Tip:
Highlight text to annotate it
X
RIO GRANDE
Dịch phụ đề: QKK
Kèn gọi cứu thương!
Đi.
Đại đội A, quay phải!
Quay phải!
Đứng lại!
- Quý vị, xin chúc mừng.
- Cám ơn, sếp.
Các trinh sát da đỏ... (tiếng da đỏ)
Khi các người giải tán,
cho ngựa đi bộ nửa tiếng,
rồi cho uống nước và cột lại.
Căng-tin sẽ mở cửa tới 12 giờ.
- Ai muốn uống bia thì uống.
- Cám ơn ngài Trung tá.
Đó là một ý hay.
Các sĩ quan. Về vị trí.
Chuẩn bị xuống ngựa!
Xuống ngựa!
- Chào.
- Chào, sếp.
Chào, sếp.
- Uống một ly cà-phê của chính anh nghe, York?
- Từ hai tiếng nay tôi chỉ nghĩ tới nó.
- Gay go, hả?
- Gay go, sếp.
Tôi chưa từng được uống một ly cà-phê với anh
kể từ khi chúng ta xuống Shenandoah.
15 năm trước, phải không?
15 năm, hai tháng, bảy ngày.
- Cuộc tuần tra ra sao?
- Đã phải truy đuổi hơn 30 dặm.
Chúng ta bắt được Naches, tù trưởng của chúng,
và 8 người khác trước khi bọn Apache
tới được sông Grande và vượt sông qua Mexico.
Thực hiện theo mệnh lệnh,
tôi dừng lại ở bên này sông.
- Lính tráng không mấy thích điều này.
- Anh cũng không thích. Và tôi cũng không.
Nhưng đó là chính sách. Lính tráng
không làm ra chính sách. Họ chỉ tuân hành.
- Bộ Ngoại Giao có thể làm được chút gì.
- Họ sẽ viết một bức thư phản đối gay gắt.
Nếu anh thích đọc những bức thư
phản đối gay gắt...
Tôi sẽ đọc trên mộ những kỵ binh
canh giữ nguồn nước.
Ba người bọn họ bị chôn
úp mặt xuống tổ kiến.
Anh có một nhiệm vụ dơ bẩn nhất trong
quân đội. Không nghi ngờ gì nữa, Kirby.
Tôi không phàn nàn gì.
Tôi lãnh lương để làm việc đó.
Có lẽ anh nên phàn nàn. Tôi sẽ lắng nghe.
Cà-phê này không ngon bằng lúc trước.
Tôi sẽ ghi nhận điều này.
Nhưng có lẽ một ngày nào đó
nó sẽ ngon hơn và đậm hơn.
Tôi sẽ uống mừng điều đó, sếp.
Đậm hơn.
Đáng tiếc cho con trai anh.
- Tôi vẫn chưa biết gì.
- Tôi xin lỗi, Kirby. Tôi tưởng anh biết rồi.
Nó rớt môn toán ở West Point.
Bị đuổi ra khỏi học viện.
- Thiệt vậy sao?
- Rớt môn toán không có gì xấu hổ.
Chính tôi cũng đã từng rớt
môn đó trong gang tấc.
Đã 15 năm nay tôi chưa gặp con tôi.
Phải, tôi biết. Nó... À, Kirby, cà-phê
này tuy lợt nhưng chúng ta chỉ có vậy thôi.
- Uống thêm không?
- Nếu chúng ta chỉ có vậy thôi.
♫ Bây giờ bạn đã là lính.
Bạn không phải đi sau cái cày. ♫
♫ Bạn sẽ không bao giờ phát tài
vì đào được một mỏ vàng. ♫
♫ Bây giờ bạn đã là lính. ♫
♫ Bây giờ bạn đã là lính.
Bạn không phải đi sau cái cày. ♫
♫ Bạn là đồ thối tha,
Là đồ vô tích sự. ♫
- ♫ Bây giờ bạn đã là lính. ♫
- Thôi đi, thôi đi.
Bên trái quay.
Phải, các bạn là một đội hình tốt.
Bây giờ bỏ túi xách xuống.
Đây là nhà của các bạn,
cho nên hãy cứ tự nhiên.
Phải. Tôi chào mừng tất cả các bạn tới
Fort Starke, các bạn là tân binh.
Nhưng chẳng bao lâu,
các bạn sẽ trở thành những chiến sĩ.
Tất nhiên. Chỉ cần không tới sáu tháng,
với hạnh kiểm tốt và chăm chỉ luyện tập,
các bạn sẽ có vạch vàng trên ống quần.
Anh có phiền đội nón lên không?
Không hề, Bác sĩ.
Ở đây có ai từng cỡi ngựa chưa?
Có, chút chút.
Bây giờ hãy trả lời điểm danh.
- Adams.
- Có mặt.
- Boone.
- Vâng, sếp?
- Boone.
- Vâng?
Chỉ cần nói "dô."
Dô.
Carol. Dirks.
Dark. Eaton.
Fragman. Goodwin.
Hegginsmith. Heinze. Dibbs.
Murphy. O'Toole.
Perkins. Selby.
- Tyree. York.
- Có mặt, sếp.
Được rồi, lượm túi xách lên.
Bên trái quay.
Để tôi, Trung sĩ.
Tôi không muốn các bạn có ảo tưởng
về những gì đang chờ đợi các bạn.
Hành xác. Ít nhất là vậy.
Bộ Chiến Tranh hứa gởi cho tôi
180 người.
Họ chỉ gởi 18 người, chỉ bao nhiêu đó.
Các bạn là 18 người đó.
Cho nên mỗi người các bạn sẽ phải
làm công việc của 10 người.
Nếu các bạn làm không xong, tôi sẽ cho
trói giang tay các bạn lên bánh xe bò.
Nếu các bạn bỏ trốn, các bạn sẽ
bị tìm thấy và phanh thây ra từng mảnh.
- Vậy là hết.
- Đằng trước bước.
Kỵ binh York, sếp.
Đã 15 năm rồi ta không gặp con.
Con cũng nghe nói vậy, sếp.
Trí nhớ con không tốt lắm.
Con đã chứng minh điều đó
khi thi rớt ở West Point.
- Vâng, sếp.
- Con đã đăng lính ở đâu?
- Ở Highland Falls, sếp, ngày hôm sau.
- Khai gian tuổi của mình?
- Huấn luyện ở đâu?
- Đồn binh Jefferson, sếp.
Trong hồ sơ chính thức,
con là con trai ta.
Nhưng ở đồn binh này, con chỉ là
một kỵ binh như bao nhiêu người khác.
Con đã nghe ta nói với các tân binh
ta cần gì ở họ.
Ta sẽ mong chờ con gấp đôi như vậy.
Ở Chapultepec, cha ta...
ông nội của con...
...đã bắn con trai của một Nghị sĩ
vì hèn nhát.
Đó là nhiệm vụ của ổng.
Ta cũng sẽ làm nhiệm vụ của mình.
Con đã chọn cách sống của ta.
Hy vọng con có đủ can đảm để chịu đựng.
Hãy gạt bỏ mọi ý tưởng lãng mạn
nói rằng đó là con đường của vinh quang.
Đó là một cuộc sống nhọc nhằn và gian khổ...
...và cống hiến hết mình cho lời
tuyên thệ và bổn phận của con.
- Con có được phép nói không?
- Trong giới hạn thích đáng.
Con không yêu cầu được về trung đoàn này,
nhưng con vui vì đã tới đây.
- Con nói thẳng một điều được không?
- Nói đi.
Con không về đồn này để gọi cha là Cha.
Con được lệnh tới đây với tư cách là
Bình nhì Jefferson York của Kỵ binh Hoa Kỳ.
- Con chỉ muốn được như vậy, sếp.
- Vậy là chúng ta đã hiểu nhau.
- Đúng vậy, sếp.
- Thượng sĩ.
Kể từ bây giờ, các tân binh đã
sẵn sàng nhận nhiệm vụ. Giải tán.
Binh nhì York.
- Con còn chờ gì nữa?
- Chờ chào đáp lễ.
- Quy tắc quân đội, sếp.
- Quincannon.
- Một lần nữa, và nhanh hơn!
- Thêm một nấc. Cho hắn nhảy một cái thiệt đẹp.
Các bạn thấy nó dễ dàng cỡ nào chưa?
Khi tôi còn trẻ như các bạn bây giờ...
...tôi có thể nhảy cao gần 3 mét,
và kẹp mỗi bên nách một tên da đỏ.
Bộ lạc nào?
Một lần nữa, và nhanh hơn.
Kỵ sĩ.
Tôi thấy họ chỉ cho ngựa nhảy qua
mấy cái que thôi mà làm ồn ào quá.
Dô.
- Đó là một cú nhảy 2 mét, Travis.
- Cho chúng tiến lên. Bây giờ nhảy.
Thấy chưa? Cái đó cho các bạn thấy
thuật cỡi ngựa trong Kỵ binh Hoa Kỳ ra sao.
Sau cái đó sẽ tới xe ngựa La Mã.
Dễ thôi. Đó là cách người La Mã vẫn
thường cỡi, người La Mã cổ đó.
Đứng lên. Đứng lên.
Dô.
Slim. Đứng lên.
Thưa ông? Mấy giờ ông thổi kèn
cho người ta đi ăn?
Anh muốn thử cái đó trước khi đi ăn không?
Ông muốn nói cỡi ngựa theo kiểu
những người La Mã cổ?
- Phải.
- Dô.
Đi thôi, Sandy!
Mau lên, Sandy!
Bình tĩnh! Bình tĩnh!
Kỵ sĩ! Ôi, kỵ sĩ!
- Giỏi lắm, Hạ sĩ.
- Vậy có đúng không, Bác sĩ?
Đúng lắm.
Nhưng trước khi tôi xong với các anh,
các anh sẽ nhảy ngược lại. Có ai...?
Cảnh sát trưởng muốn làm
một cuộc kiểm tra thường lệ.
Ổng nghĩ có thể có người này
trong số các tân binh của chúng ta.
Có ai trong số những tên trộm ngựa
của ông tên Tyree không?
- Trộm ngựa, ông nói sao?
- Thì tôi nói vậy.
Họ đang mặc đồng phục của
Kỵ binh Hoa Kỳ.
Gã tôi đang tìm là người Texas.
Bị truy nã để thẩm vấn về một vụ ngộ sát.
- Có ai là người Texas không?
- Có, sếp. Tôi là người Texas.
Tên là Bonne. Daniel Boone.
Daniel Boone?
Cái tên đó nghe hơi quen, phải không, Mink?
Tên Tyree. Giải thưởng 50 đô.
- Số tiền cũng khá.
- Tyree. Không có ai tên đó.
Trung sĩ, đưa cảnh sát trưởng đi
uống chút rượu tẩy trần.
- Ai sẽ trả tiền rượu đó?
- Ông trung sĩ trả.
Ở đây chúng ta không có kẻ trộm ngựa.
Nhưng tôi sẽ làm cho các bạn trở thành
những chuyên gia cỡi ngựa.
Dô.
Còn ai muốn nhảy theo cách của
người La Mã cổ nữa không?
Vâng, sếp. Để tôi.
Biểu diễn đi, Johnny Reb.
Đứng lên đi!
Ông sẽ bị khiển trách vì việc này,
Quincannon.
Lấy nón. Cậu không sao chớ, con trai?
Vâng.
Bây giờ chăm sóc kỹ cho chúng
và cho chúng nghỉ, các bạn.
Trong sáu tháng, chúng ta sẽ có một đội
diễu binh giỏi nhất trên đời.
Tới đây.
Thôi đi!
Thôi đi!
Thôi đi, nghe chưa?
Để cho họ đánh.
Bây giờ, ai gây sự?
- Tôi từ chối trả lời, sếp.
- Cứ nói cho ổng biết đi, Reb.
Gã này nói những lời xúc phạm
tới cha của cậu bé.
Hắn nói cậu bé là học trò cưng của
lão trung sĩ Ái Nhĩ Lan đầu bù.
Vậy nghĩa là sao, Bác sĩ?
- Anh có nói vậy không?
- Có.
- Anh có nói, phải không?
- Phải, tôi có nói.
- Anh nghĩ vậy, phải không?
- Phải, tôi nghĩ vậy.
Tối nay chúng ta sẽ giải quyết chuyện này
phía sau doanh trại. Theo kiểu lính.
Luật đấm bốc của Hầu tước Queensberry.
Đầu bù... Đầu...
Hắn đã nói gì?
- Trung sĩ Ái Nhĩ Lan đầu bù.
- Ái Nhĩ Lan đầu bù...
- Anh nghĩ vậy sao?
- Phải.
Chín giờ tối nay, các bạn.
Chơi tới luôn, Johnny Reb.
Đấm đi, nhóc!
Kéo nó lên. Cho nó chút nước.
- Cậu đang thắng. Như một con sư tử núi.
- Cậu đánh giỏi lắm.
Nhưng đừng quên đưa tay trái cao lên.
Xoáy như vầy.
- Cậu đánh giỏi lắm.
- Ông sẽ bị khiển trách vì việc này, Quincannon.
Cậu đánh được lắm, nhưng phải đấm cho đúng.
Thụi cái này vô ngay đó.
Hạ hắn bằng tay phải.
Đánh đẹp lắm, Heinze, nhưng coi chừng
phạm luật. Không được như vầy.
Và khi hai người buông ra,
không được như vầy.
Sao, Quincannon? Nói mau.
- Lính đánh nhau, sếp.
- Lý do?
Tôi xin lỗi, nhưng tôi từ chối trả lời, sếp.
- Heinze?
- Tôi từ chối trả lời, sếp.
York?
Không, sếp.
Lính đánh nhau, hả?
Tiếp tục đi.
Các người nghe ông trung tá nói rồi.
Tiếp tục đánh nhau đi.
Cám ơn, Heinze.
- Xin lỗi, chiến sĩ.
- Tôi xin lỗi.
Nè, nhóc, để tôi xem qua mắt cậu.
Cậu sẽ không sao.
Đồ lưu manh. Đáng lẽ anh nên
coi chừng tay trái. Tay trái.
Tay trái như vầy.
Chào, nhóc.
Sao vậy, đó là dầu thầu dầu mà.
Trễ 2 tiếng 20 phút.
Đó là trại của ông trung tá, thưa bà.
A, Trunkett. Ông lấy vợ hồi nào vậy?
Tôi chưa có vợ.
Xin thứ lỗi, nhưng quý bà không có thẩm quyền
không được phép tới đồn binh này.
Tôi có thẩm quyền.
Tôi là mẹ của Kỵ binh Jefferson York.
Tôi... tôi sợ là chúng tôi không có
đủ tiện nghi...
...không có doanh trại cho mẹ của
các binh nhì..
Tôi có giấy phép do Tướng Sheridan ký.
Để tôi giúp bà.
- Để tôi lo vụ này, Đại úy.
- Cám ơn, sếp.
Chào, Kathleen.
Chào, Kirby.
Trung sĩ, lấy đồ đạc của bà York xuống
và đem vô doanh trại của tôi.
Vâng, sếp.
Chào mừng về nhà, bà thân mến.
Em thấy anh vẫn còn giữ tên phóng hỏa đó.
Nếu em muốn nói Quincannon,
hắn là một thượng sĩ của Quân đội Hoa Kỳ.
Những gì hắn đã làm ngày xưa
hoàn toàn là vì nhiệm vụ,
hắn đã làm theo lệnh của anh.
- Một cách miễn cưỡng, có thể nói thêm vậy.
- Ồ.
Một tên phóng hỏa đốt nhà miễn cưỡng.
Em nghĩ cách tốt nhất để bắt đầu
trò chuyện là anh nên nói:
"Nhờ đâu mà anh có vinh hạnh được
em tới thăm?"
Sáng nay anh đã nhìn thấy
cái lý do em tới thăm.
- Nó sao rồi?
- Anh nghĩ là nó đã khá trưởng thành.
Ngay bây giờ thì nó đang bầm dập chút ít.
Nó vừa đánh nhau.
Đánh nhau? Với một người lính khác?
Chắc chắn không phải là một sĩ quan.
Chắc chắn không thể là một sĩ quan.
Nó chưa đủ quý phái cho việc đó.
Nó là một người lính...
vậy là đủ với anh rồi.
Không phải với em. Jeff đã xấu hổ
khi bị đuổi khỏi West Point.
Đáng lẽ nó không nên đăng lính.
Em đã có thể cho nó tới Lexington.
Nó có thể học thêm môn toán
và lấy bằng sĩ quan.
Nhưng nó đã đăng lính và đã tới đây.
Nó sẽ ở lại đây và phục vụ ở đây.
Khắc nghiệt và hủy diệt!
Cũng vẫn là một Kirby đó.
Đặc quyền cho con ông cháu cha.
Cũng vẫn là Kathleen đó.
Kirby, em tới để đưa Jeff về nhà.
Nó đã ký giấy đăng lính.
Nó đã tuyên thệ.
Tuyên thệ!
Jeff có thể được ra khỏi quân đội,
giải ngũ một cách hợp pháp
với giá 100 đô-la.
Em có đem theo số tiền đó
bằng tiền vàng Yankee.
Em quên một chi tiết rất quan trọng,
Kathleen.
Một sự giải ngũ như vậy cần có
chữ ký của anh với tư cách sĩ quan chỉ huy.
Em đã bỏ qua vài chi tiết
quan trọng khác.
Thứ nhất: em là một phụ nữ xinh đẹp.
Thứ hai: chắc là em chưa ăn tối.
Có một hộp đồ bạc trong cái rương đó.
Anh sẽ cho người tới dọn bàn.
- Em sẽ ăn với anh chớ?
- Tất nhiên.
Ca sĩ của trung đoàn.
Chắc là hát tặng em.
Họ... thật là tốt bụng.
♫ Vạch vàng trên ống quần xanh
đi trước chúng ta ♫
♫ Để cho chúng ta đi sau và
hân hoan hát một bài ca ♫
♫ Đóng dấu và nung sắt in da ngựa
và cỡi nó mỗi ngày ♫
♫ Hãy hôn cô nàng và để nàng lại đó
và hy vọng nàng sẽ ở lại ♫
- Xin phép bà York.
- Cám ơn.
♪ Anh sẽ lại đưa em về nhà, Kathleen ♪
♪ Vượt qua đại dương mênh mông và hoang dã ♪
♪ Tới nơi em hằng mong ♪
♪ Kể từ khi em làm cô dâu mới của anh ♪
♪ Những bông hồng không còn trên má em ♪
♪ Anh nhìn theo nó héo tàn ủ rũ ♪
Bản nhạc này không phải do anh chọn.
Em rất tiếc, Kirby.
Em lại ước là vậy.
♪ Và nước mắt hoen mờ đôi mắt em ♪
♪ Anh sẽ đưa em về, Kathleen ♪
♪ Về nơi trái tim em không còn đau khổ ♪
♪ Và khi cánh đồng lúa mới xanh tươi ♪
♪ Anh sẽ lại ♪
♪ Đưa em về nhà ♪
- Tạm biệt, Kathleen. Ngủ ngon.
- Em xin lỗi vì phải đuổi anh ra ngoài.
Mười lăm năm trước anh đã
đuổi em ra còn thô bạo hơn nhiều.
Anh đã chín chắn hơn nhiều.
Chúc mộng đẹp.
Ngủ ngon, Kathleen.
- Ai đó?
- Là Thượng sĩ Quincannon, thưa bà.
Johnny!
Trung sĩ, kếu mấy người da đỏ đó
thôi tru tréo đi.
Và kêu họ dập lửa!
Bà có muốn tôi đưa bà qua bên kia không?
Tôi không cần!
Cái đoạn mà anh vẫn thường hát
về Alamo đó.
Bình nhì York.
Các bạn, đây là mẹ tôi.
Vô cùng hân hạnh, thưa bà.
- Rất vui được làm quen với bà.
- Chào, bà.
Con không cần phải giấu những vết bầm, Jeff.
Cha con đã nói cho Mẹ biết rồi.
Ổng là loại người gì hả Mẹ?
Ổng là một người cô đơn.
Ổng là một người rất cô đơn.
Người ta nói ổng là một quân nhân vĩ đại.
Mẹ cho là vậy, nhưng...
...những gì làm cho người quân nhân
vĩ đại là điều rất đáng ghét đối với Mẹ.
Mẹ tới để đưa con về nhà, Jeff.
Con không thể về được, Mẹ.
Con sẽ không đào ngũ.
Con cứng đầu và kiêu ngạo, Jeff.
Giống y như ổng.
Giống y như Mẹ, Mẹ à.
- Mẹ sẽ lo cho con ra.
- Không.
Con đã rớt ở West Point.
Con sẽ tự lập theo cách của con.
Mẹ sẽ đưa con về nhà ngay khi
cha con ký giấy tờ cho con.
Có lẽ họ chưa cho Mẹ biết, Mẹ à,
nhưng giấy tờ đó cũng cần
phải có chữ ký của con.
Và con từ chối ký.
Tôi muốn... À, bọn chó sói trời đánh.
Chó sói nào, sếp?
- Đó không phải là chó sói, sếp.
- Cậu ở miền Tây được bao lâu rồi?
Đủ lâu để biết một con sói
khi nghe nó tru, sếp.
Coi chừng.
Jeff! Jeff! Thổi đèn đi.
Thổi báo động.
Vâng, sếp.
Đây là một cuộc tấn công, Prescott.
Ra lệnh tác chiến.
Binh sĩ! Theo tôi!
Chú Timmy! Chú Timmy!
- Bà York sao rồi?
- Bà York không có trong trại của bả.
Binh nhì York, đưa mẹ con về trại của bả.
Vâng, sếp.
Tôi sẽ gặp lại ông sau, Đại úy.
Người Chiricahua.
Người Mescalero.
Người Chiricahua.
Người Mescalero.
Người White Mountain.
Họ tập trung ba bộ lạc.
Vậy nghĩa là có chuyện lớn rồi, quý vị.
Trừ khi ta chặn được họ trước khi
họ vượt sông Grande.
Đại úy St Jacques,
ông thành lập đại đội A.
Hai dây đạn cho mỗi kỵ binh,
bốn ngày khẩu phần.
- Rõ chưa?
- Rồi, sếp.
- Trung sĩ.
- Vâng, sếp.
Sẵn sàng lên đường trong 30 phút.
Chắc là em bị bắt giữ vì
vượt giới hạn, như anh gọi?
Không, nhưng chúng ta không thể có
bà vợ của trung tá ngất xỉu...
...mỗi khi có ai bị bắn.
Kirby...
Đưa cho em.
Cám ơn.
Nghiêm.
Hàng hai, Đại úy.
Hàng hai bên phải!
Ca sĩ đâu! Hát nghe chơi.
Thêm nước, Sandy.
- Treo lên bằng hai ống quần, Sandy.
- Dô.
- Chào, bà York.
- Chào, Bác sĩ.
- Bận rộn quá hả?
- Phải, đúng vậy.
- Tôi giặt đồ dùm ông được không?
- Thường thì tôi để cho quý cô kia giặt.
Nhưng tôi chắc là ông thượng sĩ đây
muốn giao phó đồ của ổng cho bà.
Là một bác sĩ, tôi chẩn đoán
cái đó là do ngồi trên yên ngựa.
- Bình nhì Tyree?
- Đây, sếp.
Tôi được Cảnh sát Liên ***
yêu cầu bắt anh.
Theo trát bắt được phát hành đúng
thẩm quyền của tòa án hạt.
"Fernando X Hernandez, thẩm phán,
cáo buộc tội ngộ sát."
Theo cách ông nói,
chắc là tôi bị bắt.
Vì không có sĩ quan chỉ huy ở đây,
ông sẽ phải đợi chữ ký của ổng.
Có chỗ nào cho tôi nhốt anh lính này lại
cho tới khi giấy tờ được ký không?
Với một gã như vầy, thưa ông, ý tôi là,
một kẻ liều mạng, hãy để hắn trong bệnh viện.
Đó là một ý hay.
Tôi có thể kiểm tra cái chân của mình.
Lâu nay nó làm phiền tôi quá.
Anh muốn đi theo một cách hòa bình
hay muốn tôi dùng cái còng này?
Tôi lúc nào cũng hòa bình,
và có làm gì khác cũng không ích gì.
Xin lỗi, thưa bà.
Ông định bắt chàng trai dễ thương này sao?
Không phải tôi, bà York.
Mà là Cảnh sát Liên ***.
Ngộ sát! Sao,
ông tính làm gì đây?
Một con người tử tế dễ thương sẵn sàng
tránh xa mười dặm để khỏi đạp một con kiến.
Con lấy cho nó ít thuốc lá,
bấy cứ gì nó cần.
Và chúng ta sẽ kiếm cho nó một luật sư.
- Ảnh mê kẹo mật đường.
- Vậy thì kiếm một ít.
Công lý của bọn Yankee.
Bắt một chàng trai dễ thương như vậy
vì tội ngộ sát.
Và thăng chức cho một kẻ phóng hỏa
đốt nhà làm thượng sĩ!
Chú Timmy!
Ca sĩ đâu! Hát đi.
Hát cho qua cơn khát.
Bác sĩ, tôi bị mấy đốm đầu ruồi trên mắt
và tim tôi đập nhanh.
- Và tôi...
- Ông đang ngồi lên nó.
Cám ơn, Bác sĩ.
- Tôi thấy khá hơn rồi.
- Nó sẽ trị bệnh cho ông hoặc giết chết ông.
Bác sĩ, ông học rộng hiểu nhiều,
ông nói cho tôi biết một điều được không?
- Được.
- Một tên phóng hỏa là gì?
Đó là một người đốt nhà cửa người ta...
...vì lợi lộc hay vì sở thích xấu xa.
Có phải đúng vậy không?
Tại sao?
Chuyện đó xảy ra khi chúng tôi xuống
Thung lũng Shenandoah, Bác sĩ.
Mọi kỵ binh dưới quyền Tướng Sheridan
vào cuối cuộc chiến.
Đó là do ổng ra lệnh đốt các vụ mùa
và các kho thóc ở Bridesdale.
Có chính bả đứng đó nhìn tôi
bằng con mắt hình viên đạn.
Và đồng thời nhìn ông trung tá.
Lúc đó ổng còn là một đại úy.
Bả im lặng như thần chết,
với một đứa bé ẳm trên tay, nhóc Jeff.
Nhóc Jeff.
À, đó là một nhiệm vụ khắc nghiệt
cho cả ông và ông trung tá.
- Đó là đồn điền của vợ ổng?
- Phải.
Nó là của gia đình bả kể từ hồi
người Ái Nhĩ Lan vĩ đại đó,
Hiệp sĩ Walter Raleigh,
hút tẩu thuốc đầu tiên.
Hình như tôi có nghe câu chuyện này rồi.
Và đây là bàn tay đen
đã làm một việc làm bẩn thỉu.
Ước gì ông lấy cây gậy đó
chặt nó ra cho rồi.
Đứng lại!
Tôi thấy đó là một sĩ quan Mexico
đang tới để gặp ông, sếp.
Nghỉ ngơi và cho ngựa uống nước.
Lính kèn. Thổi bài tôn trọng.
Ba hồi.
- Chào mừng tới Rio Bravo.
- Chào, Trung úy.
Chào ngài Trung tá York.
Ước gì tôi tới Rio Grande sớm hơn.
Tôi cũng ước vậy. Nếu vậy thì tôi đã không mất
ba chiến sĩ dũng cảm và bị thương hai người.
Các thương binh đã được chăm sóc chưa?
Không may là chưa.
Kêu bác sĩ quân y đem con lừa thồ,
vượt sông Grande...
- Nếu ông cho phép.
- Tôi rất biết ơn.
...và chăm sóc các anh bạn thương binh
bên phía sông Bravo.
- Tôi muốn đề nghị...
- Vâng, ngài Trung tá?
...Naches và bè đảng của hắn là
mối hiểm họa cho cả nước ông và nước tôi.
Chúng ta có thể đuổi theo chúng trước khi
chúng chạy tới sào huyệt trong núi.
Tôi sẵn lòng đặt tôi và người của tôi
dưới quyền chỉ huy của ông, Trung úy,
nếu ông muốn chúng tôi tham gia
với ông trong cuộc truy đuổi.
Không may, ngài Trung tá,
mệnh lệnh của tôi rất nghiêm ngặt.
Nhiệm vụ bảo vệ Rio Bravo là trên hết.
Với ba người sao? Vậy là can đảm lắm.
Và mệnh lệnh của tôi cũng nghiêm ngặt.
Tôi phải ở lại bên bờ Rio Grande.
Xin có lời ngợi khen lòng trung thành
với nhiệm vụ của ông. Tạm biệt.
Tôi luôn luôn mang ơn ông,
ngài Trung tá.
Đi thôi.
♪ Tôi biết nàng sẽ đợi.
Tôi biết nàng vẫn đợi ♪
♪ Với đôi mắt hoài mong
khi ngày tàn ♪
♪ Người yêu tôi đang thao thức ♪
♪ Chờ đợi tôi ♪
♪ Và tự thâm tâm tôi biết ♪
♪ Nàng là người đẹp nhất trên đời ♪
♪ Cho nên nỗi khát khao siết chặt tim tôi ♪
♪ Và lệ trào trên mắt ♪
♪ Tôi sẽ mau mau về lại bên nàng ♪
♪ Nơi bóng tối lụi tàn ♪
Anh xin lỗi, Kathleen.
Lại ý thức trách nhiệm nữa, Kirby.
Anh đã từng thấy nhiều thứ làm cho ý thức
trách nhiệm của anh quan trọng. Để anh đưa em về.
Em rất tiếc vì trách nhiệm của anh
đã khiến anh hủy diệt hai thứ đẹp đẽ:
Bridesdale và chúng ta.
Anh cũng rất tiếc, khi buộc phải làm.
Em cũng biết vậy.
Nhưng em đã xây dựng lại Bridesdale.
Việc đó dễ thôi.
Nó chỉ cần tốn công sức.
Việc khác sẽ cần nhiều hơn?
Nó sẽ là một khởi đầu nếu anh để cho Jeff đi.
Và có lại em?
Nếu đó là một điều kiện.
Anh có thể dễ dàng đồng ý với em, Kathleen.
Nhưng anh nợ Jeff một thứ.
Nó là một chàng trai tốt.
Nhưng nó phải học biết rằng
lới hứa của một người với bất cứ gì,
ngay cả khi nó hủy diệt chính hắn,
phải được tôn trọng.
- Chào, York
- Chào, sếp.
- Muốn uống cà-phê không?
Trung tướng.
Chúc sức khỏe ông, sếp.
Hãy uống vì Tổng thống Hoa Kỳ.
Có lẽ bà York muốn có ý kiến.
Hãy uống vì đối thủ duy nhất của tôi.
Kỵ binh Hoa Kỳ.
Sếp, các ca sĩ truyền thống muốn hát...
- Các ca sĩ trung đoàn.
- Thì tôi muốn nói vậy, sếp.
Các ca sĩ trung đoàn muốn hát
một bài hát truyền thống tặng ổng.
Tốt lắm, Quincannon.
Tiếp tục đi.
Donnelly, hát đi.
♪ Dưới thung lũng Glenside ♪
♪ Tôi gặp một người phụ nữ ♪
♪ Đang nhổ cỏ tầm *** ♪
♪ Bà không chú ý tới tôi ♪
♪ Tôi đứng nghe một lúc ♪
♪ Tiếng hát ngân nga của bà ♪
♪ Vinh quang, ôi ♪
♪ Vinh quang, ôi ♪
♪ Những chiến sĩ Fenian dũng cảm ♪
♪ Đã 50 năm dài ♪
♪ Kể từ khi tôi thấy vầng trăng chiếu sáng ♪
♪ Trên những con người kiên cường ♪
♪ Và trên những đôi mắt sáng ngời hy vọng ♪
♪ Giờ đây tôi lại thấy họ ♪
♪ Trong những giấc mơ buồn của mình ♪
♪ Vinh quang, ôi ♪
♪ Vinh quang, ôi ♪
♪ Những chiến sĩ Fenian dũng cảm ♪
♪ Tôi tiếp tục lên đường ♪
♪ Cám ơn Chúa cho tôi gặp bà ♪
♪ Dù đời tôi dài hay ngắn ♪
♪ Tôi sẽ không bao giờ quên bà ♪
♪ Chúng ta có thể có những con người can đảm ♪
♪ Nhưng chẳng bao giờ có ai hơn họ ♪
♪ Vinh quang, ôi ♪
♪ Vinh quang, ôi ♪
♪ Những chiến sĩ Fenian dũng cảm ♪
Cám ơn, các bạn. Cho phép họ được
tới căng-tin tới nửa đêm.
Cám ơn ơn ngài Trung tướng.
Nè, đừng lạm dụng đặc ân nghe. Các bạn.
- Tạm biệt, Trung tướng.
- Sao, bà không...
Cho phép tôi đưa bà về trại?
- Cám ơn.
- Tạm biệt, bà York.
Tạm biệt, sếp.
Nếu tay cảnh sát đó có ở đây,
tôi sẽ ký giấy tờ bây giờ.
Các người có nghe bản nhạc đó không?
Bản nhạc dịu êm, thư thái đó.
Ê, tên cảnh sát trời đánh,
hãy tới văn phòng ông trung tá...
...để ổng ký giấy tờ cho.
Và đưa thằng bé tội nghiệp này đi.
Đừng để bụng, con trai.
Giữ tiền cho tôi, Bác sĩ.
- Được.
- Giữ tiền cho tôi!
Giữ tiền... cho tôi!
Nè, con trai, cậu có biết là có người...
...đem trát cáo buộc tội ngộ sát
tới bắt cậu không?
Rất nhiều người dùng từ "ngộ sát"
đó một cách khá tùy tiện.
Nhóc, sao cậu không kể cho chúng tôi nghe về
việc đó? Có khi chúng tôi giúp được cậu.
À, chuyện là có một gã có xích mích
với một chàng Yankee dưới Texas.
Một vấn đề gì đó về... chị của gã đó.
Có thể là chàng Yankee đó
đã rút súng ra và bắt đầu bắn,
và tự giết chết mình.
Bà York muốn kiếm cho cậu một luật sư
để gỡ cậu ra khỏi chuyện này.
Cám ơn bả dùm tôi và nói với bả...
Nghe đây, quý vị, chị tôi sẽ lấy một người
đã lớn lên cùng chị ấy.
Một người Texas. Một anh chàng rất được.
Họ dự định tới California để
bắt đầu một cuộc sống mới.
Và tôi nghĩ là không hay ho gì khi gây ra
nhiều lời đồn đãi và tai tiếng ở phiên tòa...
...cho tới khi họ đã tới nơi tới chốn.
À, tôi thấy có lý.
Tất nhiên, sau khi tôi nghe tin
họ đã tới California,
tôi sẽ cần người luật sự đó,
vô cùng cần.
Nói thiệt tình,
tôi hơi thích quân đội của ông này.
Cám ơn lòng tốt của ông, Bác sĩ.
Hãy giải quyết cho xong, Thượng sĩ.
Nếu chàng trai này là lính của tôi, tôi sẽ không
nôn nóng muốn thấy hắn bị treo cổ đâu.
Tôi chỉ uống một hớp để trị cảm thôi.
Và khi uống xong, tôi sẽ đưa cậu
tới lều của ông trung tá.
Trừ khi cậu là một tên đê tiện,
chôm một con ngựa, lẫn trốn vài ngày.
Vô đi!
"Yêu cầu bắt giữ một người tên Travis
Tyree của Cảnh sát Liên ***"
"theo trát lệnh được phát hành
theo thẩm quyền..."
Tôi tin rằng bà York đã
quan tâm tới vụ này.
Bả đã viết thư cho một luật sư
ở Dallas để đại diện cho hắn.
Nếu một... luật sư Dallas có thể gỡ
người ta ra khỏi một cáo buộc giết người...
Ai đó?
Ê! Hạ sĩ trực!
- Ngựa của tôi!
- Vâng, sếp.
Tôi đã hy sinh hạnh phúc gia đình của anh
một lần, Kirby, vì nhu cầu của chiến tranh.
Bây giờ tôi sắp hủy diệt
cuộc đời binh nghiệp của anh.
Tôi sẽ ban hành một mệnh lệnh
và tôi sẽ đích thân giao cho anh.
Tôi muốn anh vượt sông Grande,
truy quét và tiêu diệt người Apache.
Tôi đã chán cái trò đánh rồi chạy.
Tôi đã chán kiểu ngoại giao trốn tìm.
Giải tán trại của phụ nữ và trẻ em.
Di tản họ về Fort Bliss.
Chuẩn bị cho họ ở đó suốt mùa đông.
Mọi mùa đông tiếp theo, nếu cần.
Tôi đã chờ mệnh lệnh này từ lâu rồi, sếp,
mà, tất nhiên, tôi chưa được nghe.
Tất nhiên là anh chưa được nghe.
Nếu anh thất bại, tôi bảo đảm với anh,
các thành viên trong tòa án binh xử anh...
...sẽ là những người đã từng cùng chúng ta
xuống Shenandoah.
Và chính tay tôi sẽ chọn họ.
Shenandoah.
Không biết lịch sử sẽ nói sao
về Shenandoah.
Tôi có thể cho ông biết
vợ tôi nói sao về nó.
Hình như có vấn đề gì ở đó hả, Kirby?
Thung lũng Shenandoah,
có một chỗ gọi là Bridesdale,
và Philip H Sheridan.
- Uống một ly cà-phê không?
- Được.
Ông sẽ thấy nó đậm hơn.
Trông ông thanh lịch quá, sếp.
Quý vị, với việc sáng mai trung đoàn
sẽ lên đường cho một chiến dịch mùa đông,
và phụ nữ và trẻ con sẽ được
di tản tới Fort Bliss.
Tôi chắc rằng quý vị có nhiều việc
gay go và khó khăn phải làm.
Xin đừng để tôi làm
mất thời gian của quý vị.
Cám ơn vì ly cà-phê, thưa bà.
- Không có chi.
- Bà thật tử tế, bà York.
Cám ơn.
Đúng là anh trông rất thanh lịch, Kirby.
Những gì anh nói về phụ nữ và trẻ em là thật.
Ngày mai em sẽ lên đường tới Fort Bliss.
Jeff sẽ đi với em.
Nó sẽ làm lính hộ tống.
- Nó sẽ ghét điều đó, Kirby. Nó sẽ nghĩ là...
- Nó là con anh. Con chúng ta.
Nó còn quá trẻ để...
Nó vẫn sẽ ghét điều đó, Kirby.
Nhưng em sẽ yêu anh vì điều đó.
Em đã giặt ủi đồng phục cho anh.
Em làm giỏi lắm.
Em muốn có một lần được đặt tay
lên cái áo khoác trắng đó.
Anh phải trả bốn khoẻn,
như người ta nói ngoài này.
Bốn khoẻn, hả?
10 đô-la? Em...
LIÊN MINH HOA KỲ...
Kathleen, cái đó là để dành cho chúng ta.
Tiền thối của anh đây, Kirby.
Anh đã đem theo nó bên mình từ
rất lâu, hy vọng một ngày nào...
Bây giờ em sẽ nhận hoa.
À, anh...
Anh không hôn tạm biệt em sao?
Anh không bao giờ muốn hôn tạm biệt em,
Kathleen.
Đây rồi, các con.
Tất cả chúng ta sẽ đi xe lửa.
Tới đây. Đây rồi.
Sẵn sàng chưa, anh Markham?
Tiếp tục đi.
Tạm biệt, bà York.
Lên đây con.
Chú Timmy, chú sẽ là một
chàng trai tốt, phải không?
Cưng ơi, cưng ơi.
Xin phép, sếp.
Xin phép, sếp.
- Cẩn thận nghe, Trunkett.
- Vâng, sếp.
Chuẩn bị lên ngựa!
Lên ngựa!
- Anh vừa lãnh lương.
- Dễ thương quá.
- Anh sẽ viết thư cho em ở Fort Bliss.
- Nhớ đừng quên.
Anh sẽ không quên.
Các toa xe và hộ tống, lên đường!
Tiến lên!
- Ê, Travis.
- Tôi biết là anh sẽ xuất hiện.
Bi-đông của anh đâu, Sandy?
Cái này khô rồi.
Chúng tôi sẽ phải báo cáo với ông thượng sĩ.
Có đủ thứ báo cáo về tôi rồi,
có báo cáo thêm cũng chẳng sao.
Tôi đói quá.
Đậu?
Không có ai cho quân đội biết là
họ có trồng thịt bò ở đây sao?
Gần đây thì không.
Chúng tôi sẽ ăn khẩu phần nguội trong ba ngày.
Các anh nên nói cho trung úy biết...
...là cái vũng nước mà tôi đi ngang qua
sáng nay đã đầy bùn.
- Đó là dấu hiệu có người da đỏ.
- Chúng ta nên đi thôi.
Cám ơn ông già cậu về con ngựa.
Tự anh đi cám ơn ổng đi.
Về đồn.
Báo với Trung tá.
Coi chừng, tên da đỏ.
Jeff! Jeff! Đưa súng đây, nhóc!
Đi trước đi, Jeff!
Bác sĩ Wilkins.
- Báo cáo đi.
- Bốn kỵ binh, sếp.
Họ chạy trốn với các trẻ em.
Binh nhì York về báo tin.
Chúng tôi tới ngay lập tức.
Bọn trẻ, Kirby.
Chúng ta sẽ đón chúng về.
Giỏi lắm, các bạn.
Tiến lên!
Theo tôi!
Bác sĩ.
Bác sĩ, sếp.
Hạ sĩ Bell.
Rất tiếc, con trai.
- Chúng ta tiến lên chớ?
- Hãy ở lại đây.
- Đó là vợ tôi! Ông không muốn đi sao?
- Có, tôi muốn, nhưng...
Nếu tôi có một người bạn,
hắn sẽ giữ tôi lại đây.
Hãy ở lại với tôi, nhóc.
Lừa thồ!
Đại đội, dừng lại!
- Ai đó?
- Tên đào ngũ, Tyree, sếp. Cỡi ngựa của ông.
Bắt hắn.
Anh đã bị bắt, Tyree.
Nè!
Trong làng đó có rượu không?
Rất nhiều tequila. Chúng đang uống
rất dữ khi tôi bỏ đi.
- Có đánh trống, ca hát không?
- Có, sếp.
Điệu nhảy báo thù.
Họ sẽ nhảy cho tới khi trời sáng và rồi...
- Họ giữ bọn trẻ ở đâu?
- Trong một nhà thờ cũ, sếp.
- Ở đó đủ tối để cậu lẻn vô không?
- Với hai người tôi chọn, sếp.
Hai người cậu chọn?
Tôi biết là cậu rất am hiểu về ngựa,
Binh nhì Tyree.
Cậu đã chứng tỏ điều đó
khi chôm con ngựa của tôi.
Nhưng không biết cậu có am hiểu người
cho một sứ mệnh nguy hiểm như vầy không?
Tôi tự cho là mình am hiểu
những người tôi tin tưởng, sếp.
Đó là một câu trả lời hay.
Hãy gọi người tình nguyện.
Sandy! Jeff!
Binh nhì Boone, York.
Dô.
Lấy ngựa của tôi. Nó lội nước giỏi lắm.
- Hãy hoàn thành nhiệm vụ, nhóc.
- Cám ơn, sếp.
Sandy, anh sợ không?
Tôi hả? Dô.
Đại đội, dừng lại.
Chuyển lời. Xuống ngựa.
Tiến tới hàng một.
Ôi, Sandy! Em xin lỗi.
Em tưởng anh là một tên da đỏ.
Im lặng, Margaret Mary.
Chào, Jeff.
Cám ơn nhiều.
- Cưng à, mấy đứa trẻ đâu?
- Tụi nó ngủ đằng kia.
Em sẽ phải can đảm.
Sẽ có bắn nhau nhiều lắm.
Ồ, hay quá!
Các em nhỏ, im lặng.
Tôi không hiểu nổi cô bé đó ở bên nào.
Bên chúng hay bên mình.
Đi thôi, Alamo!
Margaret Mary!
Cậu bị cái giống ôn gì vậy?
Xin lỗi, Sandy.
Thổi kèn tấn công.
- Trung đội một!
- Trung đội hai!
Theo tôi!
Các xạ thủ, theo tôi!
Xe ngựa sắp tới. Cho chúng lên.
Margaret Mary!
Được rồi, các bạn!
Một lần nữa, theo tôi!
Một lần nữa, các bạn!
Tấn công một lần nữa!
Rút nó ra, Jeff.
Rút đi.
- Làm đi, Reb.
- Dô.
- Trẻ em an toàn hả?
- Trẻ em an toàn, sếp. Sẵn sàng lên đường.
Con trai, giúp Cha lên ngựa.
Lính kèn. Thổi kèn thu quân.
Con trai chúng ta giỏi lắm.
Chi đội danh dự đã chỉnh tề, sếp.
"Vì hành động dũng cảm
vượt ra ngoài nhiệm vụ,"
"vào ngày 8 tháng Bảy, trong một cuộc giao tranh
của Quân đội Hoa Kỳ với bọn da đỏ Apache thù địch"
"bằng tư cách và quyền hạn
được giao bởi Tổng thống Hoa Kỳ,"
"tôi tuyên dương các chiến sĩ sau đây:"
"Hạ sĩ Bell, Bình nhì Boone,"
"Binh nhì York, Binh nhì Tyree,"
"Trinh sát người Navajo
Con Của Nhiều Con La"
"ký tên ngày 16..."
Ê, anh kia ! Anh lính!
Và Binh nhì Tyree được
nghỉ phép bảy ngày! Dô!
Lần này Travis đã chôm
con ngựa của ông, Trung tướng.
Cho dù gã này là gì,
đúng là hắn rất am hiểu về ngựa.
Siêu luôn, sếp. Siêu luôn.
Duyệt binh!
Đại đội một tiến lên! Dô!
Lính của Sheridan.
Mắt nhìn phải!