Tip:
Highlight text to annotate it
X
# Get along little doggies
# It's your misfortune
and none of my own
# Whoopie-ki-yi-o
# Get along little doggies
# For you know New York
# Will be your new home
# Whoopie-ki-yi-o
# Get along little doggies
# It's your misfortune
and none of my own
- thằng Joe Buck đâu rồi?
- Joe Buck đâu?
- Joe Buck đâu rồi?
- # Get along little doggies
thằng Joe Buck đâu rồi?
Nhìn đống phân này nè!
Vâng, Joe Buck đâu rồi?
- Joe Buck đâu rồi?
- Joe Buck ở đâu?
Mày phải có mặt lúc 4 giờ chứ.
Ông biết phải làm gì với
đống đĩa rồi đấy.
Nếu ông làm một mình không nổi,
tôi sẽ giúp.
tôi nói thật đấy.
dịch phụ đề: hà phước nga
haphuocnga@vti.com.vn
- khỏe không, ông Ralph?
- chào.
4 giờ, giờ làm việc của mày
là từ 4 giờ cho tới nửa đêm.
vâng, thưa ông Evers, này,
có lẽ ông nên nói với tôi một lời?
mày làm cái quái gì đấy?
đeo tạp dề vô và rửa sạch
đống phân đàng kia kìa.
lão ta biết thế nào là
rửa đống phân này đấy.
- mày không làm nữa à?
- chắc không, Ralph à.
tôi chỉ đến đây để lấy tiền
và báo với ông tôi sẽ đông tiến.
- đông tiến à?
- xin chào tạm biệt ông.
chỉ đến để nhìn quanh tí thôi.
đĩa!
này...
...tạm biệt.
tạm biệt.
mày sẽ làm gì ở đấy?
ở đó có nhiều bà có tiền, Ralph à.
- nài nỉ việc ấy. trả tiền cho việc ấy.
- thế à?
vâng.
bọn đàn ông ở đấy không ra gì.
Ôi, tao cá với mày ở đấy bừa bộn lắm.
tôi sẽ làm việc ấy kiếm tiền,
đúng không?
tao không biết.
tao chả biết gì chuyện ấy.
tôi ở lại đây để được cái gì chớ?
tôi có chỗ để đi, đúng không?
ôi, đã quá.
thấp xuống tí.
tuyệt vời.
cưng.
đúng là bà mẹ mạnh mẽ, phải không?
vâng, đúng là bà mẹ mạnh mẽ.
đây là mùa săn,
giờ là lúc đến tiệm Lloyd's
để mua súng.
hãy nghe giá cả.
Remington shotgun chỉ có $72.47.
cháu tuyệt lắm.
rất tuyệt.
làm cho bà đây tự hào.
cháu là chàng cao bồi đẹp nhất ở đây.
cháu đẹp nhất.
chào, cưng.
bà để bữa tối trong tủ lạnh ấy.
bà có một ông lão mới rồi.
thôi tạm biệt.
này anh.
xin lỗi, anh còn thanh kẹo cao su
nào cho cháu không?
thưa cô có. đây.
- lấy thêm một cái cho cô.
- thôi, cám ơn.
cháu bị say xe.
tôi chỉ bị say tàu.
hình như do mùi cá hơn là do xóc.
- cô còn bao xa nữa?
- Suỵt.
- đến Dallas.
- tận Dallas à?
anh đi đâu?
tôi đến New York.
Joe anh có yêu em không?
có yêu em không?
yêu em không?
Joe anh là người duy nhất.
là người duy nhất.
Joe anh tốt hơn.
anh hơn họ.
Joe anh tốt hơn họ.
Joe, có yêu em không?
anh tốt hơn tất cả bọn họ.
Joe anh tốt nhất.
Joe yêu em đi.
Joe.
Joe?
Joe.
Joe, có yêu em không?
có yêu em không?
yêu em đi.
Joe, anh là duy nhất.
anh tốt nhất, Joe, tốt nhất.
- ông hút thuốc không?
- không, cám ơn. có kẹo cai thuốc rồi.
...sing along with Sister Rosella.
ông có nghe Sister Rosella hát chưa?
ông đã gặp tay nuôi bò
tên Woodsy Niles chưa?
Woodsy Niles, thưa ông?
tôi không biết.
đó là bạn trai của bà tôi, Sally Buck.
tôi muốn bật lên.
[bà Sally hát]
# Hush little baby don't say a word
# Grandma's gonna
buy you a mocking bird
# And if the mocking bird don't sing
# Grandma's gonna buy you a golden ring
# And if that golden ring turns brass
# Grandma's gonna
buy you a looking glass
# And if that looking glass gets broke
# Grandma's gonna buy you a billy goat
# Hush little baby don't say a word
# Grandma's gonna
buy you a mocking bird.
đài 77 WABC.
đài 77 ở New York.
đây là Ron Lundy của đài WABC.
xơ ơi, đài New York đang nói kìa.
thấy không?
người đàn ông lý tưởng của cô là gì?
[phụ nữ 1]
người lý tưởng của tôi là Gary Cooper,
nhưng ông ấy chết rồi.
cám ơn. còn cô,
người đàn ông lý tưởng của cô là gì?
có ngoại hình đẹp.
trước hết, biết quan tâm.
cao. dứt khoát phải cao.
người tôi có thể nói chuyện trên giường.
[phụ nữ 2]
- có khiếu hài hước.
- không sợ sex.
[phụ nữ 3]
- một lão dầu mỏ Texas.
- mạnh mẽ.
- loại thích ra ngoài.
[phụ nữ 4]
- một người nổi loạn.
- trẻ.
- ngươi đấy.
dô, hố!
xin lỗi xơ.
cám ơn.
chết tiệt.
...đây là lúc nói chuyện với bà Drevin,
ai chữa được chứng mất ngủ cho bà ta.
[bà Drevin] tôi chắc là có.
ông có biết tôi làm gì không?
di chuyển đồ đạc quanh phòng,
mọi thứ, trừ bộ sôfa.
đấy là cách tôi chữa mất ngủ.
thưa bà, cách của tôi là bà
chỉ việc gọi điện đến khách sạn đây.
hỏi chàng Joe Buck.
Joe Buck.
chương trình phát thanh
American Exchange,
do Morgan Vandercook phụ trách.
- hãy tăng thu nhập của mình với đài.
- tăng thu nhập, quí cô.
công ty Azimir Oil, 20 điểm và 7/8,
tăng 1 và 5/8.
Commonwell United, 22 rưỡi,
tăng 1 và 3/8.
Mohawk Data Science 64 và 5/8,
hạ 1 và 1/8.
Molybdenite Corporation của Canada,
6, tăng 0.5.
Loews Theatre warrants, 34,
tăng 1.5.
công ty mỏ Merrill Island, 4 và 1/16, tăng 1/8.
trên bảng,
chỉ số Dow Jones Industrial Average
đóng cửa, tăng 6.25.
xin lỗi cô.
tôi ở Texas mới tới thành phố này,
đang tìm tượng nữ thần tự do.
thưa cô.
anh nghiêm túc đấy chứ?
về tượng nữ thần tự do ấy?
vâng, thưa cô.
xin lỗi, tôi...
được rồi, tượng nữ thần tự do.
anh đón tàu điện ngầm đại lộ 7.
- khoan, chờ tí.
- cô đúng là đẹp.
không tìm nữ thần tự do nữa à.
không, thưa cô.
anh phải thấy xấu hổ chứ.
nào cưng. nghe lời má làm đi.
nào. má mệt rồi.
cưng.
làm đi.
chào, chó nhỏ già.
mày khoẻ không?
họ mặc đồ cho mày để làm chuyện bậy bạ này.
xin lỗi cô.
tôi mới tới thành phố này,
và muốn nhìn tượng nữ thần tự do.
nhìn cái gì?
tượng nữ thần tự do.
ở công viên trung tâm ấy.
nếu anh nhanh chân,
sẽ xem được sô diễn đấy.
hắn mang đồ cho tôi.
chào. em vừa nhận được tin nhắn
của anh. anh thế nào rồi?
à, em có nhớ.
em thích bạn anh, lão Needleman,
vị vua vĩ đại cuối cùng của Midases.
- em không đùa đấy chứ, cưng.
- nào. trời ơi, em mệt quá.
đẹp quá, Mor à.
trời, dừng lại.
- ai đấy?
- em chết mất. cái gì?
- ai ở đấy? em nói chuyện với ai đấy?
- không có ai. em chỉ nói với Baby.
Baby? Baby nào?
- em nói với con chó, Morey.
- con chó chết toi.
anh làm em bực mình.
đừng nói nữa.
- anh làm em khó chịu à?
- sao anh không chào Baby đi?
Baby muốn gởi lời chào anh, bố ạ.
anh không muốn chào con chó.
- chúa ơi, Cass.
- làm đi.
bố chào con kìa, Baby.
hello, Baby. hello, Baby.
hello, con chó chết tiệt của em.
quao, quao, Baby.
- gặp anh tối nay chứ?
- em muốn đi ăn ở đâu?
đâu cũng được.
- chỉ có em và anh, không có Needleman.
- tuyệt.
- ở tiệm Lindy's.
- mấy giờ?
9 giờ 30.
chúng ta không vội.
vợ anh đi rồi. mẹ vợ bị ốm.
- đẹp quá, cưng.
- anh ở lại luôn đêm, Cass.
- hôn cái nào?
- rồi đó.
em rảnh cho đến lúc ấy.
nhớ đấy, cưng.
để dành cho tối nay.
- yêu em.
- yêu anh.
yêu em, cưng.
này, Cass.
cô biết có gì ở đây không?
cô ở một mình trên tầng mái.
đừng nhìn, cưng.
giảm được 1 cân,
thực sự còn ngon, phải không cưng?
đừng đụng. trễ rồi. mấy giờ rồi?
trời ơi.
ra khỏi giường đi, Tex?
này, Cass,
tôi đã vui vẻ ở đây.
tôi nghĩ đó là giây phút tuyệt vời
trong cuộc đời chết tiệt của tôi.
- em cũng thế.
- ô, thế thì tốt.
tôi rất ghét nói chuyện làm ăn.
chuyện giết người à?
anh làm gì vậy cưng?
kéo giúp em, Tex?
lão Morey luôn phàn nàn về khối u của lão.
tôi không biết lão Morey làm gì,
nhưng biết mình, giờ đây
tôi là trai làm tiền.
- mọi người làm việc để kiếm sống.
- xin lỗi, cô nói gì?
em nói, mọi người làm việc để kiếm sống.
cô có nghe tôi nói gì không?
xin lỗi, Tex, đầu óc em không để ở đây.
em không muốn trễ hẹn với Morey.
này, cưng.
sao cưng không đi đi, lấy số điện thoại
và chúng ta sẽ gặp lại nhau,
được chứ?
cưng tin không? em quên đến nhà băng,
và giờ thì trễ quá rồi.
em phải bắt taxi. cần ít tiền.
em ghét hỏi cưng,
nhưng cưng trông như thằng đần.
Cass, vui thật đấy, cô hỏi tiền tôi,
trong khi tôi sắp hỏi tiền cô.
anh hỏi tiền tôi?
hả?
thế cô nghĩ tôi lặn lội từ Texas
tới đây để làm gì?
mày đòi tiền tao.
mày nghĩ mày dan díu với ai đây?
với con đĩ già ở phố 42 hả?
cái thằng bò Texas kia,
tao còn ngon mà.
ô, Cass, bình tĩnh.
mày nghĩ mày đến đây
để ỉa ra đây à?
- mày cút đi!
- Cass, nào.
tao có thể giết mày bằng tay không đấy.
sao mày không cút đi?
không cút đi?
ô, Cass.
ô, Cass, nào.
Cass. nào, Cass,
cô nghĩ tôi định nói thế sao?
nào, thôi đừng khóc nữa nào.
cô đẹp mà.
chỉ nhìn cô thôi là bọn đàn ông hứng ngay.
cần bao nhiêu để đi taxi nào?
cô cần bao nhiêu?
5 đô được không?
10? cô cần 10 đô?
20 đô?
của cô đó.
áo đẹp quá há.
anh nói với tôi đấy à?
tôi ngưỡng mộ cái áo.
áo đẹp chết tiệt.
anh tốn khá tiền để mua nó.
đúng không?
- à, không rẻ.
- vâng, mấy con chim.
- có thể nói cái áo rất tuyệt.
- tôi thích chim.
tôi không thích xài đồ rẻ tiền.
- chắc rồi.
- chào, chàng trai. xin điếu thuốc?
chào cưng.
ngày càng có nhiều thằng pêđê
ở thành phố này.
- hôn nó đi, Ratso.
- của mày hả.
anh phải coi chừng đó.
ờ, anh có vẻ nắm tình hình nhỉ.
phải chi tôi gặp anh sớm.
- tôi tên Joe Buck từ Texas tới.
- Enrico Rizzo ở Bronx.
tôi trả tiền bia cho anh.
anh nghĩ sao?
- đừng lo.
- rượu Bartender,
cho mọi người quanh đây
và một ly cho ông bạn của tôi.
anh biết không, khi tôi làm cô ả thỏa mãn
có biết tôi được gì không?
ả ở tầng mái
có cái TV màu, đeo kim cương,
và ả nổi tam bành khi tôi đòi tiền.
- đòi gì?
- đòi tiền.
chờ chút.
tiền cho cái gì?
ờ, tôi là đĩ đực ấy mà.
anh không biết à?
làm sao tôi biết được?
anh phải nói chứ.
- tôi là đĩ đực.
- suỵt.
được rồi. anh là đĩ đực.
nhưng theo ý tôi,
anh muốn làm ăn trên đường phố ở đây
anh cần phải có người đỡ đầu.
anh chỉ tôi đi.
biết anh cần gì không?
anh cần ông bạn tôi O'Daniel.
lão ta điều hành cái lò lớn nhất dưới phố,
đúng ra là toàn bộ cái thành phố chết tiệt này.
ngu quá, một đĩ đực như anh
mà lại phải trả tiền. đừng có ngu nữa.
tôi hiểu. khi một bà bắt đầu khóc,
mình cắt trái tim mình đi.
tao gọi đó là ca mổ phụ.
Ratso, mày cứ ngồi thỏa mái và tao
sẽ cắt nó ra bằng cái dũa móng tay.
- tên là Rizzo.
- tao nói, Ratso.
- này, mày nghe anh ta nói đấy.
- không có gì, Joe.
tôi đã quen loại người chuyên đi
kiếm chuyện với người què.
bọn chúng đầy dưới cống.
tôi muốn hỏi anh một câu, chàng trai.
nếu anh ngồi đây, và hắn ngồi kia,
làm sao hắn có thể thó tiền trong túi anh?
- nào, để tôi làm việc...
- tôi nghĩ hắn đã trù tính trước.
tạm biệt, cưng.
đồ đồng tính.
đồ pêđê.
mấy bà kia muốn mua cái ấy,
mấy bả thường là già và có danh giá.
loại có địa vị xã hội,
hiểu tôi nói không?
họ không thể túc tắc đến
quãng trường Thời đại để chọn hàng.
họ cần người làm trung gian.
người đấy chính là O'Daniel,
hiểu tôi nói gì không?
này, chuyện gì thế?
tao đang đi đây!
tao đang đi đây!
của mày hả, đồ chó.
không được ăn nói kiểu đó!
cút đi!
đừng để ý chuyện ấy.
thực ra, đấy không phải là cách tồi
để kiếm tiền bảo hiểm.
ngu quá, một đĩ đực như anh mà phải trả tiền,
anh đã kể với tôi như thế.
anh biết không,
nếu có người đỡ đầu đúng đắn,
anh có thể kiếm 50, thậm chí 100 đô
một ngày dễ dàng.
xin chào, Brucey.
đến đấy đi, cưng.
chuyện gì thế?
được rồi, được rồi.
chào ngựa.
anh dẫn tôi tới gặp gã O'Daniel đó đi.
anh thấy sao?
Joe này, anh tốt bụng, tôi sẽ giúp,
nhưng anh biết đấy, để được gì?
anh biết tôi kéo lê cái chân què
quanh phố để làm gì không?
dừng đây. dừng lại đây.
bộ anh nghĩ tôi thuộc loại chó đẻ à?
anh nói làm tổn thương tình cảm.
anh muốn gì, sẽ có ngay bây giờ.
tôi thề.
- không sao.
- anh muốn bao nhiêu 5, 10 đô?
cái gì? anh chơi khăm tôi đấy à?
anh biết là gì rồi,
tôi sẽ đòi người khác.
- đây này 10 đô.
- được rồi.
tôi nói anh. quên nó đi.
tôi sẽ làm... tôi lấy 10 đô.
nhưng khi tôi dẫn anh tới gã O'Daniel,
tôi lấy thêm 10 đô nữa,
để chi phí thôi mà, được chứ?
ờ... nào, tôi sẽ trả tiền cà phê cho.
hắn cần gặp ông ngay tối nay.
tôi đã làm hắn thích.
hắn tên Joe Buck. một tay cao bồi.
ở Texas, mới tới.
mới tinh ở thành phố này.
hắn chưa nắm vững tình hình,
nhưng rất hứa hẹn đấy,
nếu ông hiểu ý tôi.
phòng của ông số mấy?
tốt.
901, tới rồi.
nào, dừng lại tí.
để xem anh trông ra sao.
tốt. tốt. đẹp lắm.
tôi lấy 10 đô thêm đó, được chứ?
tôi có thể gặp anh ở đâu?
tôi sẽ trả ơn anh
ngay sau khi xong việc.
- quên nó đi.
anh sống ở đâu?
- ở khách sạn Sherry-Netherlands.
- khách sạn Sherry-Netherlands.
nhanh lên. lão đang đợi. đi đi.
anh làm gì? đi nghỉ à?
anh là Joe Buck.
vâng.
vào đi.
để xem cái nào.
quay lại.
cái lưng mạnh mẽ.
anh sẽ cần nó đấy.
anh cần giúp đỡ à?
ngồi xuống. ngồi xuống. thỏa mái đi.
cao bồi, hở?
ơ, thưa ông, tôi không phải cao bồi thực.
tôi là trai làm tiền thôi.
bình tĩnh, con trai.
con khác với những đứa đã từng tới đây.
tụi nó lo lắng, bối rối.
con biết chính xác con muốn gì.
- ông nghĩ thế à.
- ừ.
nhưng ta nghĩ con có một điểm chung với tụi nó.
con cô đơn.
à, chưa hẳn...
- là có một tí.
- đúng.
cô đơn
ta cô đơn
vì thế ta say sưa.
- ta cô đơn, vì thế ta nghiện ngập.
- ôi, câm mồm!
ta cô đơn, vì thế ta trộm cắp.
ta cô đơn, vì thế ta gian dâm,
một tên trác táng.
thằng khờ, tao nói, thằng khờ.
tao nghe hết.
tao nghe đến nỗi đổ bệnh.
- bệnh đến chết.
- vâng, thưa ông. tôi biết.
cô đơn.
mày cô đơn, mày nghe không?
chết tiệt, mày mang nó theo vào công việc.
- đó là tất cả.
- tôi phải đi thôi.
vâng, tao tin như thế.
- cao bồi, hở?
- đúng, thưa ông.
đúng.
- sẵn sàng làm việc vất vả chứ?
- sẵn sàng cho mọi thứ.
với con mọi việc sẽ dễ dàng hơn
so với bọn kia, Joe à.
đó là sức mạnh của con, có hiểu không?
con tìm kiếm những thứ trần tục
cho nên mọi người đều hiểu.
ta cảnh báo con, Joe Buck.
ta sẽ dùng con.
ta sẽ làm con tả tơi.
hố!
con là chàng trai tuyệt vời.
chúng ta vui cùng nhau.
- không phải buồn phiền.
- không, không buồn.
này, sao con và ta không quỳ xuống
ngay bây giờ đi?
làm sao gây ấn tượng cho con?
- ở đâu?
- ngay đây!
đây. ở đây. ngay bây giờ.
tại sao không được chứ? sao không?
ta cầu nguyện trên đường phố.
ta cầu nguyện trong quán rượu.
ta cầu nguyện trong toilet.
bất cần ở đâu, cho đến khi Người nghe được.
chỉ mở tấm lòng mình ra và để nó trôi đi.
ngôn từ không quan trọng,
cho đến khi con đạt được tình yêu đó.
- đừng sợ, con trai.
- ta rửa tội cho con,
nhân danh Cha, Con và thánh thần...
đừng sợ, con trai.
đừng. đừng bỏ Chúa mà chạy.
chào, anh có biết thằng ranh nhỏ con
đã cùng ngồi với tôi ở đâu không?
không, tôi không biết chi hết.
[tiếng bà Sally]
bữa ăn tối trong tủ lạnh đó, cháu yêu.
khi cháu gặp bà, hãy trông chờ vào bà.
bà để tiền cho cháu xem phim.
xin cho chìa khóa phòng 514.
phòng anh bạn bị khóa rồi,
cho đến khi thanh toán xong hóa đơn.
thế đồ đạc của tôi sao rồi?
chúng tôi giữ đàng hoàng
đến khi anh bạn trả tiền.
ông có thể giữ hết đồ còn lại,
cho tôi xin lại cái va ly.
- cái va ly quan trọng đối với tôi.
- chúng tôi giữ mọi thứ. qui định của khách sạn.
hai mẹ con không ăn bánh qui à?
lại đổ ra quần rồi.
làm ơn cho hỏi, đường nào đến khu trung tâm?
đi theo đèn xanh.
ông cảnh sát ơi, đi đường nào đến khu trung tâm?
mày biết phải làm gì, phải không cao bồi?
tàu không gian đang vào trái đất.
kiểm tra quĩ đạo.
máy móc bị trục trặc,
chỉ huy Grace đang kiểm tra.
mô đun quĩ đạo không tách tên lửa đẩy được.
điều khiển mặt đất gọi tàu không gian.
bạn có 30 giây trước khi bị ném vào quĩ đạo.
chỉ có 30 giây.
nghe rõ không?
tàu không gian gọi điều khiển mặt đất.
nghe rõ.
chết! chết! rơi rồi.
tàu không gian gọi điều khiển mặt đất.
chúng tôi mất liên lạc với chỉ huy Grace.
- nối liên lạc được không?
- hôn em đi Joe.
điều khiển mặt đất gọi tàu không gian.
ông ta bị rơi tự do.
cố gắng giữ liên lạc.
anh là người duy nhất, Joe.
người duy nhất.
nghe này...
hãy hôn Annie đi.
hôn em đi, Joe. hôn em.
anh là duy nhất, Joe.
tôi rất xin lỗi.
nhưng anh phải trả tiền tôi,
như đã hứa.
tôi nói dối.
tôi không có tiền.
anh định làm gì tôi nào?
- mày không có 25 đô à?
- không.
định làm gì tôi nào?
mày nghĩ tao sẽ làm cái quái gì nào?
mày muốn tao làm gì đây?
mày muốn tao đánh à?
- có bao nhiêu trong túi mày?
- không có chi hết.
tao lột túi mày. bỏ hết ra.
anh lấy cuốn sách.
tao không cần sách.
nó được bao nhiêu tiền?
không, đừng lấy đồng hồ.
xin làm ơn.
đừng lấy. đừng lấy đồng hồ.
chỉ là loại rẻ tiền...
nó chẳng đáng giá.
mất nó tôi không dám về nhà. làm ơn đi.
mẹ tôi chết mất.
đừng lấy.
tôi không dám về nhà, bà ấy sẽ chết.
bà ấy chết mất.
xin làm ơn.
tao không muốn cái đồng hồ chết tiệt của mày.
này, đừng đánh tôi.
tôi bị què.
- tao không đánh mày.
- nào.
- tao bóp cổ cho mày chết.
- chờ chút.
tao tống mày khỏi đây.
- tiền tao đâu?
- đây.
- bỏ hết ra.
- được rồi, được rồi, đây.
đấy, toàn bộ đấy.
chừng ấy thôi à?
- mày giấu gì trong vớ ấy?
- không có chi.
tôi thề có chúa. tôi thề có mẹ.
đây, không có gì.
có 64 cents. lấy đi.
nào, anh lấy đi.
dính nhớt. mày đã làm gì,
nhỏ dãi vào đấy à?
- đây. có điếu thuốc.
- tôi chưa đụng đến.
nào.
ngồi xuống đi.
anh có thích lão O'Daniel đó không?
điên điên khùng khùng như thế.
tôi cố đi tìm anh khi nghe tin đó,
nhưng tôi bị cảm lạnh.
có muốn nghe tư vấn y tế miễn phí không?
mày chỉ cần câm cái miệng chết toi lại.
đúng. đồng ý.
tốt. đồng ý. nói chuyện khác đi.
anh đang ở đâu?
vẫn còn ở khách sạn đấy chứ?
tao đang nói chuyện gì với mày đây?
chết tiệt.
này.
- này, đợi đã, chúa ơi.
- mày tránh xa tao ra, nghe không?
đến gần tao lần nữa,
tao cho mày bể đầu.
tôi mời anh, nếu anh không có chỗ.
tôi có một nơi.
- tôi mời anh đó.
- mày mời cục cứt.
dấu X nơi cửa nghĩa là
chủ nhà không còn cho thuê nữa,
rất tiện lợi,
nhà cũ bỏ không.
mặt tiền đây. tôi không quan tâm.
tôi thích lối kia hơn.
tôi có lối vào riêng ở đây.
anh là người duy nhất biết lối này.
coi chừng khúc gỗ.
coi chừng bể đầu.
không có bảo hiểm đâu.
ôi, ly tách nữa.
ý tôi muốn mang cái tủ lạnh này lên.
anh mang giùm, được không?
- cần giúp không?
- không cần ngữ như mày.
được chứ?
không xa lắm.
chỉ một tầng nữa thôi.
không có điện.
nhưng vẫn có ích, đúng không?
ngăn đá sẽ giúp bọn gián không bò vào thức ăn.
mày trộm nó ở đâu?
anh nói gì thế?
nó ở đó mấy tuần rồi.
tao không nói bây giờ.
trước đây kìa.
nào, thả nó đâu cũng được.
không tệ, hở?
không có lò sưởi, nhưng anh biết không,
khi mùa đông tới,
tôi sẽ đi Florida.
anh muốn duỗi lưng ở đây không?
thỏa mái đi.
chợp mắt tí đi.
uống cà phê không?
Joe, anh có yêu em không?
anh là duy nhất, Joe.
duy nhất.
[tiếng Sally]
dừng lại, nghe tao nói không? dừng lại!
anh ấy là người duy nhất.
duy nhất.
là người duy nhất.
đã có báo cáo về tử vong.
quan chức Mỹ nói rằng
có 429 lính Mỹ chết.
cùng với 643 lính nam Việt Nam...
sao anh điên thế? gì vậy?
có chuyện gì vậy?
giày tao đâu?
giày tao đâu?
đàng kia kìa.
- sao mà cỡi ra được?
- tôi cỡi ra đấy.
- để làm chi?
- để làm chi, anh nói gì thế?
để anh dễ ngủ.
chúa ạ.
tốt nhất tao nên lê đít ra khỏi đây.
có chuyện gì thế?
mày muốn tao ở lại. rồi mày rình.
mày rình cái gì?
- mày chẳng giống bọn pêđê tí nào.
- định nói gì đấy?
này, mày muốn tao ở lại đây.
ý gì nào?
tôi đâu có bắt buộc anh.
có ai bắt anh đâu?
ờ, tao xin lỗi, xin lỗi.
vậy thì tao đã có ấn tượng sai.
được rồi. được rồi.
này, tôi muốn anh ở lại đây, đúng không?
tôi đã mời anh, đúng không?
tao mong mày biết rằng,
tao thực sự là người nguy hiểm đấy.
nếu mày làm cho tao bết bát...
nếu tao tóm được mày,
thì mày, thằng Ratso sẽ chết đấy,
ngay tức thì.
mày hiểu tao chứ?
nghe không?
rất ấn tượng. anh là kẻ giết người.
nên nếu tao ở đây 2 ngày,
mày sẽ hiểu.
đồ của trung tâm xã hội.
mày làm tao muốn mửa, Ratso.
Joe, giúp tôi một việc nghe?
đây là chỗ ở của tôi. tôi có sai không?
không , mày không sai.
nơi tôi ở,
tên tôi không phải là Ratso.
nơi tôi ở, tên tôi là
Enrico Salvatore Rizzo.
chà, tao không gọi thế được.
thế thì Rico vậy.
ít nhất gọi tôi là Rico
ở cái nơi chết tiệt này.
được, Rico, Rico, Rico.
Rico, Rico, Rico, Rico.
- thế đủ cho mày chưa?
- tốt rồi.
đưa tôi cái gối.
đưa cái gối.
đừng để văng vào đài tao.
Rico, Rico.
lại mày nữa à?
tao đã nói mày cút khỏi đây rồi mà,
mỗi khi mày cắp đồ của tao!
cút đi không?
- đánh người què, không hay đâu.
- tao mặc kệ què với không què.
- ông to cao thế kia mà.
- [nói tiếng Ý]
có 2 thứ cần thiết để duy trì sự sống
là ánh nắng mặt trời và dừa.
anh biết chưa?
đúng thế đấy.
ở Florida đấy, có nhiều dừa kinh khủng.
ở đó người ta có thể mua dừa ở trạm xăng
và các cô ả.
ở Miami anh có...
anh đang nghe đấy chứ?
có nhiều cô ả ở Miami hơn bất kỳ
khu du lịch nào khác.
tính theo đầu người.
trong một ngày có đến 300 em trên bãi biển.
thực ra, anh không thể tự gãi
mà phải có người giúp.
nóng rồi. ăn thôi.
nào.
nóng nghe cái mùi kinh hơn khi nguội.
bắt đầu ngày mai,
anh tự nấu bữa ăn chết tiệt này.
hay là kiếm một ả giàu ở phố
Park nấu cho...
- tao ăn như thế này, hở?
- ở trên cái tầng mái của ả.
nhìn này, ăn như cứt, Ratso.
ưm, ngon.
- ngon.
- tôi phải đi khỏi đây.
tôi phải đi khỏi đây.
bãi biển Miami,
đó là nơi có thể thành công.
bất kỳ ai cũng có thể thành công, ngay cả anh.
ở New York, không có bà nhà giàu nào
mua cái cục phân cao bồi ấy nữa đâu.
bọn họ cười anh trên phố ấy.
không ai cười tôi trên phố hết.
sau lưng anh đó, tôi thấy.
mày đâu biết cái quái gì.
thế lần mới thành công của mày là lúc nào?
tôi chỉ nói khi nào xưng tội.
không nói về tôi nữa.
thế lần cuối mày đã xưng tội là khi nào?
đấy là chuyện giữa tôi và cha xứ.
để tôi nói với anh,
thực tình, anh bắt đầu bốc mùi hôi rồi đấy.
đó là trở ngại cho một đĩ đực ở New York.
đừng nói với tao về chuyện sạch sẽ.
tao chẳng bao giờ thấy mày thay đồ lót,
khi tao ở đây.
lập dị thật đấy.
tôi không phải làm vậy.
tôi không có nhu cầu phô người ra.
không, tao cá là mày không.
tao cá mày không bao giờ đưa ra.
thế là sao? mày bảo tao làm gì
để hấp dẫn mấy bà nào?
tôi biết cái đống phân cao bồi đẹp đẽ ấy
không hấp dẫn được ai hết
trừ mấy ả dưới phố 42.
đó là bọn đồng tính.
gọi đúng tên đó là pê đê.
thằng John Wayne.
mày bảo hắn là pê đê à?
tao thích ngoại hình này.
tao thấy được.
mấy bà thích tao.
chỉ một điều tao thấy tốt
là tình yêu.
phụ nữ điên lên vì tao.
thật đấy.
nào là Annie nè,
họ phải lôi ả đi khỏi đấy.
thế sao anh không thành công
khi lên New York này?
vì tao cần người đỡ đầu, mẹ nó,
vì mày ăn cắp tao 20 đô.
mày nên dừng cái chuyện
tới ỉa quanh Florida và
di chuyển cái thân dơ xương của mày đi.
xứng đáng nhận 20 đô,
mà mày nợ tao.
[nói tiếng Ý]
một phụ nữ như bà lẽ ra
không phải làm những việc này.
[tiếng Ý]
- có nhiều đồ giặt ở đây nè.
- [tiếng Ý]
thật không hay khi đi lừa bà bầu.
- bà ấy trả bao nhiêu?
- tốn hết bao nhiêu?
bọn chủ máy giặt mất hết 2 xu. tội nghiệp.
- đây.
- tốt rồi, cầm lấy.
thưa ông, thế còn cái mũ của tôi đâu?
cái Homburg màu đen ấy.
- tôi đã gửi cùng một lúc mà.
- này, tôi nói tôi không biết.
không có cái mũ nào ở đây hết.
anh phải có biên nhận.
thế cái mũ Homburg đen đàng kia?
ở phía trên ấy.
có phải cái đó không?
- ờ...
- ô, cái biên nhận à? đây, biên nhận đây.
nó ở chỗ góc ấy.
ông lấy nó chứ?
tốt. tôi thấy rồi.
nào, phía trên ấy.
ngay góc kia, cái trên cùng.
không, đâu phải của anh.
của người khác mà.
này!
mày đánh được đấy.
tao cá mày sống được bằng nghề này.
để rồi cuối cùng thành thằng gù,
như lão bạn già của tôi ấy à?
lão bạn già của tôi làm việc 14 giờ một ngày
dưới ga tàu điện ngầm này.
đến khuya lão mới về với 2, 3 đô lẻ
dính đầy kem đánh giày.
hít hơi kem suốt ngày làm lão ho
và ngừng thở.
thậm chí người khâm liệm cũng không
làm sạch móng tay lão được.
họ phải lấy găng tay bao lại trước khi chôn.
tốt, được rồi.
nào, nhìn xem.
đừng vội.
làm mất thời gian của mày.
làm cho tao đẹp,
hấp dẫn mấy em tóc vàng.
khi thấy ngon lành rồi, tao quay một cái.
và rồi, là ta, con quỷ sứ đẹp trai kia,
chính là ta.
không tệ.
cho một tay cao bồi.
tốt rồi.
anh tới đúng giờ nhé.
cô ấy sẽ gặp anh ở sảnh trước.
a lô, vâng, mọi chuyện đã được sắp xếp.
Taxi!
thưa ông. có cái gì đó trên vai ông kìa.
rồi, xong rồi.
đi được rồi. tốt rồi.
này, ông không có được 15 phút hở?
- sao mày thích lão đó?
- để xem nào.
này, tôi nghĩ là hạng nhất đấy.
"khách sạn Barclay dành cho phụ nữ."
phụ nữ.
đó có phải dịch vụ hộ tống quý ông không?
tôi gọi cô Beecham
ở khách sạn Barclay.
đúng. này, bà ta đã đổi ý,
không cần ai tối nay.
đúng rồi.
cám ơn rất nhiều.
liệu anh có tin tưởng một khách sạn chỉ có
toàn mấy bà cô đơn?
thành công một lần ở nơi này, chúa ơi,
tôi sẽ mở văn phòng ở đây. nào.
tiến lên. đi kiếm tiền.
nghe này...
...lấy tiền mặt. nhớ ả ở tầng mái không.
lấy tiền mặt. mấy mẹ nhà giàu đó
viết séc vào đêm trước,
sáng hôm sau gọi điện đến nhà băng bảo huỷ.
tiến lên.
coi chừng xe!
tiếp tục.
Rico!
chào, Rico!
Rico, trên đây nè!
đây nè! Rico!
B-6, G-49.
G-49, l-24.
L-24.
và số tiếp theo là O-62,
thưa quí ông, quí bà.
O-62. có ai có không?
- số tiếp theo là B-13.
- ở nơi công cộng này.
bỏ tay ra.
tôi muốn tiền của tôi, chết tiệt.
tôi nói cái này.
nhiệt độ bây giờ là âm 2 độ,
dự báo thời tiết nói đêm nay nhiệt độ hạ nữa .
trời nhiều mây, dự báo có tuyết.
# Orange juice on ice, is nice
# Orange juice on the ice
# Orange juice on ice, is nice
# It's refreshingly, cool and naturally
# Break away from old habits
# Take a word of advice
# Serve real Florida orange juice
# Orange juice on ice
# Break away from old habits
# Take a word of advice
# Serve real Florida orange juice
# Orange juice on ice #
[tiệm cầm đồ]
giá 5 đô.
được.
# I got a telephone call from Jesus
# I got him on the line
# I'm only calling...
# I got a telephone call from Jesus
# I got him on the line #
này, Ratso.
lê mông lại đây.
đây này. tiền của mày.
có 9 đô cộng với tiền lẻ.
trừ 26 cents mua sữa.
cộng 5 cents mua Dentyne. kẹo Gum.
thuốc lá nhẹ.
mày nhận đi, mua một cái hộp các tông
và đi làm đi.
anh kiếm đâu ra tiền?
tôi có tiền.
anh đã đi đâu? phố 42 hả?
anh ở đó thôi.
- còn mày xem phim hả?
- tôi chẳng đi đâu hết.
xem phim. ở đó mày kiếm được
cái mày mang trên người đó.
- cái gì? cái này à?
- "cái gì, cái này à?"
một người bạn mà tôi đã giúp cho đấy.
- một người bạn à?
- đúng.
mày mà giúp được ai?
mày đã để gã bạn tội nghiệp chết cóng.
mày đã ăn cắp, đúng không?
mày ăn cắp.
tôi ăn cắp cho anh.
cái áo chết tiệt này to hơn tôi cả chục lần.
mày mặc đi.
tao không mặc đâu.
tôi là thằng mắc dịch nếu tôi mặc nó.
này.
mua thuốc uống đi
trước khi mày chết trên tay tao.
- tao ghét nghĩa địa.
- chia lìa há.
ông ấy là cha tôi.
ông ấy thậm chí đần còn hơn anh,
không viết được tên của mình.
X, phải khắc chữ X lên cái bia này.
một dấu X to tướng.
bà tôi, Sally Buck...
...bà chết mà không cho tôi biết.
tất cả tuỳ thuộc vào anh tin cái gì,
hiểu không?
giống như tâm trí của anh đôi lúc bay lên,
đôi lúc...
bay... đi nơi khác.
toàn bộ chuyện này thuộc về tinh thần,
lĩnh vực tinh thần.
à, giờ mày nói chuyện như một thầy tu.
tôi không nói chuyện thầy tu.
tôi nói điều người ta tin.
vài người tin mình có thể đầu thai
vào một cơ thể khác.
này, tao không mong đầu thai vào
cơ thể mày đâu đấy.
tôi không nói anh đầu thai vào thân thể tôi.
anh có thể đầu thai vào bất kỳ thứ gì.
có thể là con chó, hay tổng thống.
nếu được chọn tao sẽ chọn tổng thống.
tao không ngu đâu.
mày thấy sao?
có lẽ anh nên suy nghĩ thêm về
những điều này một chút.
xin lỗi, tôi đâu phải thế này.
bình thường tôi là người rất bình tĩnh mà.
tha lỗi.
xin lỗi rất nhiều.
tôi nghĩ mình sẽ viết thư cho ông thị trưởng.
tôi chẳng tin tí nào vào cục phân ấy.
anh có quyền nghĩ những gì anh muốn.
- vâng, có lẽ tao nghĩ đến những gì mình muốn.
- hắn kìa.
và có lẽ tao tin tất cả những thứ chết toi ấy...
và tao...
...nghĩ về nó.
- này.
cái gì thế?
coi này.
tao đã chọn cái quái quỉ gì đây.
nào.
- tờ giấy mời.
- này, mày biết gì đây không?
- mời đến dự tiệc.
- đó là quảng cáo của đôi lập dị.
nó mời đến đâu đấy,
tầng hầm Klein's Bargain hả?
anh có 10 năm đăng ký với tự điển
bách khoa Encyclopedia Britannica.
nó mời đến
"Broadway và Harmony Lane,
Hansel và Gretel McAlbertson.
một chuyến bay."
- rõ rồi chứ?
- ra khỏi đây đi.
đôi lập dị khùng khùng ấy muốn gì
ở anh và tôi nào?
họ không nói gì về mày.
không nói gì.
- cũng không nói gì về anh hết.
- họ chụp hình tao mà, đúng không?
anh muốn tôi biến đi để anh có thể
đến dự bữa tiệc đồng bóng đó à?
khoan, chờ tí.
tao không nói thế đó nghe.
phải không?
tao sẽ nói với họ:
chúng mày muốn tao ư, tao sẽ không
đi đâu hết mà không có thằng bạn đây.
tôi không có đồ mặc đi ăn tiệc.
tới rồi. ngay đây.
này, không sao chứ?
ổn chứ?
trời, tệ quá, mày đổ mồ hôi khắp người.
lại đây.
mày có lược đó không?
tôi không cần lược.
đây.
vài chục con chí không làm tao chết đâu.
- được chưa?
- được.
- nhìn được không?
- tốt.
thôi. đi nào. đi nào.
họ chụp hình mình đấy.
ui, bây giờ là cận cảnh với bà ta.
tôi yêu mọi thứ trong nhà hát.
tôi thích chết trên sàn diễn.
tóc của tôi, tóc xù,
sợi xoắn của nó đôi khi
vươn ra ngoài không gian.
tôi nhìn thấy nó chạm các vì sao.
lập dị. toàn bọn dở hơi.
tốt hơn mình kiếm ai đó
và nói cho họ biết là tôi ở đây.
nào.
này, tôi đây mà.
đây là bạn tôi, Ratso Rizzo, và tôi.
- Rico. Rico Rizzo.
- xin chào.
nếu cần, có bia và thức ăn ở
sau lưng tôi. bất cứ thứ gì bạn muốn.
ôi, chúa ơi.
từ ngữ để nói lên hành động của họ là
thằng Hansel đồng tính và
con Gretel nóng bỏng.
quan tâm làm gì, đúng không?
xơi xúc xích đi.
giống như gì?
giống ***.
cái chết thì giống ***.
- bạn đã xài *** chưa?
- có, tôi dùng rồi.
nó chẳng giống gì cả. giống như chết vậy.
chẳng là gì cả.
- tại sao bạn ở đây?
- tôi không biết.
ai rủ bạn?
tôi không biết.
cám ơn cô.
này, này, anh làm gì thế?
cô ta cho tôi đấy.
cho thứ chết toi.
này, anh muốn gì?
trên hay dưới?
trên hay dưới?
sao anh không lấy cái ở trên.
anh lấy cắp thức ăn làm gì?
tôi báo cô biết là xúc xích hết rồi.
cô nên cho người đến cửa hàng mua thêm.
này, miễn phí mà.
anh không cần phải lấy cắp.
miễn phí, cho nên tôi không lấy cắp.
có chuyện gì vậy?
vì sao anh bị què?
tôi bị trượt vỏ chuối. nào.
tôi cần ngồi. thấy mệt quá.
- chuyện gì thế?
- bỏ tay ra khỏi người tôi.
- sao anh không dùng vòi sen của tôi?
- sao cô không đi dạo một chút?
bỏ tay ra khỏi người tôi.
đừng đụng vào tôi.
- chỉ đi dạo thôi.
- cạo râu đi.
tôi liếm cho khô mồ hôi.
- bỏ tay ra.
- anh nóng bỏng đấy.
- đoán thử ai đây.
- ai đó?
tao đây.
chào mấy anh.
muốn chụp hình không?
chào.
này.
mình...
...rời đây đi.
chỗ của anh...
...hay chỗ tôi?
- ả cắn câu rồi.
- tại sao một cao bồi?
với ả 10 đô là được,
nhưng tôi đòi 20 đô.
tại sao một cao bồi làm đĩ?
anh biết chúng tôi đã hẹn rồi không?
cô thực sự muốn đấy chứ?
hắn ta là ai?
đừng nói với tôi hai anh là một đôi đấy?
này.
Joe, sao anh cười?
anh là cao bồi thực sự đấy chứ?
để tôi nói thật với cô,
tôi không phải cao bồi chính hiệu,
tôi là trai làm tiền.
một đĩ đực đắt giá đấy,
và tôi là ông bầu.
thế giá bao nhiêu?
20 đô.
- đồng ý.
- và tiền taxi cho tôi nữa.
ồ, thêm à?
tôi tính 1 đô cho tiền taxi.
- được không?
- được, được, được.
nào.
này.
- đi đi.
- để tôi nghỉ một tí.
thậm chí tôi không biết tên anh.
thế tên gì?
- tên tôi là Joe.
- Joe, ô, bịa!
Joe có thể là bất kỳ ai.
tôi thích thế.
Joe, đi thôi.
lại đây, Joe. hôn tôi đi, Joe.
ý hay đấy.
thế hôn đi, Joe?
ôi, trời ơi.
nặng quá.
anh ta bị ngã..
này anh, anh bị té.
anh ấy ổn chứ?
vâng, ổn.
nếu anh ổn,
sao không vịn cầu thang?
có đi được không đấy?
- lẽ nhiên đi được.
- vâng, anh ta có tiền đi taxi mà.
đi thôi.
anh có chắc ổn không đấy?
chắc.
được, được, được.
này, Ratso!
hú, hố.
này, chuyện nãy xảy ra.
- đừng lo nữa.
- trước đây chưa từng xảy ra như thế.
diêm ở đâu? thưa bà.
đàng kia, dưới cái ấy.
đừng gọi tôi là bà, mọi việc sẽ dễ chịu hơn.
đây là lần đầu tiên, tôi rủ bỏ được mọi việc.
đúng thế đấy.
cô nghĩ tôi nói dối à?
không, không, tôi đâu nghĩ anh nói dối.
tôi chỉ thấy một hình ảnh tức cười.
tôi thấy một cảnh sát mà không có gậy,
và một lính nhạc mà không có kèn,
và v.v..., và v.v..., và v.v...
ôi...
tôi thấy mình làm cho việc tệ hơn đấy.
có lẽ mình chợp mắt một tí...
...và xem cái gì xảy ra.
- tôi không ngủ được.
- ô.
tôi hiểu.
chơi xếp chữ.
nhìn cái này, thấy không?
có một chữ E trong "money."
nếu anh chọn chữ đó.
M-O-N-Y.
đúng như cô đánh vần.
M-O-N-Y, money.
Y. chữ chết toi nào bắt đầu bằng Y?
nó có thể kết thúc bằng Y.
như "say, pay...
...lay."
Hey, pay, lay.
được rồi, nghỉ chơi.
đủ rồi.
cô ăn gian.
trêu tôi thành ra tôi không suy nghĩ được.
"Gay" kết thúc bằng Y.
- anh thích thế không?
- thôi dẹp.
Gay, fey.
đó có phải là vấn đề của anh không?
tôi sẽ cho cô thấy vấn đề chết tiệt của tôi.
mình không.
mình không phóng đại đâu.
này, Marjorie, bạn phải thử mới được.
kinh khủng lắm đấy.
ôi, vì chúa.
này, tối nào là của Phil?
suy nghĩ đi.
được, tốt.
Joe, tối thứ năm anh có rảnh không?
mấy giờ?
khoảng 8 giờ 30, được chứ?
ơ, để tôi tính.
8 giờ 30 tối thứ năm.
được, tôi rảnh.
đồng ý.
a lô? Marjorie, lên lịch cho tối thứ năm rồi đấy,
lúc 8 giờ 30.
tốt, tốt. không,
mình không thể nói với bạn bây giờ,
gọi lại cho mình sau ở văn phòng nhé.
vâng, tạm biệt.
Shirley, tôi không muốn làm phiền cô, nhưng...
dĩ nhiên.
- 20 đô, phải không?
- vâng.
tạm biệt.
này, nhìn này.
thấy gì không?
nhìn vào trong ấy.
đôi vớ này cho anh.
thử có vừa cỡ không.
tôi cũng mua vài thứ thuốc để anh nốc đây.
Aspirin, Mentholatum,
mấy món nữa.
- này, có gì thế, rét à?
- bình thường.
chỉ là tại sao anh mua chúng?
lúc anh lo mua aspirin,
tôi nhắc lên không nổi.
đồ ăn nóng không?
- có, anh muốn ăn súp hả?
- vâng.
tôi làm súp anh ăn.
để tôi nói với anh là mình
không cần ăn trộm nữa.
tôi còn 8 đô trong túi.
thứ năm có thêm 20 đô nữa.
- mình sẽ dễ thở hơn.
- cho tôi ít súp.
- cho súp.
- thế anh nghĩ tôi làm gì?
làm súp cho anh đây.
món này giúp anh khoẻ.
- súp đó.
- cám ơn.
nóng. coi chừng.
- ả thấy sao?
- à...
ả phát điên lên,
nếu anh muốn biết chuyện chết toi ấy.
- thế à?
- vâng, ả biến thành
con mèo hoang.
- cám ơn món súp.
- đâu có chi.
ngon lắm.
này, đừng phiền lòng nghe.
tôi đâu có phiền.
tôi thấy mình không thể đi được nữa rồi.
ý là, tôi bị té nhiều lần.
tôi sợ.
anh sợ gì?
anh biết chuyện gì sẽ xảy ra
khi anh không thể...
anh không thể đi được.
ôi, chúa ơi.
tôi phải nằm thôi.
- được thôi, được thôi.
- tôi nằm đây.
anh sẽ nằm.
từ từ thôi.
- tôi...
- tôi đỡ anh nằm xuống.
đỡ anh nằm xuống.
được rồi.
đắp cái này nghe.
nằm đấy.
anh đi đâu đấy?
đi kiếm bác sỹ.
- cái gì?
- kiếm bác sỹ.
tôi không cần bác sỹ.
- anh bệnh. anh cần bác sỹ.
- này.
không bác sỹ. không cảnh sát.
đừng có ngốc.
- thế anh muốn cái chết toi gì?
- Florida. đưa tôi tới Florida.
- trời, không đi Florida bây giờ được.
- chỉ cần bỏ tôi lên xe đò.
đưa tôi lên xe thôi.
tôi không cần anh nữa.
anh đang sốt.
làm sao mà đi Florida được?
chỉ cần bỏ tôi lên xe đò.
anh không cần đưa tôi tới Bellevue.
được rồi, anh làm gì thế?
làm thế để làm gì? nóng quá.
- anh bệnh. anh bị bệnh.
- không.
- tôi đắp cho anh.
- tôi nóng quá. đồ ngốc.
anh ngốc quá.
tôi không cần anh.
- câm, câm, chỉ việc câm mồm!
- thằng cao bồi ngốc.
chết tiệt. câm mồm.
chờ đến khi tôi xong việc,
anh phải đắp cái chết toi này.
chào, Shirley. cô khoẻ không?
không có mặt à?
khi nào bà Gardner có nhà?
đây là bạn của bà ấy.
người bạn chết tiệt của bà ấy.
ôi, tôi không đợi lâu vậy được.
tôi tên Townsend P. Locke, ở Chicago.
cứ gọi tôi là Towny.
tôi đến đây dự hội nghị các nhà sản xuất giấy,
thực tình, tôi thấy hơi vui.
đây là đêm đầu tiên tôi ở đây.
tôi hân hạnh mời anh ăn tối.
có nhà hàng Pháp nho nhỏ
không xa đây lắm.
nhà hàng Ý chăng?
anh không thích à?
đừng lo về cách anh ăn mặc.
tôi quen họ.
tôi sẽ nói bọn họ anh dự đua ngựa.
ở thành phố này thường xuyên
có đua ngựa.
thực ra, trông anh rất thanh nhã.
nhưng chết toi,
mình không đi ăn được rồi.
tôi có một cuộc gọi lại ở khách sạn.
má à? thật trùng hợp.
má đoán ai đây.
má đã có cái đó chưa?
sao má không mặc?
ô, má, không thể được.
sao lại tốn kém thế?
- sao lại tiêu pha như vậy, má à?
- nghe này, Towny.
có phải tao đã bảo với mày tao đang có
một người bệnh cần phải giúp không?
hắn đấy, hắn ốm vì lạnh,
và tao phải nhanh nhanh
đưa hắn đi về phương nam.
tao có một người bệnh và cần phải
đưa về phương nam.
ông hiểu không, Towny?
tôi phải đưa hắn đi nam.
ông muốn gì?
ông rủ tôi tới đây để làm gì?
ồ, Joe, ...
thật khó quá. tôi...
anh là người tốt, Joe à.
lẽ ra tôi không nên đưa anh đến đây.
anh thật đáng yêu.
ôi, chúa ơi, tôi ghét cuộc sống quá.
ghét quá.
xin làm ơn đi đi.
ông muốn tôi đi à?
không.
vâng, vâng. làm ơn đi đi.
ngày mai quay lại. hứa thế nhé?
ngày mai tôi đi Florida.
tệ quá.
anh thăm ai đó, anh nghĩ...
tôi cho anh một món quà cho chuyến đi.
xin cầm lấy.
tôi muốn anh nhận.
anh không cần phải theo đạo.
thánh St. Christopher's luôn phù hộ
cho những người ra đi.
tôi muốn anh nhận.
nó giúp tôi thanh thản.
tôi cần tiền.
vâng, dĩ nhiên.
đợi đây.
tôi nói đợi mà.
đây.
không cần cám ơn.
tôi cần nhiều hơn 10 đô.
tôi cần 57 đô.
tôi không có đủ, Joe.
- tôi còn có gia đình, đồ chết tiệt.
- anh chỉ mất thời gian thôi.
- không còn gì ở đây.
- làm ơn tránh qua một bên.
- tránh ra!
- a!
có đưa tôi cái hộc bàn không, hở?
- hở?
- không, xin đừng.
không được, không, không.
ôi, của tôi mà.
tôi đã mang nó theo. tôi biết mà.
- mũi tôi chảy máu rồi.
- mau,
- đưa hộc bàn đây không?
- không, đừng.
đưa hộc hay là ông muốn bể đầu hả?
đừng, Joe. Joe.
ôi, Joe, cám ơn. cám ơn.
tổng đài đây. số mấy?
- cho số đi.
- xin chào.
- không, không. tôi không gọi nữa.
- a lô, a lô?
tôi không gọi nữa.
tôi không gọi nữa.
không.
tôi không gọi nữa. tôi...
tôi bị, Joe... Joe,tôi bị...
31 giờ.
ta sẽ đến đó lúc 11 giờ 30 sáng.
không phải sáng nay,
mà sáng mai lúc 11 giờ 30.
tài xế xe giỏi mà.
đúng thế.
anh giết gã đó à?
máu dính trên áo ấy.
tôi không muốn nói chuyện đó nữa.
anh có run,
thì kéo thêm chăn.
tôi mong sẽ không gặp nhiều rắc rối
về cái tên của tôi khi ở đấy.
mục đích của chuyến đi này là gì?
anh biết không?
đắp chăn lên kìa.
anh có thấy gã kia
da rám nắng, chạy quanh bờ biển,
gã đi, gã bơi, giống như...
và bỗng có người la lên:
"chào, Ratso."
anh thấy tiếng đó thế nào?
nghe giống như họ quen anh.
nghe như cứt.
tôi là Rico, lúc nào cũng vậy,
đồng ý không?
ta phải nói cho họ biết tên tôi là Rico.
đồng ý chứ?
đồng ý.
này, cái gì thế?
tôi ướt dầm.
bị sao?
tôi đái trong quần.
ướt hết ghế rồi.
thôi, đừng khóc vì mấy chuyện đó.
tôi sắp tới Florida rồi,
chân tôi bị đau,
mình đau, ngực đau, mặt đau,
chừng đó chưa đủ,
còn đái tùm lum.
có vui không?
tôi suy sụp ở đây.
biết chuyện gì xảy ra không?
mình xin xe dừng ở trạm nghỉ một chút,
cái đó không có trong lịch trình.
để tôi đỡ anh dậy.
này, anh mặc quần cỡ mấy đó?
cám ơn cô.
- anh đâu tới?
- New York.
anh tới đây lần nào chưa?
chưa, thưa cô.
đây là lần đầu.
tốt, chúc anh vui vẻ ở Florida.
cám ơn.
nào.
nào, anh làm gì thế?
tôi cài nút cho anh.
chớ anh nghĩ tôi làm cái chi?
cám ơn, Joe.
cái áo mặc được chứ?
đó là cái cái cuối còn sót lại
có in hình cây dừa.
áo quần ở đây giá rẻ thật,
anh biết không?
tôi mua mọi thứ hết đâu có 10 đô.
này, Ratso.
Rico, tôi quên.
tôi tính mọi chuyện như thế này,
khi đến Miami, điều tôi làm là
đi kiếm việc làm, anh biết không?
bởi vì, chết tiệt,
tôi không phải là đĩ đực.
ý tôi là phải có cách gì đó
kiếm tiền dễ hơn.
mấy công việc ngoài trời chẳng hạn.
anh nghĩ sao?
vâng, đó là điều tôi sẽ làm.
được chứ, Rico?
Rico?
Rico. này, Rico?
Rico?
được rồi, quí khách, mọi chuyện ổn rồi.
không có gì phải lo.
anh là bà con à?
- có muốn vuốt mắt cho anh ấy không?
- cái gì?
chỉ việc đến gần và vuốt mắt anh ấy.
tốt. chúng ta đi tiếp thôi. đúng không?
chẳng làm gì được nữa.
nào, quí khách, chỉ là bệnh vặt thôi.
chúng ta sẽ đến Miami trong vài phút nữa.
ổn rồi, quí khách, không có gì phải lo.
chỉ là bệnh vặt thôi.
chúng ta sẽ đến Miami trong vài phút nữa.
dịch phụ đề: hà phước nga
haphuocnga@gmail.com