy sẽ đến cửa hiệu
của ông trong 1 giờ tới.
Hãy ra đó để chào ông ta.
A, ông bạn của tôi...
Ông sẵn sàng làm giúp
tôi một chuyện chứ?
Vâng.
Ngài muốn tôi làm gì?
Tôi muốn ông sử dụng
hết quyền hạn...
và khả năng của ông.
Tôi không muốn mẹ nó
thấy nó như thế này.
Bọn chúng đã khiến
con tôi ra nông nỗi này.
Dạy em tiếng Anh
chắc an toàn hơn.
Em biết tiếng Anh mà.
Thứ Hai, thứ Ba, thứ Năm...
Thư Tư, thứ Sáu,
Chủ nhật, thứ Bảy.
Chào ngài Tommasino.
Tình hình ở Palermo thế nào?
Michael đang dạy con lái xe...
con sẽ lái cho chú xem.
Tình hình ở Palermo thế nào?
Bọn trẻ bây giờ không
tôn trọng ai cả...
Tình hình ngày càng xấu đi.
Nơi này trở nên quá
nguy hiểm cho anh rồi.
Tôi muốn anh chuyển đến một biệt
thự gần Siracusa... ngay bây giờ.
Có chuyện gì thế?
Nhận được tin dữ từ Mỹ.
Anh cháu, Santino,
bi. bọn chúng giết rồi.
Đi thôi... anh hứa rồi mà.
-Này, Fabrizio.
-Vâng ạ.
Lấy xe ra.
Ngài lái xe một mình ạ?
-Ừ.
-Bà nhà có đến không ạ?
Anh đưa cô ta về nhà cha cô ta
đến khi nào mọi việc an toàn.
Ông chủ muốn sao cũng được.
Calo, Apollonia đâu rồi?
Bà ấy muốn làm ông ngạc nhiên.
Bà ấy muốn lái xe.
Bà ấy sẽ trở thành một
người vợ Mỹ đảm đang.
Khoan đã, để tôi lấy hành lý.
Fabrizio!
Anh đi đâu vậy?
Đứng đấy nhé!
Em sẽ lái đến chỗ anh.
Đừng! Đừng...
Ngài Barzini, tôi xin cảm ơn ngài...
đã giúp tôi tổ chức
buổi gặp gỡ hôm nay.
Và cả 5 gia gia đình...
đến từ New York và New Jersey,
Gia đình Carmine Cuneo
ở khu Bronx.
Từ Brooklyn...
với Philip Tattaglia.
Và từ Staten lsland...
chúng ta có Victor Strachi.
Và những người cộng tác...
đến từ California
và Kansas City...
cũng như từ khắp mọi
miền đất nước đến đây.
Cảm ơn các vị..
Sao mọi việc lại xảy ra nhanh vậy?
Tôi không biết.
Nhưng thật không may
và thật không cần thiết.
Gia đình Tattaglia
đã mất đi 1 đứa con trai...
Và tôi cũng đã
mất đi 1 đứa con trai.
Chúng ta hãy bỏ đi,
và nếu gia đình Tattaglia đồng ý,
thì tôi xin sẵn sàng để cho mọi việc
cứ tiếp diễn như trước đây.
Chúng ta rất biết ơn ngài Corleone
đã triệu tập cuộc gặp gỡ này.
Tất cả chúng ta biết rằng
ông ấy là người biết giữ lời,
Một con người khiêm tốn,
lúc nào cũng lắng nghe lý lê.
Đúng thế, ngài Barzini.
Ông ta khiêm tốn quá.
Ông ta nắm trong tay tất cả
mọi quan toà và chính khách.
Ông ta không chịu
chia sẻ cùng ai.
Tôi có bao giờ
từ chối hoà giải đâu?
Các vị. đều biết tôi ở đây mà.
Có bao giờ tôi từ chối các vị. đâu?
Chỉ trừ một lần thôi.
Nhưng tại sao?
Bởi vì tôi tin rằng việc
kinh doanh ma tuý này...
sẽ khiến chúng ta sụp đổ
trong những năm tới.
Nó không giống như kinh doanh
các sòng bài, rượu, hay cả phụ nữ...
Nó là cái mà hầu như tất cả
mọi người đều truy lùng,
Nó bi. cấm sử dụng bởi
điều luật của nhà thờ.
Ngay cả những sở cảnh sát
đã từng giúp đỡ chúng ta...
trong chuyện cờ bạc
và những thứ khác,
cũng sẽ từ chối giúp đỡ nếu họ
biết chúng ta đụng đến ma tuý.
Tôi đã tin như thế.
Và bây giờ tôi vẫn tin như thế.
Thời cuộc đã thay đổi.
Không giống như ngày xưa đâu,
cái thời mà chúng ta
muốn làm gì cũng được.
Từ chối thì không phải là bạn bè.
Ngài Corleone nắm giữ mọi quan
Ảtoà và chính khách ở New York.
Ông ta phải chia phần với chúng ta.
Ông ta phải cho
chúng ta kiếm chút cháo!
Tất nhiên là ông ta có thể ra giá
cho những chuyện như vậy.
Nói gì thì nói, chúng ta
không phải là cộng sản.
Tôi cũng không tin vào ma tuý.
Nhiều năm qua, tôi trả
thêm tiền cho bọn đàn em
để chúng không
kinh doanh loại hàng đó.
Có vài người đến nói với
chúng là Tôi có bột
Nếu các vị. đầu tư
ba hay bốn ngàn đô-la,
chúng ta có thể
kiếm được 50 ngàn.
Nên chúng không cưỡng lại được.
Tôi muốn kiểm soát ngành này...
để biến nó thành
một ngành đáng kính nể.
Tôi không muốn nó gần
trường học. Tôi không muốn
bán ma tuý cho trẻ con.
Đó là luật mới.
Ở thành phố chúng tôi, sẽ chỉ
bán ma tuý cho bọn da màu thôi.
Bọn chúng chẳng khác gì thú vật,
cứ mặc kệ cho chúng chết.
Tôi hy vọng chúng ta đến đây
để nói phải trái với nhau.
Là một người biết phải trái, tôi sẵn
sàng làm bất cứ điều gì cần làm.
Để tìm ra giải pháp hoà bình
cho những vấn đề này.
Vậy thì tất cả
chúng ta đều đồng ý.
Chúng ta kinh doanh ma tuý,
nhưng sẽ có kiểm soát.
Ngài Corleone sẽ bảo vệ
chúng ta ở phía Đông.
Như thế là hoà bình lập lại.
Nhưng tôi cần có sự bảo đảm
chắc chắn của ngài Corleone.
Thời gian trôi qua, vị. trí của
ông ta ngày càng mạnh hơn,
biết đâu ông ta lại
trả thù cá nhân thì sao?
Nhưng tất cả chúng ta đây
đều biết phải trái.
Đâu cần phải cam kết
như luật sư vậy.
Ông nói về việc trả thù à?
Trả thù có làm con của các người
trở lại với các người hay không?
Hay là làm con tôi
trở về với tôi?
Tôi sẽ không trả thù
cho con trai tôi.
Nhưng tôi có những lý do ích kỷ.
Đứa con trai út của tôi...
đã buộc phải rời
khỏi đất nước này,
vì vu Sollozzo.
Thôi được.
Tôi phải sắp xếp kế hoạch...
đưa nó trở về đây an toàn, để
Ảxoá đi những lời buộc tội sai trái.
Nhưng tôi là một người mê tín.
Nếu có chuyện gì
không may xây ra với nó,
Nếu nó bi. cảnh sát bắn...
Hay nếu nó tự treo cổ trong tù...
hoặc bi. sét đánh...
thì tôi sẽ đổ tội cho vài người
trong phòng này đấy.
Và tôi sẽ không tha thứ đâu.
Nhưng ngoài ra...
Tôi xin thề...
với mạng sống của các cháu tôi...
là tôi sẽ không phá vỡ sự dàn hoà
mà chúng ta thiết lập ở đây hôm nay.
Khi con gặp người nhà Tattaglia,
con có nên nhấn mạnh rằng...
những kẻ trung gian kinh
doanh ma tuý phải trong sạch?
Đề cập đến thôi.
Không cần nhấn mạnh.
Barzini là người
không đợi nói mới biết.
Cha muốn nói Tattaglia à?
Tattaglia chỉ là một tên ma cô.
Hắn không bao giờ
giỏi hơn Santino được.
Đến giờ cha mới thấy rằng
tất cả là do Barzini.
Nào, Nancy.
Tất cảhãy cùng đi chung
với nhau. Thế nào Brian?
Da được.
Anh trở về được bao lâu rồi?
Được một năm rồi.
Có thể lâu hơn thế.
Gặp lại em anh rất vui đấy, Kay.
Chào cô Adams!
Giờ anh làm việc cho cha anh.
Cha anh bi. bệnh.
Bệnh nặng lắm.
Nhưng anh không thích ông ấy mà!
Em tưởng anh sẽ
không như cha anh chứ.
Anh đã từng bảo em như thế.
Cha anh không có gì khác với
1 người đầy quyền lực nào khác,
Một người có trách nhiệm
với những kẻ khác,
cũng như Thượng nghi. sĩ
hay Tổng thống vậy.
-Anh nói nghe thật ngây thơ.
-Sao vậy?
Thượng nghi. sĩ và Tổng thống
đâu có sai kẻ khác giết người.
Thật sự thì ai ngây thơ đây?
Cách làm việc của
cha anh đã chấm dứt rồi.
Thậm chí cha anh
cũng biết điều đó.
Trong vòng 5 năm,
gia đình Corleone...
sẽ hoàn toàn hợp pháp.
Tin anh đi. Anh chỉ có thể
nói em biết thế thôi.
Sao anh lại đến chỗ này?
Tai sao?
Anh muốn gì mà
suốt một thời gian...
không hề viết thư
hay điện thoại cho em?
Anh đến đây bởi vì anh cần em.
-Bởi vì anh quan tâm đến em.
-Em van anh, Michael.
Vị anh muốn em
lấy anh làm chồng.
-Muộn quá rồi.
-Làm ơn đi em.
Anh sẽ làm bất cứ điều gì em muốn,
để bù đắp lại cho thời gian qua.
Điều đó quan trọng lắm, Kay.
Điều quan trọng là...
chúng ta lại có nhau.
Chúng ta sẽ sống bên nhau.
Chúng ta sẽ có con.
Con của chúng ta.
Anh cần em.
Và anh yêu em.
Bọn Barzini xâm lấn
lãnh địa của ta
mà chúng ta không làm gì cả.
Chẳng bao lâu ta sẽ không còn
chỗ dung thân ở Brooklyn nữa.
-Cứ kiên nhẫn!
-Tôi sẽ không nhờ anh giúp đâu.
-Chỉ vì tình hình cấp bách quá.
-Hãy kiên nhẫn!
Chúng ta phải tự bảo vệ.
Cho tôi cơ hội để
tuyển mộ lính mới.
Không được.
Tôi không muốn Barzini
kiếm cớ để sinh sự nữa.
Anh sai rồi, Mike.
Ngài Corleone,
Ngài có nói là sẽ có ngày...
Tessio và tôi sẽ lập nên
gia đình của mình không?
Mâi cho đến bây giờ,
tôi không dám nghĩ tới.
Tôi phải xin phép ngài.
Bây giờ Michael là gia trưởng rồi,
Nếu nó cho phép,
thì tôi mừng cho anh.
Sau khi chúng tôi
chuyển sang Nevada,
các ông có thể rút khỏi gia đình
Corleone và hoạt động một mình.
-Sau khi chúng tôi
chuyển sang Nevada.
-Còn bao lâu nữa a?
6 tháng nữa.
Xin lỗi, Bố già,
nhưng nếu ông đi rồi,
Tôi và Pete sớm muộn gì
cũng bị. Barzini khống chế.
Tôi căm ghét thằng Barzini
khốn kiếp đó.
Trong thời gian 6 tháng,
sẽ không có gì mới.
-Hai người tin vào sự
phân xử của tôi chứ?
-Vâng.
-Có tin được hay không?
-Lúc nào cũng thế, thưa Bố già.
Vậy thì hãy làm bạn với Michael.
Và làm những gì nó nói.
Có những chuyện
cần phải giải quyết,
và trả lời thắc mắc của các ông.
Đó là những gì tôi có thể nói.
Carlo, chú trưởng thành
ở Nevada chứ gì?
Khi chúng ta dọn đến đó,
chú sẽ là cánh tay mặt của tôi đấy.
Tom Hagen sẽ không còn
làm tham vấn riêng nữa.
Anh ta sẽ là luật sư
của chúng ta ở Vegas.
Có thể Tom không thích thế,
nhưng đó là điều tôi muốn.
Vả lại, nếu cần giúp đỡ...
có ai tốt hơn cha tôi đâu.
Thế thôi.
-Cảm ơn cha.
-Cha rất mừng cho con đấy, Carlo.
Sao lại tống tôi ra?
Giờ anh không là
tham vấn riêng nữa.
Sự việc có thể khó khăn hơn
với chuyện dọn nhà của ta.
Tôi đã bảo Michael rồi.
Cha không nghĩ rằng
con tham vấn tồi.
Cha chỉ cho rằng tại Santino...
lại được yên thân.
Michael cũng tự tin như ta,
giống như con vậy.
Nhưng nó có lý do để
tại sao anh không dự phần...
vào chuyện gì sắp xây ra.
Mong là tôi giúp được anh.
Anh ra ngoài đi.
Tôi không chịu được
cái vẻ mặt của anh.
Nhưng mà trông nó hay đấy.
Ông bác sĩ này làm tốt thật!
Ai bảo em vào thế, Kay?
Này này, khoan đâ!
Cứ để ngoài đó đi!
Chốc nữa sẽ tính.
Anh ta mệt rồi,
cần được tắm rửa.
Nào, để anh mở cửa.
Chào mừng Mike đến Las Vegas.
-Cho con đấy.
-Là ý của anh ta à?
-Là ý của Freddy đấy...
-Con gái?
Ta sẽ trở lại ngay.
Là một đưa con trai.
Bất cứ thứ gì con muốn.
Mấy cô này là ai?
Dành cho em tìm hiểu đấy.
Đuổi ho ra đi.
-Mike à...
-Em đến đây có công chuyện.
Mai em đi rồi.
Tống cổ họ ra đi. Em mệt lắm.
Cả ban nhạc nữa.
Nào, đứng dậy!
Ra ngoài đi!
Nhanh lên! Đi thôi!...
Biến đi!
Nào, đi thôi, cưng.
Tôi không biết, Johnny à.
Tôi không biết nó
mắc chứng gì nữa.
Được rồi, Freddy.
Tôi không biết.
Tại anh ta mệt quá.
Moe Greene sao rồi?
Ông ta nói là có việc. Ông ta bảo
hãy gọi điện cho ông ta...
khi bắt đầu vào tiệc.
Vậy anh gọi cho hắn đi.
-Johnny, anh khoẻ không?
-Chào. Rất vui được gặp lại anh.
-Chúng tôi ai cũng
hãnh diện về anh đấy.
-Cảm ơn, Mike.
Ngồi đi, Johnny.
Tôi muốn nói chuyện với anh.
-Cha tôi cũng rất hãnh hiện về anh.
-Tôi nợ ông ấy nhiều lắm.
Cha tôi biết thế.
Cho nên cha tôi mới
nhờ anh một chuyện.
Tôi giúp được gì đây, Mike?
Gia đình Corleone dự đi.nh
sẽ bỏ tất cả lợi nhuận...
trong ngành dầu ô-liu,
và chuyển sang đây.
Moe Greene sẽ bán tất cả cổ phần
ở sòng bài và các khách sạn
để gia đình Corleone
hoàn toàn làm chủ.
Mike, em có chắc không đấy?
Moe thích việc này. Ông ta đâu có
nói với anh là ông ta sẽ bán đâu.
Em ra điều kiện khiến
hắn không thể từ chối.
Anh thấy không, Johnny?
Chúng tôi nhận thấy rằng việc
giải trí là nhu cầu rất lớn...
ở các sòng bài.
Chúng tôi hy vọng anh sẽ ký
hợp đồng, xuất hiện mỗi năm
ba hay năm lần gì đấy.
Có lẽ anh nên thuyết phục
bạn bè trong ngành điện ảnh...
làm theo anh.
Chúng tôi trông chờ vào anh.
Được rồi, Mike. Tôi sẽ làm bất
cứ điều gì cho cha đỡ đầu.
Anh biết mà.
Tốt lắm.
Chào Mike.
Chào các chiến hữu.
Mọi người đây cả rồi. Freddy, Tom.
Rất vui được gặp anh, Mike.
-Ông khoẻ không, Moe?
-Mọi việc ổn cả chứ?
Đầu bếp nấu món đặc biệt cho anh,
các vũ công sẽ kéo lưỡi anh ra,
và tiền bạc của anh đầy ắp!
Hãy bảo mọi người
đâu vào đấy đi.
Tài chánh của tôi có đủ để mua
đứt các cổ phần của ông không?
Mua đứt tôi à?
Sòng bạc, khách sạn.
Gia đình Corleone muốn mua
đứt các cổ phần của ông.
Gia đình Corleone
muốn mua đứt tôi à?
Không đâu.
Tôi mua đứt anh thì có.
Sòng bạc của ông đang thua lỗ.
Có thể chúng tôi sẽ khá hơn ông.
Anh nghĩ tôi tính toán gian dối?
Ông không may mắn thôi.
Anh làm tôi phì cười đấy.
Tôi đã làm ơn cho các người,
giúp Fredo trong lúc các người
gặp khó khăn.
-Giờ các người lại
muốn tống cổ tôi ra.
-Khoan đã!
Ông nhận giúp Fredo
vì gia đình Corleone...
tài trợ cho sòng bài của ông,
vì gia đình Molinari...
đã đảm bảo anh ta được an toàn.
Ta đang bàn chuyện làm ăn,
hãy nói chuyện làm ăn.
Ừ,hãy nói chuyện làm ăn.
Gia đình Corleone không còn
mạnh như trước nữa.
Bố già bệnh rồi. Các anh
đã bị. đuổi khỏi New York...
do bởi Barzini và các gia đình kia.
Anh nghĩ là anh có thể đến
khách sạn tôi và tiếp quản à?
Tôi đã nói chuyện với Barzini.
Tôi có thể thoả thuận với ông ta
và vẫn giữ khách sạn của tôi.
Vì thế nên ông mới
bêu riếu anh tôi chứ gì?
Không có gì đâu Mike.
Moe không có ý như thế đâu.
Tất nhiên lâu lâu
mới có một lần...
Nhưng Moe và tôi vẫn là
bạn tốt mà, đúng không?
Tôi bận quản lý cả
một ngành kinh doanh.
Gặp biết bao nhiêu
chuyện rắc rối.
Chúng tôi cải nhau,
nên tôi đuổi anh ta.
Ông đuổi anh tôi à?
Anh ta đánh các cô hầu rượu
những 2 lần liền!
Khách không có rượu mà uống!
Anh bi. sao thế hả?
Mai tôi sẽ đi New York.
Hãy tính giá bán lại đi.
Đồ chó!
Mày biết tao là ai không?
Tao là Moe Greene.
Tao sành sỏi hơn mày nhiều mà.
Chờ chút đã, Moe.
Tôi có ý này.
Tom, anh là tham vấn riêng.
Anh có thể nói với ông già.
-Anh có thể giải thích...
-Khoan đã!
Ông già già rồi. Giờ Mike quản lý
mọi việc trong gia đình.
Anh muốn nói gì,
cứ nói với Mike.
Chú không được đến Las
Vegas này và nói chuyện
với Moe Greene như thế chứ!
Anh là anh của em,
em thương anh.
Nhưng đừng theo kẻ khác
mà chống lại gia đình mình.
Đừng bao giờ.
Anh phải vào thăm cha
và mọi người.
Đừng đợi anh về ăn tối.
Cuối tuần mình đi chơi.
Mình sẽ ra phố,
đi xem hát, ăn tối,
như anh đã hứa.
Em gái anh nhờ
anh một chuyện đấy.
-Cứ để cho nó nói.
-Cô ấy sợ mà.
Connie và Carlo nhờ anh
làm cha đỡ đầu cho con ho.
-Ra thế.
-Anh hứa chứ?
Anh sẽ suy nghĩ.
Đi thôi.
Vậy là...
Barzini sẽ chống
lai con trước nhất.
Hắn sẽ gặp một người
mà con hoàn toàn tin tưởng,
đảm bảo an toàn của con.
Nhưng trong cuộc họp đó,
con sẽ bị. thủ tiêu.
Cha thích uống rượu
hơn trước đây đấy.
Có lẽ cha sẽ uống nhiều hơn.
Tốt cho cha mà.
Cha không biết.
Con sống với vợ con
hạnh phúc chứ?
Rất hạnh phúc.
Hay lắm.
Chắc con không giận cha...
Vị cha nhúng tay
vào vụ Barzini này.
Không, không có đâu.
Nó đã thành thói quen của cha.
Cả đời cha,
cha cố không bất cẩn.
Phụ nữ và con nít có thể bất cẩn,
nhưng đàn ông thì không.
-Con của con thế nào?
-Nó ngoan lắm.
Càng ngày nó càng giống cha.
Nó thông minh hơn con.
Mới 3 tuổi mà nó
đã biết đọc báo khôi hài.
Đoc được báo khôi hài à?
Cha muốn con sắp xếp
một điện thoại viên,
kiểm tra tất cả
các cuộc gọi đi và đến.
-Con làm rồi, cha à.
-Ai cũng được.
-Con sẽ lo chuyện đó.
-Đúng rồi. Cha quên mất.
Cha sao vậy?
Điều gì khiến cha lo thế?
Con sẽ quản lý được.
Con đã nói với cha
là con sẽ quản lý được.
Cha biết Santino sẽ
đảm đương hết mấy vụ này...
Còn Fredo thì...
Fredo thì...
Thật tình cha không muốn
con theo nghề này.
Cả đời cha, cha không hối tiếc
vì đã chăm lo cho gia đình.
Và cha đã không chịu
làm thằng ngu,
chịu để cho
người khác giựt dây.
Cha không hối tiếc. Đó là cuộc đời
của cha. Nhưng cha nghĩ rằng...
một khi đến lúc,
con sẽ là người giựt dây đó.
Thượng nghi. sĩ Corleone.
Thống đốc Corleone.
Hay là gì đó.
Chỉ vì không có đủ thời gian.
Không đủ rồi.
Chúng con sẽ đến đó, thưa cha.
Chúng con sẽ đến đó.
Con nghe này, bất cứ ai đến
dự cuộc họp của Barzini...
đều là kẻ phản bội.
Đừng quên điều đó.
Để nó lên cây đi!
-Tưới nước được không?
-Được, được.
Được rồi đấy.
Đến đây!
Đến đây nào!
Cẩn thận.
Làm đổ rồi kìa.
Anthony, lại đây.
Tiếp tục đi. Được rồi.
Đặt xuống đây.
Để ông chỉ cho.
Lại đây.
Rồi, đứng đó.
Đưa cho ông một trái cam!
Cái này là trò mới.
Chạy đi.
Chạy lại đằng kia đi.
-Đâu rồi?
-Ai?
Ái!
Mike, cho tôi xin một phút.
Barzini muốn sắp xếp một cuộc họp.
Hắn nói chúng ta có thể
giải quyết mọi rắc rối.
-Ông có nói chuyện với lão chứ?
-Có.
Tôi có thể đảm bảo an ninh...
trong lânh đi.a của tôi mà.
Được chứ?
- Được.
-Hay lắm.
Anh biết chúng nhận xét
thế nào về anh không?
Bọn chúng sẽ tổ chức
cuộc họp ở Brooklyn,
trong lânh đi.a của Tessio.
Đảm bảo tôi sẽ an toàn.
Tôi cứ tưởng là Clemenza,
chớ không phải Tessio.
Một sự di chuyển thông minh đấy.
Tessio lúc nào cũng
thông minh hơn.
Nhưng tôi sẽ chờ.
Sau buổi lễ rửa tội.
Tôi đã quyết đi.nh làm cha
đỡ đầu cho con của Connie.
Sau đó tôi sẽ gặp Barzini,
và Tattaglia,
và tất cả gia trưởng
của 5 gia đình.
Michael, con có tin vào Chúa trời,
vào Đấng Toàn năng...
-người đã tạo ra thiên đàng
và trần gian không?
-Da có.
Con có tin vào Chúa Giê-su,
người con độc nhất của đức Chúa
trời, Cha của chúng ta không?
Da có.
Con có tin vào các
Thánh thần không?
Da có.
Michael Francis Rizzi, con có
không thừa nhận Satan không?
Con không thừa nhận Satan.
Và các việc làm của ông ta?
Con không thừa nhận
việc làm của ông ta.
-Những phù hoa của ông ta?
-Con không thừa nhận.
Michael Rizzi, con có muốn
được rửa tội không?
Da có.
Michael Rizzi,hãy bình yên.
Cầu Chúa phù hộ cho con.
A-men.
-Carlo!
-Gì anh?
Em không thể đi Vegas được.
Có chuyện xảy ra rồi.
Mọi người sẽ đi
mà không có chúng ta.
-Đây là kỳ nghỉ đầu tiên
cùng nhau của chúng ta.
-Làm ơn đi mà, Connie!
-Em muốn làm gì?
-Em muốn trở về nhà.
Hãy chờ điện thoại của em.
Chuyện quan trọng đấy.
Chỉ vài ngày thôi.
Chúc me đi vui vẻ.
Chúng ta đang trên
đường đến Brooklyn.
Hy vọng tối nay Mike sẽ thoả
thuận có lợi cho chúng ta.
Chắc chắn như thế.
Này, Sal, Tom, ông chủ bảo
sẽ đi xe riêng đến.
Ông ấy bảo 2 anh
hãy đi trước.
Không thể như thế được.
Đảo lộn hết mọi sắp xếp của tôi.
-Ông chủ nói vậy đó.
-Tôi cũng không thể đi được, Sal.
Hãy bảo Mike rằng
chỉ là công việc thôi.
Tôi lúc nào cũng mến anh ta.
-Ông ấy hiểu rồi đấy.
-Rất tiếc, Sal.
Giúp tôi gỡ cái móc ra được không?
- Vị những ân tình ngày xưa.
-Không thể làm thế được, Sally.
Cậu phải trả lời cho Santino, Carlo.
Anh hiểu lầm rồi.
Cậu đã gài Sonny cho
người của Barzini.
Cậu đã đối xử với
em gái tôi thế nào?
Cậu nghĩ có thể qua mặt
được gia đình Corleone sao?
Em hoàn toàn vô tội.
Em thề đấy.
-Xin đừng làm như vậy với em.
-Ngồi xuống đi!
Đừng làm thế với em.
Barzini đã chết.
Phillip Tattaglia cũng thế.
Cả Moe Greene...
Strachi...
Và Cuneo nữa.
Hôm nay tôi thanh toán chuyện
gia đình, đừng có nói với
tôi là cậu vô tội nhé!
Thừa nhận chuyện mình đã làm đi.
Lấy cho anh ta ly rượu.
Thôi nào.
Đừng có sợ mà.
Cậu tưởng tôi muốn em tôi
Ảgoá chồng lắm sao?
Tôi là cha đỡ đầu
của con trai cậu mà.
Nào. Uống đi.
Uống.
Cậu không dính dáng đến
công việc của gia đình nữa.
Đó là hình phạt dành cho cậu.
Chấm hết.
Tôi cho cậu đáp
máy bay đi Vegas.
Tôi muốn cậu ở lại đó.
Cậu hiểu chứ?
Thôi nào, đừng nói với
tôi là cậu vô tội chứ.
Bởi vì điều đó xúc phạm đến tôi.
Bởi vì cậu sẽ làm tôi giận lắm đấy.
Nào, ai hậu thuẫn cho cậu?
Tattaglia hay Barzini?
Barzini.
Tốt lắm.
Bên ngoài có xe chờ cậu
để đưa cậu ra phi trường.
Tôi sẽ gọi điện báo cho vợ cậu
biết chuyến bay của cậu.
-Làm ơn mà, tôi...
-Cút đi cho khuất mắt tôi!
Chào Carlo.
Có nín khóc được không?
Em muốn nói gì?
-Anh nói là em sai rồi.
-Mẹ ơi,hãy giúp con!
Anh ấy đâu rồi?
Michael, anh là đồ khốn kiếp!
Anh đã giết chồng em!
Anh đợi đến khi cha chết để
không ai ngăn cản anh,
thế là anh giết anh ấy.
Anh nghĩ rằng anh ấy khiến Sonny
chết. Mọi người ai cũng nghĩ thế.
Nhưng anh không nghĩ đến em.
Anh cóc cần nghĩ đến em!
Tôi biết phải làm sao đây?
Sao cô lại nghĩ anh ta giữ
Carlo ở cửa hàng chứ?
Lúc nào anh ta cũng biết rằng
anh ta sẽ giết Carlo.
Anh là cha đỡ đầu
của con em mà!
Anh là đồ khốn kiếp!
Có biết anh ta đã giết bao
nhiêu người theo Carlo không?
Đoc đi!
Đọc báo đi này!
Chồng của chi. đấy!
Chồng của chi. đấy!
Đưa cô ta lên lầu.
-Goi bác sĩ đi.
-Ôi, trời ơi!
Nó quá xúc động...
quá xúc động.
Có đúng thế không, Michael?
Đừng có hỏi về
chuyện làm ăn của tôi.
-Có đúng thế không?
-Đừng có hỏi chuyện
làm ăn của tôi.
Đủ rồi!
Thôi được.
Đây là lần duy nhất.
Đây là lần duy nhất em
được hỏi về công việc của anh.
Có đúng thế không?
-Đúng không?
-Không.
Em nghĩ chúng ta
nên uống chút gì đó.
Đi nào.
Ngài Corleone.
l believe in America.
America has made my fortune...
and l raised my daughter
in the American fashion.
l give her freedom,
but l taught her...
never to dishonor her family.
She found a boyfriend.
Not an ltalian.
She went to the movies with him.
She stayed out late.
l didn't protest.
Two months ago,
he took her for a drive...
with another boyfriend.
They made her drink whiskey...
and then they tried
to take advantage of her.
She resisted.
She kept her honor.
So they beat her
like an animal.
When l went to the hospital,
her nose was broken...
her jaw was shattered...
held together by wire.
She couldn't even weep
because of the pain.
But l wept.
Why did l weep?
She was the light of my life.
Beautiful girl.
Now she will never
be beautiful again.
Sorry.
l went to the police
like a good American.
These two boys
were brought to trial.
Ajudge sentence them
to three years in prison...
and suspend their sentence.
Suspended sentence.
They went free that very day.
l stood in the courtroom
like a fool.
And those two ***,
they smiled at me.
Then l said to my wife,
''For justice...
we must go to Don Corleone.''
Why did you go to the police?
Why didn't you come to me first?
What do you want of me?
Tell me anything,
but do what l beg you to do.
What is that?
That l cannot do.
l'll give you anything you ask.
We've known each other many years,
but this is the first time...
you ever came to me
for counsel or for help.
l can't remember the last time
that you invited me...
to your house
for a cup of coffee...
even though my wife
is godmother to your only child.
But let's be frank.
You never wanted my friendship...
and you were afraid
to be in my debt.
l didn't want
to get into trouble.
l understand.
You found paradise in America.
You had a good trade,
made a good living.
Police protected you,
and there were courts of law.
So you didn't need
a friend like me.
But now you come to me
and you say...
''Don Corleone, give me justice.''
But you don't ask with respect.
You don't offer friendship.
You don't even think
to call me ''Godfather.''
lnstead, you come
into my house...
on the day my daughter
is to be married...
and you ask me to do ***
for money.
l ask you for justice.
That is not justice.
Your daughter is still alive.
They must suffer then
as she suffers.
How much shall l pay you?
Bonasera.
What have l ever done to make you
treat me so disrespectfully?
lf you'd come to me
in friendship...
then the ***
that ruined your daughter...
would be suffering
this very day.
And if, by chance...
an honest man like yourself
should make enemies...
then they would become
my enemies.
And then they would fear you.
Be my friend?
Godfather.
Good.
Someday, and that day
may never come...
l'll call upon you
to do a service for me.
But until that day...
accept this justice as a gift
on my daughter's wedding day.
"Grazie," Godfather.
Give this to Clemenza.
l want reliable people...
people that aren't
going to be carried away.
l mean, we're not murderers...
in spite of what
this undertaker says.
- Where's Michael?
- What? Don't worry.
lt's early. He'll be here.
We're not taking it.
We're not taking the picture
without Michael.
- What's the matter, Sonny?
- lt's Michael.
Don Barzini.
Hey, Paulie!
Let me have some wine.
Paulie! More wine.
"Scusi," please.
You look ''terrif'' on the floor.
What are you,
a dance judge or something?
Go take a walk around
the neighborhood. Do your job.
Sandra, come on. Do me a favor.
Watch the kids.
- Don't let 'em run wild.
- You watch yourself, all right?
Twenty or thirty grand.
ln small bills, cash.
ln that little silk purse.
lf this was
somebody else's wedding.
Hey, Paulie!
l got two "gobbagool..."
"gabagol" and a prosciutto.
Stupid jerk!
Hey, what's the matter?
Have to go back to work.
lt's part of the wedding.
No Sicilian can refuse any request
on his daughter's wedding day.
Don Corleone,
l am honored and grateful...
that you have invited me
to your home--
Get outta here.
This is a private party.
Go on.
What is it?
Hey, my sister's wedding.
*** FBl
don't respect nothin'.
Hey, come here, come here.
Come here!
There.
But towards the end
he was paroled...
to help with
the American war effort.
For the last six months, he's been
working at my pastry shop.
Nazorine, my friend,
what can l do for you?
Now that the war is over...
this boy, Enzo, they want
to repatriate him back to ltaly.
Godfather, l have a daughter.
See, she and Enzo--
You want Enzo to stay
in this country...
and you want your daughter
to be married.
You understand everything.
Mr. Hagen. Thank you.
And wait till you see
the beautiful wedding cake...
l made for your daughter.
Like this, with the bride
and the groom and--
- Who should l give this job to?
- Not to our paisan.
Give it to a Jew congressman
in another district.
Who else is on the list?
Hey, Michael.
How are you?
Hello.
He's not on the list,
but Luca Brasi wants to see you.
ls this necessary?
He didn't expect to be invited
to the wedding...
so he wanted to thank you.
All right.
Don Corleone,
l am honored and grateful...
that you have invited me
to your home...
on the wedding day
of your daughter.
And may their first child
be a masculine child.
- Don--
- Michael?
Don Corleone--
That man over there
is talking to himself.
See that scary guy over there?
He's a very scary guy.
Who is he?
What's his name?
His name is Luca Brasi...
and he helps my father out
sometimes.
Wait a minute.
He's coming over here.
You look terrific!
My brother Tom Hagen.
This is Kay Adams.
How do you do?
Nice to meet you.
Your father's
been asking for you.
- Very nice to meet you.
- Nice to meet you.
l'll be there.
lf he's your brother,
why does he have a different name?
When my brother Sonny
was a kid...
he found Tom Hagen in the street,
and he had no home.
So my father took him in...
and he's been with us ever since.
He's a good lawyer.
Not a Sicilian, but...
l think
he's gonna be consigliere.
- What's that?
- That's...
like a counselor, an advisor.
Very important to the family.
You like your lasagna?
Don Corleone,
l am honored and grateful...
that you have invited me
to your daughter's wedding...
on the day
of your daughter's wedding.
And l hope
that their first child...
be a masculine child.
l pledge my ever-ending loyalty.
For your daughter's
bridal purse.
Thank you, Luca,
my most valued friend.
Don Corleone,
l'm gonna leave you now...
because l know you are busy.
Thank you.
Senator Cauly apologized
for not coming personally...
but said you'd understand.
Also some of the judges.
They've all sent gifts.
What is that outside?
Johnny!
l love you.
Hey,Johnny, look over here!
He came all the way from California
to come to the wedding.
- l told you he was going to come.
- lt's been two years.
- He's probably in trouble again.
- He's a good godson.
Sing a song.
Michael, you never told me
you knew Johnny Fontane.
- Sure. You wanna meet him?
- Huh? Oh, well, sure.
My father helped him
with his career.
- For my Connie.
- He did? How?
l have but one
- Let's listen to the song.
- No.
Heart
This heart l bring you
l have but one heart
To share with you
l have but one dream
That l can cling to
You are the one dream
l'll pray comes true
Please, Michael. Tell me.
My darling, until l saw you
When Johnny
was first starting out...
he was signed to this
personal service contract...
with a big bandleader.
And as his career
got better and better...
he wanted to get out of it.
Now,Johnny is
my father's godson...
and my father went
to see this bandleader...
and he offered him
$ 1 0,000 to let Johnny go.
But the bandleader said no.
So the next day
my father went to see him...
only this time
with Luca Brasi.
And within an hour,
he signed a release...
for a certified check of $ 1 ,000.
How'd he do that?
My father made him an offer
he couldn't refuse.
What was that?
Luca Brasi
held a gun to his head...
and my father assured him
that either his brains...
or his signature
would be on the contract.
That's a true story.
That's my family, Kay.
lt's not me.
Beautiful!
My godson comes all the way
from California.
Give him a glass of wine.
l'll take care of it.
l want you to find Santino.
Tell him to come to the office.
How are you, Fredo?
My brother Fredo.
This is Kay Adams.
- Hi.
- How ya doin'?
- This is my brother Mike.
- Are you having a good time?
Yeah.
This is your friend, huh?
l don't know what to do.
My voice is weak.
lt's weak.
Anyway, if l had this part
in the picture...
it puts me right back
up on top again.
But this...
this man out there,
he won't give it to me.
- The head of the studio.
- What's his name?
Woltz.
He won't give it to me...
and he says
there's no chance, no chance.
Sonny?
Sonny, you in there?
- What?
- The old man wants to see you.
Yeah, one minute.
A month ago, he bought
the movie rights to this book.
A best-seller.
And the main character
is a guy just like me.
Why, l wouldn't even
have to act.
Just be myself.
Oh, Godfather,
l don't know what to do.
You can act like a man!
What's the matter with you?
ls this how you turned out?
A Hollywood "finocchio"
that cries like a woman?
''What can l do?''
What is that nonsense?
Ridiculous!
- You spend time with your family?
- Sure l do.
Good.
Because the man who doesn't
spend time with his family...
can never be a real man.
Come here.
You look terrible.
l want you to eat.
l want you to rest well,
and a month from now...
this Hollywood big shot's
gonna give you what you want.
Too late.
They start shooting in a week.
l'm gonna make him an offer
he can't refuse.
Now just go outside,
enjoy yourself...
and forget about
all this nonsense.
Listen. l want you
to leave it all to me.
All right.
What time does my daughter
leave with the bridegroom?
ln a few minutes,
right after they cut the cake.
Now, your new son-in-law,
we give him something important.
Never.
Give him a living...
but never discuss
the family business with him.
What else?
Virgil Sollozzo called.
We have to give him a day
sometime next week.
We'll discuss him when you
come back from California.
When am l going to California?
l want you to go tonight.
l want you to talk
to this movie big shot...
and settle this business
for Johnny.
lf there's nothing else, l'd like
to go to my daughter's wedding.
Carlo, we're gonna take
the picture.
Wait a minute.
No, Michael, not me.
Just a little closer.
Okay, that's it.
Just like that now. Hold it.
lsn't that nice?
All right, start talking.
l was sent by a friend
of Johnny Fontane.
This friend is my client and would
give his undying friendship...
to Mr. Woltz if Mr. Woltz
would grant us a small favor.
Woltz is listening.
Give Johnny the part in that new
war film you're starting next week.
And what favor
would your friend...
grant Mr. Woltz?
You're gonna have
some union problems.
My client
could make them disappear.
Also, one of your top stars
has just moved...
from marijuana to ***.
- Are you trying to muscle me?
- Absolutely not.
Listen to me,
you smooth-talking son of a ***!
Let me lay it on the line for you
and your boss, whoever he is!
Johnny Fontane
will never get that movie.
l don't care
how many ***, guinea, ***...
greaseball goombahs
come outta the woodwork.
l'm German-lrish.
Well, let me tell you something,
my *** mick friend.
l'll make so much trouble for you,
you won't know what hit you.
l'm a lawyer.
l have not threatened--
l know almost every big lawyer
in New York. Who are you?
l have a special practice.
l handle one client.
Now, you have my number.
l'll wait for your call.
By the way, l admire
your pictures very much.
Check him out.
- This is really beautiful.
- Look at this.
Used to decorate
the palace of a king.
Oh, yeah. Very nice.
Why didn't you say
you worked for Corleone, Tom?
l thought you were just
some cheap, two-bit hustler...
Johnny was running in,
trying to bluff me.
l don't like to use his name
unless it's really necessary.
- How's your drink, Tom?
- Fine.
Come with me. l want to show you
something really beautiful.
You do appreciate beauty,
don't you, Tom?
There you are.
$600,000 on four hooves.
l'll bet Russian czars...
never paid that kind of dough
for a single horse.
Khartoum.
l'm not gonna race him, though.
l'm gonna put him out to stud.
Beautiful.
- Thanks, Tony.
- You're welcome.
- Come on.
- Let's get something to eat.
Mr. Corleone
is Johnny's godfather.
To the ltalian people,
that's a very religious...
sacred, close relationship.
l respect that.
Just tell him he should ask me
anything else.
This is one favor
l can't give him.
He never asks a second favor
when he's been refused the first.
- Understood?
- You don't understand.
Johnny Fontane
never gets that movie.
That part is perfect for him.
lt'll make him a big star.
l'm gonna run him
out of the business.
Let me tell you why.
Johnny Fontane ruined
one of Woltz lnternational's...
most valuable protégés.
For five years,
we had her under training.
Singing lessons,
acting lessons, dancing lessons.
l spent hundreds of thousands
of dollars on her.
l was gonna make her
a big star.
And let me be
even more frank.
Just to show you that l'm not
a hard-hearted man...
that it's not all
dollars and cents.
She was beautiful.
She was young, she was innocent!
She was the greatest piece of ***
l've ever had...
and l've had 'em
all over the world!
And then Johnny Fontane
comes along...
with his olive oil voice
and guinea charm.
And she runs off.
She threw it all away
just to make me look ridiculous...
and a man in my position
can't afford...
to be made
to look ridiculous!
Now you get the hell outta here!
And if that goombah
tries any rough stuff...
you tell him
l ain't no bandleader.
Yeah. l heard that story.
Thank you for the dinner
and a very pleasant evening.
lf your car could take me
to the airport...
Mr. Corleone is a man who insists
on hearing bad news immediately.
- You're not too tired, Tom?
- No, l slept on the plane.
l have the Sollozzo notes here.
Now...
Sollozzo is known as
''The Turk.''
He's supposed to be
very good with a knife...
but only
in matters of business...
with some sort
of reasonable complaint.
His business is narcotics.
He has fields in Turkey
where they grow the poppy...
and in Sicily he has the plants
to process them into ***.
Now, he needs cash and he needs
protection from the police...
for which he gives
a piece of the action.
l couldn't find out how much.
The Tattaglia family
is behind him here in New York.
Now, they have to be
in it for something.
Santino Corleone.
What about his prison record?
Two terms,
one in ltaly, one here.
He's known as
a top narcotics man.
Santino, what do you think?
There's a lot of money
in that white powder.
Tom?
l say, yes, there's more
money potential in narcotics...
than anything else
we're looking at.
lf we don't get into it,
somebody else will.
Maybe one of the five families,
maybe all of them.
With the money they earn...
they can buy more police
and political power.
Then they come after us.
Now we have the unions,
we have the gambling...
and they're the best things
to have, but narcotics...
is a thing of the future.
lf we don't get
a piece of that action...
we risk everything we have.
Not now, but ten years from now.
So? What's your answer
gonna be, Pop?
l need a man
who has powerful friends.
l need a million dollars in cash.
l need, Don Corleone,
those politicians...
that you carry in your pocket
like so many nickels and dimes.
What is the interest
for my family?
Thirty percent.
ln the first year, your end
should be 3, 4 million dollars.
And then it would go up.
And what is the interest
for the Tattaglia family?
My compliments.
l'll take care of the Tattaglias
outta my share.
So, l receive 30%
for finance...
political influence
and legal protection.
- That's what you're telling me.
- That's right.
Why do you come to me?
Why do l deserve this generosity?
lf you consider
a million dollars in cash...
just ''finance''--
l said that l would see you
because...
l heard that you were
a serious man...
to be treated with respect.
But l must say no to you.
And l'll give you my reason.
lt's true, l have
a lot of friends in politics.
But they wouldn't be friendly
very long...
if they knew my business was drugs
instead of gambling...
which they regard
as a harmless vice.
- But drugs is a dirty business.
- No, Don Corleone--
lt doesn't make
any difference to me...
what a man does for a living,
you understand...
but your business is...
a little dangerous.
lf you're worried about security
for your million...
the Tattaglias will guarantee it.
You're tellin' me the Tattaglias
guarantee our investment--
Wait a minute.
l have a sentimental weakness
for my children...
and l spoil them,
as you can see.
They talk when they should listen.
But anyway...
Signor Sollozzo,
my ''no'' is final...
and l wish to congratulate you
on your new business.
l know you'll do very well,
and good luck to you...
especially since your interests
don't conflict with mine.
Thank you.
Come here.
What's the matter with you?
l think your brain
is going soft...
from all that comedy you're
playing with that young girl.
Never tell anybody outside the
family what you're thinking again.
Go on.
Tom, what--
What is this nonsense?
lt's from Johnny.
He's starring in that new film.
Well, take it away.
Take it over there.
And...
tell Luca Brasi to come in.
l'm a little worried
about this Sollozzo fellow.
l want you to find out what
he's got under his fingernails.
Go to the Tattaglias...
and make them think...
that you're not too happy
with our family...
and find out what you can.
And l got something
for your mother and for Sonny...
and a tie for Freddy...
and Tom Hagen
got the Reynolds pen.
- What do you want for Christmas?
- Me?
Oh, just you.
Tell Paulie to get the car.
We're going.
Okay, Pa.
l'll have to get it myself.
Paulie called in sick this morning.
Paulie's a good kid.
l don't mind gettin' the car.
Luca, l am Bruno Tattaglia.
l know.
Scotch? Prewar.
You know who l am?
- Merry Christmas.
- Yeah.
l'm glad l run into you.
l wanna talk to you.
l haven't got time.
Oh, make time, consigliere.
Get in the car.
What are you worried about?
lf l wanted to kill you,
you'd be dead already.
Get in.
- l'm gonna buy some fruit.
- Okay, Pa.
Hi. Merry Christmas.
l want some fruit over there.
Gimme three of them.
No, that one.
Fredo!
Papa.
Papa!
Would you like me better
if l were a nun...
like in the story, you know?
Then would you like me better
if l were lngrid Bergman?
Now that's a thought.
No, l would not like you better
if you were lngrid Bergman.
- Mike--
- What's the matter?
They don't say
if he's dead or alive.
- Sonny, Michael.
- Michael, where you been?
ls he all right?
We don't know yet.
There's all kinds of stories.
He was hit bad, Mikey.
-Are you there?
- Yeah, l'm here.
Where you been?
l was worried.
Didn't Tom tell you?
l called.
No. Look, come home, kid.
You should be with Mama, you hear?
All right.
Oh, my God.
Go. Who is it?
Open up. lt's Clemenza.
What?
There's more news
about your old man.
The word is out on the street
he's already dead.
Shut your mouth.
What's the matter with you?
Jesus Christ!
Take it easy.
- Where was Paulie?
- Paulie was out sick.
- He's been sick all winter.
- How many times he been sick?
Only maybe three, four times.
l asked Freddy if he wants
a different bodyguard.
- He said no.
- Pick him up now.
l don't care how sick he is.
lf he's breathin', l want you to
bring him to my father's house now.
- You want me to send people here?
- No, just you and him. Go ahead.
All right.
l'm havin' a couple of our people
come to the house.
- Hello?
- Santino Corleone?
- Yeah.
- We have Tom Hagen.
ln about three hours, he'll be
released with our proposition.
Listen to everything he has
to say before you do anything.
What's done is done.
And don't lose that famous temper
of yours, huh, Sonny?
No, l'll wait.
Your boss is dead.
l know you're not in
the muscle end of the family...
so l don't want you
to be scared.
l want you
to help the Corleones...
and l want you to help me.
We got him outside his office...
about an hour after
we picked you up.
Drink it.
So now it's up to you to make
the peace between me and Sonny.
Sonny was hot
for my deal, wasn't he?
And you knew it was
the right thing to do.
Sonny will come after you
with everything he's got.
That'll be
his first reaction, sure.
That's why you gotta
talk some sense into him.
The Tattaglia family is behind me
with all their people.
The other New York families
will go along with anything...
that will prevent
a full-scale war.
Let's face it,
in all due respect...
the Don, rest in peace,
was slippin'.
Ten years ago,
could l have gotten to him?
Well, now he's dead.
He's dead,
and nothing can bring him back.
So you gotta talk to Sonny.
You gotta talk
to the "caporegimes--"
that Tessio,
that fat Clemenza.
lt's good business, Tom.
l'll try.
But even Sonny won't be able
to call off Luca Brasi.
Yeah. Well--
Let me worry about Luca.
You just talk to Sonny.
And the other two kids.
l'll do my best.
Good.
Now, you can go.
l don't like violence, Tom.
l'm a businessman.
Blood is a big expense.
He's still alive.
They hit him with five shots,
and he's still alive!
Well, that's bad luck for me...
and bad luck for you
if you don't make that deal.
Your mother's over
in the hospital with your father.
Looks like he's gonna
pull through, thank God.
- That's a lot of bad blood.
- What do you think?
lt's too far.
l think it's too personal.
- The Don will consider this over.
- You gonna kill all those guys?
- Stay out of it, Mickey.
- Sollozzo's the key.
You get rid of him,
everything falls into line.
What about Luca? Sollozzo
didn't seem worried about Luca.
l don't know. lf Luca sold out,
we're in a lot of trouble.
Has anyone been able
to get in touch with Luca?
We've been tryin' all night.
He might be shacked up.
Mick, try him again.
Luca never sleeps over
with a broad.
He always goes home
when he's through.
Well, Tom, you're "consigliere."
What do we do
if the old man dies, God forbid?
lf we lose the old man...
we lose our political contacts
and half our strength.
The other New York families might
wind up supporting Sollozzo...
just to avoid
a long destructive war.
This is almost 1 946.
Nobody wants bloodshed anymore.
lf your father dies...
you'll make the deal, Sonny.
That's easy for you to say.
He's not your father.
l was as much a son to him
as you or Mike.
What is it?
Hey, Paulie, l thought
l told you to stay put.
The guy at the gates,
they say they got a package.
Yeah?
Tessio, go see what it is.
- You want me to hang around?
- Yeah, hang around.
- You all right?
- l'm fine.
Yeah? There's some food
in the icebox. You hungry?
- No, it's all right. Thanks.
- How 'bout a little brandy?
- That's good to sweat it out.
- Sure.
- Go ahead.
- That might be a good idea.
l want you to take care
of that son of a *** right away.
Paulie sold out the old man.
l don't wanna see him again.
Make that first thing on your list.
Understood.
Hey, Mickey, tomorrow
you get a couple of guys.
Go to Luca's apartment.
Wait for him to show up.
Maybe we shouldn't get Mike
mixed up in this too directly.
Yeah.
Listen, hang around the house
on the phone. lt'll be a big help.
Try Luca again. Go ahead.
- What the hell is this?
- lt's a Sicilian message.
lt means Luca Brasi
sleeps with the fishes.
- l'm goin' now.
- What time you gonna be home?
l don't know. Probably late.
- Don't forget the cannoli.
- Yeah, yeah.
Rocco, sit on the other side.
You block the rearview mirror.
Sonny's runnin' wild.
He's thinkin' of goin'
to the mattresses already.
We gotta find a spot
over on the West Side.
We'll try
309 West 43rd Street.
You know any good spots
on the West Side?
- Yeah, l'll think about it.
- Think while you're drivin'.
l wanna hit New York
sometime this month.
And watch out for the kids
when you're backin' out.
Paulie, l want you to go
down 39th Street. Colosanto's.
Pick up 1 8 mattresses for the guys
to sleep. Bring me the bill.
- Yeah, all right.
- Make sure they're clean.
Those guys are gonna be stuck up
in there for a long time.
They're clean. They told me
they exterminate them.
''Exterminate''?
That's a bad word to use.
Exterminate. Get this guy.
See how we don't exterminate you.
- Youse funny, or what?
- Hey, Paulie?
- Yeah, Rocco, what'd you do?
- No, me. lt wasn't me.
- lt's gotta be him.
- Pull over.
l gotta take a leak.
Leave the gun.
Take the cannoli.
- Yeah?
- You're wanted on the telephone.
- Who is it?
- lt's some girl.
Hello, Kay?
How's your father?
He's good.
He's gonna make it.
l love you.
l love you!
- "Michael?"
- Yeah, l know.
Tell me you love me.
- l can't talk.
- Can't you say it?
Yeah, l'll see you tonight.
Why don't you tell
that nice girl you love her?
l love you
with all o' my heart!
lf l don't see you again a-soon,
l'm-a gonna die!
Come over here, kid.
Learn somethin'.
You might have to cook
for 20 guys someday.
You see? You start out
with a little bit of oil.
Then you fry some garlic.
Then you throw in some tomatoes,
some tomato paste.
You fry it.
You make sure it doesn't stick.
When you got it to a boil, shove in
all your sausage and meatballs.
And a little bit of wine.
And a little bit of sugar.
- And that's my trick.
- Why don't you cut the crap?
l got more important things
for you to do.
- How's Paulie?
- Won't see him no more.
- Where you going?
- To the city.
Send some bodyguards with him.
- l'm just going to see Pop.
- Send somebody with him.
He'll be all right.
Sollozzo knows he's a civilian.
- All right. Be careful, huh?
- Yes, sir.
Send somebody with him anyway.
l have to go.
Can l go with you?
No, Kay. There's gonna be
detectives there.
People from the press.
l'll ride in a cab.
l don't want you
to get involved.
When will l see you again?
Go back to New Hampshire...
and l'll call you
at your parents' house.
When will l see you again,
Michael?
l don't know.
What are you doing here?
You're not supposed
to be here now.
l'm Michael Corleone.
This is my father.
There's nobody here.
What happened to the guards?
Your father just had
too many visitors.
They interfered
with hospital service.
The police made them leave
about ten minutes ago.
Get me Long Beach 4-5-6-2-0,
please.
Nurse, wait a minute.
Stay here.
Sonny, Michael.
l'm at the hospital.
Listen. l got here late.
There's nobody here.
Nobody. No Tessio's men,
no detectives, nobody.
- Pop is all alone.
- Don't panic. We'll send somebody.
l won't panic.
l'm sorry, but you will
have to leave.
You and l are gonna move my father
to another room.
Can you disconnect those tubes
so we can move the bed out?
- That's out of the question.
- Do you know my father?
Men are coming here
to kill him.
You understand?
Now, help me, please.
- Who are you?
- l am Enzo-- the baker.
- You remember me?
- Enzo?
- Yes, Enzo.
- You better get out of here, Enzo.
There's gonna be trouble.
lf there is trouble,
l stay here to help you--
For your father.
All right, listen.
Wait for me outside,
in front of the hospital.
All right? l'll be out
in a minute. Go ahead.
Just lie here, Pop.
l'll take care of you now.
l'm with you now.
l'm with you.
Get rid of these.
Come here.
Put your hand in your pocket
like you have a gun.
You'll be all right.
You'll be okay.
You did good.
Here he is.
All right, hold still.
l thought l got
all you guinea hoods locked up.
What are you doing here?
What happened to the men who
were guarding my father, Captain?
Why, you little punk.
What the hell are you doing,
telling me my business?
l pulled them guys off
of here.
You get out of here
and stay away from this hospital.
l'm not moving until you put
some guards around my father's room.
Phil, take him in.
The kid's clean, Captain.
He's a war hero.
- He's never been busted--
- *** it, l said take him in.
What's the Turk paying you
to set up my father, Captain?
Take ahold of him.
Stand him up.
Stand him up straight.
l'm the attorney
for the Corleone family.
These men are private detectives
hired to protect Vito Corleone.
They're licensed to carry
firearms.
lf you interfere, you'll have to
appear before a judge...
in the morning
and show cause.
All right, let him go.
Come on.
What's with all the new faces?
Gonna need 'em now.
After the hospital thing,
Sonny got mad.
We hit Bruno Tattaglia
at 4:00 this morning.
Jesus Christ.
Looks like a fortress
around here.
A hundred button men on the street,
24 hours a day.
That Turk shows one hair
on his ***, he's dead. Believe me.
Hey, Michael, come here.
Let me look at you.
You look beautiful.
Just beautiful.
You're gorgeous.
Hey, listen to this.
The Turk, he wants to talk.
lmagine the nerve
on this son of a ***.
Craps out last night,
he wants a meeting today.
- What'd he say?
- What did he say?
He wants us to send Michael
to hear the proposition.
And the promise is that the deal
is so good that we can't refuse.
What about Bruno Tattaglia?
That's part of the deal.
Bruno cancels out what they did
to my father.
Sonny, we ought to hear
what they have to say.
No more.
Not this time, Consigliere.
No more meetings, no discussions,
no more Sollozzo tricks.
You give them one message--
l want Sollozzo.
lf not, it's all-out war.
We go to the mattresses.
Some of the other families
won't sit still for a war.
- Then they hand me Sollozzo.
- Your father wouldn't like this.
- This is business, not personal.
- They shot my father.
Even shooting your father
was business, not personal, Sonny.
Well, then business
will have to suffer.
And do me a favor, Tom--
No more advice on how
to patch things up.
Just help me win, please.
All right?
l found out about this McCluskey
who broke Mike's jaw.
What about him?
He's definitely on Sollozzo's
payroll, and for big money.
McCluskey has agreed
to be the Turk's bodyguard.
What you have to understand,
Sonny...
is that while Sollozzo's
being guarded like this...
he is invulnerable.
Nobody has ever gunned down
a New York police captain. Never.
lt would be disastrous. All the
five families would come after you.
The Corleone family
would be outcast.
Even the old man's political
protection would run for cover.
So do me a favor.
Take this into consideration.
All right, we'll wait.
We can't wait.
Can't wait.
l don't care what Sollozzo says
about a deal.
He's gonna kill Pop.
That's it.
That's the key for him.
Got to get Sollozzo.
Mike is right.
Let me ask you something first.
What about this McCluskey?
What do we do
with this cop?
They want to have a meeting
with me, right?
lt will be me...
McCluskey and Sollozzo.
Let's set the meeting.
Get our informers to find out
where it's going to be held.
We insist it's a public place--
a bar, a restaurant.
Someplace where there's people,
so l feel safe.
They're gonna search me
when l first meet them, right?
So l can't have a weapon
on me then.
But if Clemenza can figure a way...
to have a weapon
planted there for me...
then l'll kill them both.
What are you gonna do?
Nice college boy, huh?
Didn't want to get mixed up
in the family business.
Now you want to gun down
a police captain?
Why? 'Cause he slapped you
in the face a little bit?
Do you think this is the army,
where you shoot them a mile away?
You gotta get up close,
like this and--
You blow their brains all over your
nice lvy League suit. Come here.
You're taking this
very personal.
Tom, this is business, and this man
is taking it very, very personal.
Where does it say
you can't kill a cop?
- Come on, Mikey.
- Tom, wait a minute.
l'm talking about a cop
that's mixed up in drugs.
l'm talking about a dishonest cop,
a crooked cop...
who got mixed up in the rackets
and got what was coming to him.
That's a terrific story.
We have newspaper people
on the payroll, don't we, Tom?
They might like
a story like that.
They might.
They just might.
lt's not personal, Sonny.
lt's strictly business.
lt's as cold as they come.
lmpossible to trace, so you don't
worry about prints, Mike.
l put a special tape
on the trigger and the butt.
Here. Try it.
What's the matter,
the trigger too tight?
- My ears.
- l left it noisy.
That way it scares pain-in-the-***
innocent bystanders away.
All right, you shot them both.
Now what do you do?
Sit down, finish my dinner.
Come on, kid.
Don't fool around.
Just let your hand drop to your side
and let the gun slip out.
Everybody will still think
you got it.
They're gonna be staring
at your face, Mike...
so walk out of the place real fast,
but you don't run.
Don't look nobody directly in the
eye, but don't look away, either.
They're gonna be scared stiff
of you, believe me...
so don't worry about nothing.
You know, you're gonna turn out
all right.
You take a long vacation,
nobody knows where...
and we're gonna catch
the hell.
How bad do you think
it's gonna be?
Pretty *** bad.
Probably all the other families
will line up against us.
That's all right. These things
gotta happen every five years or so.
Ten years.
Helps to get rid of the bad blood.
Been ten years since
the last one.
You gotta stop them
at the beginning...
like they should have
stopped Hitler at Munich.
They should have never let him
get away with that.
They was just asking
for big trouble.
You know, Mike,
we was all proud of you...
being a hero and all.
Your father too.
Nothing.
Not a hint.
Absolutely nothing.
Even Sollozzo's people don't know
where the meeting will be held.
How much time do we have?
Gonna pick you up in front
of Jack Dempsey's joint...
in an hour and a half--
exactly an hour and a half.
We could put a tail on them,
see how it turns out.
Sollozzo'll lose our ***
going around the block.
What about the negotiator?
He's over at my place playing
pinochle with a couple of my men.
He's happy.
They're letting him win.
lt's too much of a risk for Mike.
Maybe we ought to call it off.
The negotiator keeps playing cards
until Mike's back safe and sound.
Why doesn't he blast who's ever
in the *** car?
Too dangerous.
They'll be looking for that.
Sollozzo might not
even be in the car, Sonny.
l got it.
Yeah.
- Louis Restaurant in the Bronx.
- ls it reliable?
That's my man
in McCluskey's precinct.
A police captain's got to be
on call 24 hours a day.
He signed out at that number
between 8:00 and 1 0:00.
Anybody know this joint?
Yeah, sure. l do.
lt's perfect for us.
A small family place,
good food.
Everyone minds his business.
lt's perfect.
Pete, they got
an old-fashioned toilet--
You know, the box
and the chain thing.
We might be able
to tape the gun behind it.
All right.
Mike, you go to the restaurant.
You eat, you talk for a while,
you relax.
You make them relax.
Then you get up
and go take a leak.
No, better still,
you ask for permission to go.
And when you come back,
you come out blasting.
And don't take any chances.
Two shots in the head apiece.
Now, listen.
l want somebody good--
and l mean very good--
to plant that gun.
l don't want him coming out
with just his *** in his hands.
The gun will be there.
All right, listen. You drive him
and you pick him up after the job.
Come on. Let's move.
Thank you, Tom.
Did he tell you
to drop the gun right away?
Yeah, a million times.
Don't forget--
two shots apiece in the head...
as soon as you
come out the door.
Let's go.
How long do you think it'll be
before l can come back?
At least a year, Mike.
Listen, l'll square with Mom you
not seeing her before you leave...
and l'll get a message
to that girlfriend...
when l think the time is right.
Take care.
- See you, Mike.
- Okay, Tom.
l'm glad you came, Mike.
l hope we can
straighten everything out.
This is terrible. lt's not the way
l wanted things to go at all.
lt should have
never happened.
l want to straighten
everything out tonight.
l don't want my father
bothered anymore.
He won't be, Mike.
l swear on my children he won't be.
But you got to keep an open mind
when we talk.
l hope you're not a hothead
like your brother Sonny.
You can't talk business
with him.
He's a good kid.
l'm sorry about
the other night, Mike.
l gotta frisk you,
so turn around, huh?
On your knees,
facing me.
l guess l'm getting
too old for my job.
Too grouchy.
Can't stand the aggravation.
You know how it is.
He's clean.
We're going to Jersey?
Maybe.
Nice work, Lou.
How's the ltalian food
in this restaurant?
Good.
Try the veal.
- lt's the best in the city.
- l'll have it.
l'm gonna speak ltalian
to Mike.
Go ahead.
What l want--
what's most important to me--
is that l have a guarantee:
no more attempts
on my father's life.
What guarantees could l give you?
l am the hunted one.
l missed my chance.
You think too much of me, kid.
l'm not that clever.
All l want is a truce.
l have to go to the bathroom.
ls that all right?
You gotta go, you gotta go.
l frisked him.
He's clean.
Don't take too long.
l've frisked a thousand
young punks.
Hey, come on.
Come on. Let's go.
Joe, you take over.
Hi, Grandpa.
l love you, Grandpa.
l'm sorry, Pa.
He doesn't know you yet.
Here you are, big guy.
Give it to Grandpa.
''l hope you get well, Grandpa...
and l wish
l would see you soon.
Love, your grandson, Frank.''
Go with your mother.
Go ahead.
Take 'em downstairs.
Go on, Carlo.
You too.
Go on.
l got chicken cacciatore
for you, sweetheart.
- That's enough bread.
- l love bread.
But how much can you eat?
What's the matter with you, Carlo?
Shut up and set the table.
Since McCluskey's killing...
the police have been cracking down
on most of our operations.
And also the other families'.
Been a lot of bad blood.
They hit us,
so we hit them back.
Through our contacts
in the newspapers...
we've been able to put out
a lot of material...
about McCluskey being linked
with Sollozzo in the drug rackets.
See, things are
starting to loosen up.
Dad, l'm sending Fredo
to Las Vegas...
under the protection
of Don Francesco of L.A.
l want him to rest.
l'm going to learn
the casino business.
Yeah.
Where is Michael?
lt was Michael
who killed Sollozzo.
But he's safe. We're starting
to work to bring him back now.
l want you to find out where that
little *** Tattaglia is hiding.
l want his *** now--
right now.
- Hey, Sonny.
- What?
Things are starting to loosen up
a little bit.
lf you go after Tattaglia,
all hell's going to break loose.
Let the smoke clear.
Pop can negotiate.
No, Pop can't do nothing till
he's better. l'm gonna decide--
All right, but your war's
costing us a lot of money.
Nothing's coming in.
We can't do business.
Neither can they.
Don't worry about it.
-We can't afford a stalemate.
-Then there ain't no more stalemate.
l'm gonna end it
by killing that old ***.
You're getting a great reputation.
l hope you're enjoying it.
Do what l tell you to do!
*** it, if l had a wartime
consigliere-- a Sicilian--
l wouldn't be in this shape!
Pop had Genco.
Look what l got.
l'm sorry.
l didn't mean that.
Mom made a little dinner.
lt's Sunday.
*** are having
a good time...
with our policy banks
up there in Harlem.
Driving them new Cadillacs,
paying 50% on a bet.
l knew that was gonna happen as soon
as they started making big money.
Papa never talked business
at the table in front of the kids.
-Shut up, Connie.
-Don't you ever tell her to shut up.
- You got that?
- Santino, don't interfere.
Sonny, Tom, l'd like to talk
to you, maybe after dinner.
l could be doing more
for the family.
We don't discuss business
at the table.
Corleone.
Hey, American!
Take me to America! G.l.!
Take me to America, G.l.
Clark Gable.
l apologize if l offended you.
l'm a stranger in this country...
and l meant no disrespect
to you or your daughter.
l'm an American hiding in Sicily.
My name is Michael Corleone.
There are people who would pay
a lot of money for that information.
But then your daughter
would lose a father...
instead of gaining a husband.
l want to meet your daughter...
with your permission...
and under the supervision
of your family...
with all respect.
Apollonia.
Hey! l'm gonna knock you dizzy.
Save it for the library.
Come on. We gotta go
pick up my sister. Let's go.
What's the matter?
- lt was my fault!
- Where is he?
Sonny, please. lt was my fault.
l hit him.
l started a fight with him.
Please, Sonny.
l'm sorry.
l'm just gonna get a doctor
to come and take a look at you.
Sonny, please don't do anything.
What's the matter with you?
What am l gonna do?
Am l gonna make that baby an orphan
before he's born?
All right?
Still betting the Yankees
pretty heavy?
Tell him to stop
taking action, all right?
You lost enough money
last weekend to me.
Carlo, come here.
You touch my sister again,
l'll kill you.
Weren't expecting you.
You should call.
Yes, well, l have.
l've tried writing and calling.
Now, l wanna reach Michael.
Nobody knows where he is. We know
he's all right, but that's all.
- What was that?
- That's an accident.
But nobody was hurt.
Would you give this letter
to Michael, please?
Well, if l accepted that...
in a court of law they could prove
l have knowledge of his whereabouts.
Just be patient.
He'll get in touch with you.
l let my cab go.
Can l come in to call another one?
Come on. l'm sorry.
Come on.
Hello?
ls Carlo there?
- Who's this?
- "This is a friend of Carlo's."
Would you tell him that
l can't make it tonight until later?
***.
- Dinner's on the table.
- l'm not hungry yet.
Your food is on the table.
lt's getting cold.
- l'll eat out later.
- You told me to make you dinner.
Hey, "vaffancolo," eh?
l'll "vaffanculo" you!
This little guinea brat.
That's it. Break it all,
you spoiled guinea brat.
Break it all!
That's it.
Break it all.
Why don't you bring
your *** home for dinner?
Maybe l will.
Why not?
- Now clean it up!
- Like hell l will!
Clean it up,
you guinea spoiled brat!
Clean it up!
Clean it up!
You son of a ***!
Come on, now! Kill me!
Be a murderer like your father!
- All you Corleones are murderers!
- l hate you!
- Come on!
- l'll kill you!
Kill me!
Get up!
Get out of here!
- l hate you!
- Now l'll kill you.
You guinea brat, you.
Get out here!
Connie, what's the matter?
l can't hear you. What is it?
Talk louder.
The baby's crying.
Santino, l can't understand--
l don't know.
l don't understand.
Yeah, Connie.
Listen, you wait there.
No, you just wait there.
- That son of a ***.
- Sonny, what's the matter?
- Son of a ***!
- What's the matter?
Damn it!
Open the *** gate.
Get off your ***.
- Sonny, come on!
- Get out of here!
Go after him.
Go on.
Son of a ***.
Come on! Come on!
Give me a drop.
My wife is crying upstairs.
l hear cars coming to the house.
Consigliere of mine...
l think you should tell your Don
what everyone seems to know.
l didn't tell Mama anything.
l was about to come up and wake you
just now and tell you.
But you needed a drink first.
Now you've had your drink.
They shot Sonny on the causeway.
He's dead.
l want all inquiries made.
l want no acts of vengeance.
l want you to arrange a meeting...
with the heads
of the five families.
This war stops now.
Call Bonasera.
We need him now.
This is Tom Hagen
calling for Vito Corleone...
at his request.
Now, you owe your Don a service.
He has no doubt that
you will repay it.
Now, he will be at your
funeral parlor in one hour.
Be there to greet him.
Well, my friend...
are you ready
to do me this service?
Yes.
What do you want me to do?
l want you to use
all your powers...
and all your skills.
l don't want his mother
to see him this way.
Look how they massacred my boy.
Monday, Tuesday, Thursday...
Wednesday, Friday,
Sunday, Saturday.
- Fabrizio.
- Yes, sir?
Are you driving yourself, boss?
- Yes.
- ls your wife coming with you?
Take her to her father's house
till l know things are safe.
Anything you say, boss.
Don Barzini,
l want to thank you...
for helping me organize
this meeting here today.
And also the other heads
of the five families...
from New York and New Jersey.
Carmine Cuneo from the Bronx.
From Brooklyn...
Philip Tattaglia.
And from Staten lsland...
we have with us Victor Strachi.
And all the other associates
that came as far...
as from California
and Kansas City...
and all the other territories
of the country.
Thank you.
How did things ever get so far?
l don't know.
lt was so unfortunate
and so unnecessary.
Tattaglia lost a son...
and l lost a son.
We're quits,
and if Tattaglia agrees...
then l'm willing to let things
go on the way they were before.
We are all grateful to Don Corleone
for calling this meeting.
We all know him
as a man of his word.
A modest man.
He'll always listen to reason.
Yes, Don Barzini.
He's too modest.
He had all the judges
and politicians in his pocket.
He refused to share them.
When did l ever refuse
an accommodation?
All of you know me here.
When did l ever refuse,
except one time?
And why?
Because l believe
this drug business...
is gonna destroy us
in the years to come.
l mean, it's not like gambling
or liquor or even women...
which is something that
most people want nowadays...
and is forbidden to them by
the "pezzonovante" of the church.
Even the police departments
that have helped us in the past...
with gambling and other things...
are gonna refuse to help us
when it comes to narcotics.
And l believed that then...
and l believe that now.
Times have changed.
lt's not like the old days...
when we could do
anything we want.
A refusal is not the act
of a friend.
lf Don Corleone had all the judges
and politicians in New York...
then he must share them
or let others use them.
He must let us draw
the water from the well.
Certainly, he can present a bill
for such services.
After all, we are not Communists.
l also don't believe in drugs.
For years,
l paid my people extra...
so they wouldn't do
that kind of business.
Somebody comes to them and says,
''l have powders.
lf you put up a three,
four-thousand-dollar investment...
we can make 50,000 distributing.''
So they can't resist. l want
to control it as a business...
to keep it respectable.
l don't want it near schools.
l don't want it sold to children.
That's an "infamia."
ln my city, we'll keep the traffic
in the dark people, the colored.
They're animals anyway,
so let them lose their souls.
l hoped that we could come here
and reason together.
As a reasonable man, l'm willing
to do whatever's necessary...
to find a peaceful solution
to these problems.
Then we are agreed.
The traffic in drugs
will be permitted but controlled.
Don Corleone will give us
protection in the east...
and there will be the peace.
But l must have strict assurance
from Corleone.
As time goes by and
his position becomes stronger...
will he attempt
any individual vendetta?
Look, we are all
reasonable men here.
We don't have to give assurances
as if we were lawyers.
You talk about vengeance.
ls vengeance gonna bring
your son back to you?
Or my boy to me?
l forego the vengeance of my son.
But l have selfish reasons.
My youngest son...
was forced to leave this country...
because of this Sollozzo business.
All right.
And l have to make arrangements...
to bring him back here safely,
cleared of all these false charges.
But l'm a superstitious man.
And if some unlucky accident
should befall him--
if he should get shot
in the head by a police officer...
or if he should hang himself
in his jail cell...
of if he's struck
by a bolt of lightening--
then l'm going to blame
some of the people in this room.
And that l do not forgive.
But that aside...
let me say that l swear...
on the souls
of my grandchildren...
that l will not be the one to break
the peace we've made here today.
When l meet with the Tattaglia
people, should l insist...
that all these drug middlemen
have clean records?
Mention it.
Don't insist.
Barzini is a man who'll know that
without being told.
You mean Tattaglia.
Tattaglia's a ***.
He never could've
outfought Santino.
But l didn't know until this day
that it was...
Barzini all along.
Come on, Nancy.
Keep together, everyone.
Brian?
All right.
How long have you been back?
l've been back a year.
Longer than that, l think.
lt's good to see you, Kay.
Hi, Miss Adams!
l'm working for my father now.
He's been sick.
Very sick.
But you're not like him.
l thought you weren't going
to become a man like your father.
That's what you told me.
My father's no different
than any other powerful man.
Any man who's responsible
for other people.
Like a senator or a president.
- Do you know how naive you sound?
- Why?
Senators and presidents
don't have men killed.
Who's being naive?
My father's way
of doing things is over.
lt's finished.
Even he knows that.
l mean, in five years
the Corleone family...
is going to be
completely legitimate.
Trust me. That's all l can tell you
about my business.
Why did you come here?
Why?
What do you want with me
after all this time...
without even calling or writing?
l came here because l need you.
- Because l care for you.
- Please stop it.
Because l want you to marry me.
- lt's too late.
- Please.
l'll do anything you ask to make up
for what's happened to us.
Because that's important.
Because what's important is that...
we have each other.
That we have a life together.
That we have children--
our children.
l need you...
and l love you.
Barzini's people
chisel my territory...
and we do nothing about it.
Soon, there won't be one place
in Brooklyn l can hang my hat.
-Just be patient.
- l'm not askin' you for help.
-Just take off the handcuffs.
- Be patient.
We gotta protect ourselves.
Give me a chance to recruit
some new men.
No.
l don't wanna give Barzini
an excuse to start fighting.
Mike, you're wrong.
Don Corleone,
you once said the day would come...
when Tessio and me
could form our own family.
Till today,
l would never think of it.
l must ask your permission.
Well, Michael is now
head of the family...
and if he gives his permission,
then you have my blessing.
After we make the move to Nevada...
you can break off from the Corleone
family and go on your own.
- After we make the move to Nevada.
- How long will that be?
Six months.
Forgive me, Godfather,
but with you gone...
me and Pete'll come under
Barzini's thumb sooner or later.
And l hate that *** Barzini.
ln six months' time, there won't be
nothing left to build on.
- You have faith in my judgment?
- Yes.
- Do l have your loyalty?
- Always, Godfather.
Then be a friend to Michael...
and do as he says.
There are things being negotiated
that are gonna solve...
all your problems
and answer all your questions.
That's all l can tell you now.
Carlo, you grew up in Nevada.
When we make our move there,
you're gonna be my right-hand man.
Tom Hagen's no longer consigliere.
He's gonna be our lawyer in Vegas.
That's no reflection on Tom,
but that's the way l want it.
Besides, if l ever need help...
who's a better consigliere
than my father?
That's it.
- Thank you, Papa.
- l'm happy for you, Carlo.
Why am l out?
You're not a wartime consigliere.
Things may get rough
with the move we're trying.
l advised Michael.
l never thought
you were a bad consigliere.
l thought Santino was a bad Don...
rest in peace.
Michael has all my confidence,
as you do.
But there are reasons why
you must have no part...
of what is going to happen.
Maybe l could help.
You're out.
l can't get over the way
your face looks.
lt really looks good.
This doctor did some job.
Who talked you into it, Kay?
Hey, hey, wait.
Leave them out here.
We'll deal with them later.
He's tired.
He wants to clean up.
Now, let me open the door.
Hello, Mike.
Welcome to Las Vegas.
All for you, kid.
lt was all his idea, right?
- Well, your brother, Freddy--
- lt was-- Girls?
l'll be right back.
You keep them occupied.
That a boy.
Anything you want, kid.
Who are the girls?
That's for you to find out.
Get rid of them.
- Hey, Mike--
- l'm here on business.
l leave tomorrow.
Now, get rid of them. l'm tired.
Get rid of the band too.
Hey, just take off.
Come on. Let's go.
Hey, that's it.
Angelo, that's it.
Let's go.
Hey, come on!
Scram!
Come on, honey. Let's go.
l don't know,Johnny.
l don't know what the hell's
the matter with him.
lt's all right, Freddy.
l don't know.
He's tired, he's hot.
What happened to Moe Greene?
He said he had some business.
He said give him a call...
when the party started.
Well, give him a call.
-Johnny, how are you?
- Hello. Nice to see you again.
- We're all proud of you.
- Thanks, Mike.
Sit down,Johnny.
l want to talk to you.
- The Don's proud of you too.
- l owe it all to him.
Well, he knows
how grateful you are.
That's why he'd like to ask
a favor of you.
Mike, what can l do?
The Corleone family is thinking
of giving up all its interests...
in the olive oil business,
settling out here.
Now, Moe Greene will sell us
his share of the casino and hotel...
so it can be completely owned
by the family.
Mike, are you sure about that?
Moe loves the business. He never
said nothin' to me about sellin'.
l'll make him an offer
he can't refuse.
See,Johnny...
we figure that entertainment
will be a big factor...
in drawing gamblers to the casino.
We hope you'll sign a contract
to appear five times a year.
Perhaps convince some of
your friends in the movies...
to do the same.
We're counting on you.
Sure, Mike.
l'll do anything for my godfather.
You know that.
Good.
Hey, Mike.
Hello, fellas.
Everybody's here. Freddy, Tom.
Good to see you, Mike.
- How are you, Moe?
- You got everything you want?
The chef cooked for you special, the
dancers will kick your tongue out...
and your credit is good.
Draw chips for everybody in the room
so they can play on the house.
My credit good enough
to buy you out?
Buy me out?
The casino.
The hotel.
The Corleone family
wants to buy you out.
The Corleone family
wants to buy me out?
No, l buy you out.
You don't buy me out.
Your casino loses money.
Maybe we can do better.
You think l'm skimming
off the top?
You're unlucky.
You *** guineas
really make me laugh.
l do you a favor and take Freddy in
when you're having a bad time.
- Then you try to push me out!
- Wait a minute.
You took Freddy in because
the Corleone family...
bankrolled your casino because
the Molinari family...
on the coast
guaranteed his safety.
Now, we're talkin' business.
Let's talk business.
Let's talk business.
First of all, you're all done.
The Corleone family don't have
that kind of muscle anymore.
The Godfather's sick. You're
getting chased out of New York...
by Barzini and the other families.
You think you can come to my hotel
and take over?
l talked to Barzini.
l can make a deal with him
and still keep my hotel.
ls that why you slapped
my brother around in public?
That was nothin'.
Moe didn't mean nothin' by that.
Sure he flies off the handle
once in a while...
but Moe and me,
we're good friends, right?
l got a business to run.
l gotta kick *** sometimes
to make it run right.
We had a little argument,
so l had to straighten him out.
You straightened my brother out?
He was banging cocktail waitresses
two at a time!
Players couldn't get a drink.
What's wrong with you?
l leave for New York tomorrow.
Think about a price.
Son of a ***.
Do you know who l am?
l'm Moe Greene.
l made my bones when you were
going out with cheerleaders.
Wait a minute.
l got an idea.
Tom, you're the consigliere.
You can talk to the Don.
- You can explain--
-Just a minute.
The Don is semiretired. Mike is
in charge of the business now.
lf you have anything to say,
say it to Michael.
You don't come to Las Vegas
and talk to Moe Greene like that!
You're my older brother,
and l love you.
But don't ever take sides
with anyone...
against the family again...
ever.
l have to see my father
and his people.
Have dinner without me.
This weekend we'll go out.
We'll go to the city.
We'll see a show and have dinner.
l promise.
Your sister wants
to ask you something.
- Let her ask.
- She's afraid to.
Connie and Carlo want you to be
godfather to their little boy.
- We'll see.
- Will you?
Let me think about it.
Come on.
So...
Barzini will move
against you first.
He'll set up a meeting with
someone that you absolutely trust...
guaranteeing your safety.
And at that meeting,
you'll be assassinated.
l like to drink wine
more than l used to.
Anyway, l'm drinking more.
lt's good for you, Pop.
l don't know.
Your wife and children,
are you happy with them?
Very happy.
That's good.
l hope you don't mind
the way l--
l keep going over
this Barzini business.
No, not at all.
lt's an old habit.
l spent my life
tryin' not to be careless.
Women and children can be careless,
but not men.
- How's your boy?
- He's good.
You know, he looks
more like you every day.
He's smarter than l am.
Three years old,
he can read the funny papers.
He reads the funny papers.
l want you to arrange
to have a telephone man...
check all the calls that go
in and out of here.
- l did it already.
- Could be anyone.
- l took care of that.
- That's right. l forgot.
What's the matter?
What's bothering you?
l'll handle it.
l told you l can handle it,
l'll handle it.
l knew that Santino was gonna
have to go through all this...
and Fredo--
Well...
Fredo was--
But l never wanted this for you.
l worked my whole life--
l don't apologize--
to take care of my family...
and l refused to be a fool...
dancing on a string
held by all those big shots.
l don't apologize. That's my life.
But l thought that--
that when it was your time...
you would be the one
to hold the strings.
Senator Corleone.
Governor Corleone.
Something.
Another "pezzonovante."
Just wasn't enough time.
Wasn't enough time.
We'll get there, Pop.
We'll get there.
Listen, whoever comes to you
with this Barzini meeting...
he's the traitor.
Don't forget that.
Put it over the tree.
- Can l water these?
- Yeah.
That's fine.
Over here.
Over here.
Be careful.
You're spilling it.
Anthony, come here.
Go ahead. That's right.
We'll put it right there.
l'll show you something.
Come here.
Now, you stand there.
Give me an orange!
That's a new trick.
You run in there.
Run in there.
- Where are you?
- Who?
Ouch!
Mike, can l have a minute?
Barzini wants to arrange a meeting.
He says we can straighten
any of our problems out.
- You talked to him?
- Yeah.
l can arrange security...
on my territory.
All right?
- All right.
- All right.
Do you know how
they're gonna come at you?
They're arranging a meeting
in Brooklyn.
Tessio's ground...
where l'll be safe.
l always thought it would've been
Clemenza, not Tessio.
lt's the smart move.
Tessio was always smarter.
But l'm gonna wait.
After the baptism.
l've decided to be godfather
to Connie's baby.
And then l'll meet
with Don Barzini...
and Tattaglia...
all the heads
of the five families.
Michael, do you believe in God,
the Father Almighty...
- creator of Heaven and Earth?
- l do.
Do you believe in Jesus Christ,
His only Son, our Lord?
l do.
Do you believe in the Holy Ghost,
the Holy Catholic Church?
l do.
Michael Francis Rizzi,
do you renounce Satan?
l do renounce him.
And all his works?
l do renounce them.
- And all his pomps?
- l do renounce them.
Michael Rizzi,
will you be baptized?
l will.
Michael Rizzi, go in peace.
And may the Lord be with you.
Amen.
- Carlo.
- What?
Can't go to Vegas.
Something's come up.
Everybody's gonna have to leave
without us.
- lt's our first vacation together.
- Connie, please.
- What do you wanna do?
- Go back to the house.
Wait for my call.
lt's important.
l'll only be a couple of days.
Have a nice trip, Mama.
We're on our way to Brooklyn.
l hope Mike can get us
a good deal tonight.
l'm sure he will.
Sal, Tom, the boss says
he'll come in a separate car.
He says for you two
to go on ahead.
He can't do that.
lt screws up all my arrangements.
- That's what he said.
- l can't go either, Sal.
Tell Mike it was only business.
l always liked him.
- He understands that.
- Excuse me, Sal.
Can you get me off the hook?
- For old times' sake.
- Can't do it, Sally.
You have to answer
for Santino, Carlo.
You got it all wrong.
You fingered Sonny
for the Barzini people.
That little farce you played
with my sister.
Did you think that could fool
a Corleone?
l'm innocent.
l swear on the kids.
- Please, don't do this to me.
- Sit down.
Don't do this to me, please.
Barzini's dead.
So is Phillip Tattaglia...
Moe Greene...
Strachi...
Cuneo.
Today l settle all family business,
so don't tell me you're innocent.
Admit what you did.
Get him a drink.
Come on.
Don't be afraid.
You think l'd make my sister
a widow?
l'm godfather to your son.
Go ahead, drink.
Drink.
No, you're out
of the family business.
That's your punishment.
You're finished.
l'm putting you on a plane to Vegas.
l want you to stay there.
Understand?
Only don't tell me
you're innocent...
because it insults my intelligence.
lt makes me very angry.
Now, who approached you?
Tattaglia or Barzini?
lt was Barzini.
Good.
There's a car waiting for you
outside to take you to the airport.
l'll call your wife,
tell her what flight you're on.
- Please, can l--
- Get out of my sight.
Hello, Carlo.
Will you stop crying?
What are you trying to tell me?
- l'm telling you you're wrong.
- Mama, please!
Where is he?
Michael, you lousy ***!
You killed my husband!
You waited until Papa died
so nobody could stop you...
and then you killed him!
You blamed him for Sonny.
You always did. Everybody did.
But you never thought about me!
You never gave a damn about me!
Now what am l gonna do?
Why do you think
he kept Carlo at the mall?
All the time he knew
he was gonna kill him.
And you stood godfather
to our baby.
You lousy, coldhearted ***.
Want to know how many men
he had killed with Carlo?
Read the papers!
Read the papers!
That's your husband!
That's your husband!
Take her upstairs.
- Get her a doctor.
- Oh, God!
She's hysterical.
Hysterical.
ls it true?
Don't ask me about my business.
- ls it true?
- Don't ask me about my business.
Enough!
All right.
This one time.
This one time, l'll let you
ask me about my affairs.
ls it true?
ls it?
l guess we both need a drink, huh?
Come on.
Don Corleone.