Tip:
Highlight text to annotate it
X
1
00:01:55,946 --> 00:01:57,431
Đến và nhìn xem.
2
00:01:58,581 --> 00:01:59,915
Đến và nhìn xem.
3
00:02:11,680 --> 00:02:15,000
The Horsemen (Những người cưỡi ngựa)
4
00:02:55,411 --> 00:02:56,866
Chào con!
5
00:03:06,313 --> 00:03:07,226
Ba cần đồ ăn nhanh.
6
00:03:08,224 --> 00:03:09,954
- Cái này đã ở đây bao lâu rồi?
- Từ thứ 3.
7
00:03:41,736 --> 00:03:45,995
Thám tử chúng ta có một báo cáo 59.
8
00:04:43,420 --> 00:04:44,935
Thám tử Breslin.
9
00:04:47,549 --> 00:04:48,731
Lối này.
10
00:04:51,734 --> 00:04:53,099
Ai đó đã di chuyển cái xác?
11
00:04:54,005 --> 00:04:56,916
Không nhưng ...
- Biết nguyên nhân chết chứ?
12
00:04:57,400 --> 00:05:01,611
Chính thức thì chúng ta không có
được một kết luận nào cả.
13
00:05:03,217 --> 00:05:04,312
Xin lỗi.
14
00:05:14,739 --> 00:05:16,042
Cái quái gì thế?
15
00:05:35,103 --> 00:05:38,496
Với kinh nghiệm thì chúng tôi nghĩ
chúng tôi có thể gọi là răng miệng...
16
00:05:39,465 --> 00:05:41,346
Lĩnh vực nha khoa.
17
00:05:45,952 --> 00:05:48,316
- Ai đó đã có một ngày tồi tệ nhỉ.
- Phải đúng rồi.
18
00:05:49,195 --> 00:05:54,731
Nạn nhân là một người đàn ông
độ tuổi 30 đến 40, nghiện rượu, thuốc lá ...
19
00:05:55,458 --> 00:05:59,315
hoặc là người thuộc tầng lớp thượng lưu
sống trong thành phố và lý lích trong sáng.
20
00:05:59,538 --> 00:06:02,326
Thám tử chắc là vậy chứ?
Rõ vậy rồi.
21
00:06:03,026 --> 00:06:05,727
Mọi thứ cho thấy người này khoảng độ
32 đến 34 hoặc là nhỏ tuổi hơn sếp.
22
00:06:06,181 --> 00:06:10,301
Tôi sẽ chờ kết quả để xác chứng hơn
nhưng sếp thấy, ở đây...
23
00:06:12,477 --> 00:06:13,983
là một dấu vết của một vết thương lớn.
24
00:06:14,475 --> 00:06:15,783
Kẻ tấn công này thật điên cuồng.
25
00:06:16,813 --> 00:06:19,630
Nạn nhận đã chống trả khi
những cái này được nhổ rả.
26
00:06:20,945 --> 00:06:21,800
Nạn nhân vẫn còn sống..
27
00:06:22,499 --> 00:06:25,106
với cái cái kiềng nẹp hàm.
28
00:06:43,467 --> 00:06:44,800
"Đến và nhìn xem"
29
00:06:47,613 --> 00:06:51,858
Nó được viết trên bốn thân cây
về bốn phía Đông Tây Nam Bắc.
30
00:06:52,645 --> 00:06:53,829
bao xung quanh cái khay chứa nước.
31
00:06:55,611 --> 00:06:56,527
Có ý nghĩa gì không?
32
00:06:58,530 --> 00:07:00,414
Chưa có gì cụ thể.
33
00:07:03,653 --> 00:07:05,681
Mấy đứa nhỏ thế nào?
34
00:07:07,893 --> 00:07:11,043
- Ổn.
- Những tuần thật khó khăn với chúng.
35
00:07:11,711 --> 00:07:13,164
Với thời gian dài từ lần sinh nhật Karen.
36
00:07:14,902 --> 00:07:16,144
Tệ thật.
37
00:07:19,143 --> 00:07:21,263
Thôi về ngủ nào.
38
00:07:21,990 --> 00:07:22,721
uhmmm...
39
00:07:23,722 --> 00:07:25,418
Tôi phải ở lại để tìm thêm điều gì đó.
40
00:07:28,386 --> 00:07:30,144
Thôi nào, chẳng thêm gì được đâu.
41
00:08:07,921 --> 00:08:12,768
Điều gì là sức mạnh để chúng ta hy vọng?
Là sự can đảm mạnh mẽ?
42
00:08:13,587 --> 00:08:15,979
hay mình đồng da sắt?
43
00:08:16,858 --> 00:08:20,220
đối với những gì chúng ta phải đối diện?
44
00:08:21,099 --> 00:08:24,939
Chúng ta sẽ có cái chết bởi tội lỗi
thấy được bằng đôi mắt.
45
00:08:25,824 --> 00:08:28,399
hay thậm chí không thấy được?
46
00:08:28,824 --> 00:08:32,705
rồi được đem vào quan tài
xuống mồ mả.
47
00:08:33,727 --> 00:08:36,819
Có rất nhiều chuẩn mực của cuộc sống.
48
00:08:39,393 --> 00:08:50,321
Sự tăm tối và hỗn loạn,
nơi mà rõ ràng là chỉ có chết chóc và hủy diệt.
49
00:08:53,036 --> 00:08:56,677
Chúa Trời đã ban ân điển là Chúa Jesus
50
00:08:57,462 --> 00:09:00,736
và chịu chết trong tay kẻ dữ.
51
00:09:24,153 --> 00:09:26,062
Chúa ơi...
52
00:09:46,289 --> 00:09:47,712
Đến và nhìn xem
53
00:09:51,075 --> 00:09:52,347
bằng máu à?
54
00:09:52,561 --> 00:09:53,864
Không phải sơn.
55
00:09:54,924 --> 00:09:58,900
Chết được khoảng 12 tiếng.
Tôi không biết phụ nữ
chống cự thế nào để sống sót được.
56
00:09:59,810 --> 00:10:01,148
Chết thế nào?
57
00:10:01,941 --> 00:10:03,486
- Một thời gian dài ...
- Tôi không ý hỏi vậy.
58
00:10:03,808 --> 00:10:06,085
Sự việc này không phải do một người làm.
59
00:10:06,873 --> 00:10:09,842
Hãy chắc rằng chúng ta đã ghi lại
biên bản về hiện trường.
60
00:10:11,639 --> 00:10:12,789
Và đây là..
61
00:10:15,394 --> 00:10:17,149
Theo quan sát thì hình như có một cặp đôi nam nữ ở đây.
62
00:10:24,224 --> 00:10:25,800
Đây là vết tích và.
63
00:10:27,186 --> 00:10:28,497
Ghi hình hết lại.
64
00:10:33,635 --> 00:10:35,907
- Người phụ nữ có con chứ?
- Có, 3 đứa ở dưới.
65
00:10:38,966 --> 00:10:40,027
Theo tôi.
66
00:10:41,693 --> 00:10:42,814
Uhm.
67
00:10:47,447 --> 00:10:48,689
Ai là người đã phát hiện?
68
00:10:48,934 --> 00:10:49,994
Con gái cô ta.
69
00:10:58,897 --> 00:10:59,902
Đứa nào?
70
00:11:01,168 --> 00:11:01,962
Đứa lớn nhất.
71
00:11:04,114 --> 00:11:05,265
là con nuôi?
72
00:11:10,105 --> 00:11:11,323
Cám ơn về thông tin.
73
00:11:19,173 --> 00:11:20,234
Xin chào.
74
00:11:22,018 --> 00:11:26,171
Tôi là thám tử Breslin chịu
trách nhiệm điều tra vụ án.
75
00:11:27,565 --> 00:11:29,140
Và tôi muốn mọi người biết rằng ...
76
00:11:29,327 --> 00:11:31,269
- Chuyện gì ở đây vậy?
- Cha!
77
00:11:32,745 --> 00:11:34,329
Cha! Cha!
78
00:11:42,875 --> 00:11:44,358
Ổn rồi.
79
00:11:51,173 --> 00:11:53,571
Kiểm tra hết mọi thứ rồi chứ.
80
00:11:53,822 --> 00:11:55,341
Vâng.
81
00:11:55,887 --> 00:11:56,918
Chuyện gì vậy?
82
00:11:58,432 --> 00:11:59,674
Chúng lấy đi vài thứ.
83
00:12:00,918 --> 00:12:02,250
Chúng lấy gì?
84
00:12:03,431 --> 00:12:05,733
Chúng lấy vài thứ bên trong cô ta.
85
00:12:06,882 --> 00:12:07,827
Cô ta có thai.
86
00:12:17,851 --> 00:12:18,851
Thám tử.
87
00:12:25,363 --> 00:12:27,150
Tôi không định cắt ngang.
88
00:12:29,420 --> 00:12:30,820
Không sao.
89
00:12:32,502 --> 00:12:35,159
Tôi giúp được gì cho cô?
90
00:12:38,279 --> 00:12:40,549
Sẽ bắt được kẻ sát nhân chứ?
91
00:12:42,792 --> 00:12:44,215
Tôi sẽ cố.
92
00:12:48,998 --> 00:12:50,457
Cô Kristin.
93
00:12:52,017 --> 00:12:58,954
Nếu cô cần gì hoặc có chuyện gì muốn hỏi...
94
00:13:00,433 --> 00:13:02,257
thì hãy gọi cho tôi số này.
95
00:13:03,613 --> 00:13:04,802
Bất cứ điều gì.
96
00:13:06,893 --> 00:13:08,256
Cám ơn.
97
00:13:13,182 --> 00:13:14,395
Có gì cho tôi không?
98
00:13:14,699 --> 00:13:18,394
Những móc câu trong mắt cá và đầu gối ...
99
00:13:19,318 --> 00:13:21,700
hai cái ở phía sau hai bắp vế...
100
00:13:22,367 --> 00:13:24,355
và ba cái ở đằng sau lưng và ở đây nữa.
101
00:13:24,749 --> 00:13:29,805
Nhưng cơn co thắt lòng ngực
trở nên đau nhói và kéo dài.
102
00:13:31,117 --> 00:13:32,033
và đục thủng động mạch của tim.
103
00:13:33,002 --> 00:13:36,183
Huyết mạch chủ buộc các động mạch đến phổi...
104
00:13:36,850 --> 00:13:38,671
và đó là điều quan trọng vì giúp
không khí lưu thông và trao đổi qua phổi.
105
00:13:39,513 --> 00:13:41,670
Cũng như máu sẽ phụt trào ra
động mạch bị cắt...
106
00:13:41,792 --> 00:13:43,762
sự lưu thông không khí
bị tắt nghẽn.
107
00:13:43,824 --> 00:13:45,376
Phổi bị ngập không khí.
108
00:13:46,406 --> 00:13:49,389
và tình cờ bạn ngộp thở giống như
trong môi trường nước.
109
00:13:50,721 --> 00:13:53,055
Hãy tưởng tượng điều đó
tiếp diễn liên tục trong 1 giờ.
110
00:13:53,813 --> 00:13:55,540
Vậy đó là cách tra tấn của kẻ giết người.
111
00:13:56,779 --> 00:13:57,333
À...
112
00:13:57,967 --> 00:14:00,214
Nếu là sự cố tình thì có thể gọi là hành hạ
nhưng không phải vậy.
113
00:14:00,698 --> 00:14:03,514
vì vậy tạo nên một vết cắt hầu như không thể ...
114
00:14:04,211 --> 00:14:05,487
là sự cố tình.
115
00:14:06,393 --> 00:14:08,241
và hầu như chắc chắn
là mất máu.
116
00:14:10,469 --> 00:14:11,560
Đó là gì?
117
00:14:12,557 --> 00:14:13,349
Sự tiêm thuốc an thần.
118
00:14:14,072 --> 00:14:15,417
- là ma túy
- Phải.
119
00:14:16,236 --> 00:14:18,690
để có thể treo lên.
120
00:14:20,860 --> 00:14:24,677
hiểu chừng mực là vậy.
121
00:14:36,520 --> 00:14:37,579
Cứt thiệt.
122
00:15:00,050 --> 00:15:02,534
Nhìn xem kìa quảng trường Metropolitan.
123
00:15:02,837 --> 00:15:05,443
Con biết con nói gì ba cũng phớt lờ.
124
00:15:07,017 --> 00:15:08,079
uh tuyệt lắm.
125
00:15:11,987 --> 00:15:13,561
Ba muốn đi xem đá bóng tối nay chứ?
126
00:15:15,772 --> 00:15:16,802
Đá bóng?
127
00:15:18,146 --> 00:15:21,958
Đội con yêu thích sẽ có trận tối nay...
128
00:15:22,835 --> 00:15:24,787
Con nghĩ là ba sẽ thích đến
và con đã mua mấy vé.
129
00:15:25,887 --> 00:15:26,915
Không mua nhiều vé đó chứ Alex.
130
00:15:28,067 --> 00:15:30,702
Lúc nào ba cũng vậy cả.
131
00:15:31,562 --> 00:15:35,017
um ba chỉ.
132
00:15:36,409 --> 00:15:37,804
Vậy trận đấu của đội nào?
133
00:15:41,445 --> 00:15:42,847
Những Con Quỉ Đỏ.
134
00:15:43,658 --> 00:15:44,757
Con Quỉ Đỏ.
135
00:15:48,665 --> 00:15:51,148
- Nếu ba không thể đến vì công việc ...
- không không không.
136
00:15:51,332 --> 00:15:53,247
Đi nào.
137
00:15:54,971 --> 00:15:56,060
Tại sao không chứ!
138
00:16:00,363 --> 00:16:01,423
- Sean!
- Dạ!
139
00:16:02,905 --> 00:16:04,001
Hãy đoán xem tối náy đội nào sẽ đá ở đây?!
140
00:16:04,604 --> 00:16:05,641
- Đội nào?
- Đội Quỉ Đỏ.
141
00:16:05,977 --> 00:16:07,853
- Tuyệt lắm.
- Đến trận đấu thôi thôi.
142
00:16:08,550 --> 00:16:09,520
Tuyệt quá!
143
00:16:11,976 --> 00:16:13,679
- Phải phải!
- Tuyệt!
144
00:16:14,770 --> 00:16:15,800
- Đi nào!
- Vâng!
145
00:16:15,862 --> 00:16:17,076
- Chào Rose.
- Chào Breslin.
146
00:16:17,828 --> 00:16:19,531
- Vui vẻ nhé.
- Rất sẵn lòng.
147
00:16:23,986 --> 00:16:26,259
- Ba.
- Ba ba nhìn nè!
148
00:16:27,925 --> 00:16:29,263
Những tiếng chuông lại reo.
149
00:16:37,109 --> 00:16:40,502
- Tôi đây.
- Stingray tìm thấy một cái chết nữa.
150
00:16:41,556 --> 00:16:42,781
- Ở đâu?
- Đường 18 Broadway.
151
00:16:43,837 --> 00:16:45,535
Chúng tôi nhận được một cuộc gọi.
152
00:16:46,504 --> 00:16:47,601
Anh phải đến đây ngay bây giờ.
153
00:16:48,177 --> 00:16:49,450
À tôi đến ngay.
154
00:16:59,203 --> 00:17:02,111
Steven Silva 23 tuổi độc thân,
giáo viên tiểu học.
155
00:17:02,596 --> 00:17:04,541
- Muốn cái này không?
- Không cám ơn.
156
00:17:04,904 --> 00:17:05,843
Có những dấu chân.
157
00:17:06,269 --> 00:17:08,312
Không dấu vân tay nhưng có bốn vết giày.
158
00:17:08,466 --> 00:17:11,603
Rình rập và hành động là nhóm 3 người
Và dấu giày ...
159
00:17:11,786 --> 00:17:13,058
hướng về phía cửa sổ.
160
00:17:13,969 --> 00:17:15,332
Đến và nhìn xem.
161
00:17:16,423 --> 00:17:18,120
À cho tôi một ít.
162
00:17:23,007 --> 00:17:23,887
Đến và nhìn xem.
163
00:17:29,453 --> 00:17:31,035
- Vẽ nữa hả?
- Phải.
164
00:17:34,551 --> 00:17:36,097
Có tra xét gì được về đồ dùng này chứ?
165
00:17:36,855 --> 00:17:41,433
Nó không rẻ đâu.
Mỗi cái móc đặt ở mỗi điểm chịu.
166
00:17:42,364 --> 00:17:44,764
Được làm theo ý muốn khách hàng.
Đây là kẻ am hiểu cách treo.
167
00:17:45,476 --> 00:17:46,536
Biết à..
168
00:17:47,492 --> 00:17:51,430
Treo là một nghi lễ theo nghi thức
tín ngưỡng cổ xưa.
169
00:17:52,763 --> 00:17:55,640
là hình thức cuối cùng sau khi
sau những hình xăm đau đớn).
170
00:17:58,064 --> 00:18:00,004
À chúng ta sẽ
171
00:18:00,861 --> 00:18:03,193
tới tất cả những chỗ xăm trong thành phố.
172
00:18:03,619 --> 00:18:04,770
Chúng ta ở trong đó đây.
173
00:18:06,290 --> 00:18:07,349
Bres.
174
00:18:08,107 --> 00:18:09,168
gì
175
00:18:12,015 --> 00:18:13,197
Nhìn đây.
176
00:18:14,251 --> 00:18:15,197
Giáo viên tiểu học.
177
00:18:16,198 --> 00:18:19,201
Đứa vô nhân tính nào đã làm vậy.
178
00:18:45,199 --> 00:18:46,896
Tuck gọi nhân viên y tế.
179
00:18:47,594 --> 00:18:49,895
Làm thế nào mà chúng ta lại quên mất
cái chết tiệc việc mà cảnh sát làm chứ.
180
00:18:51,282 --> 00:18:51,897
Nhanh lên nào!
181
00:19:02,950 --> 00:19:04,193
Northwest Corridor.
182
00:19:06,279 --> 00:19:08,738
- Thật tốt khi có kỹ thuật ở đây ...
- À chờ đã.
183
00:19:14,248 --> 00:19:15,707
Cái gì vừa qua vậy? Sao lại không thấy hình?
184
00:19:22,401 --> 00:19:24,461
Chờ đã..lúc đó là mấy giờ?
185
00:19:28,157 --> 00:19:29,792
Chính xác là 4 giờ sáng.
186
00:19:30,399 --> 00:19:31,338
Cứt thật.
187
00:19:31,883 --> 00:19:33,217
Tới đi Adelntelo.
188
00:19:38,972 --> 00:19:41,063
À đây.
Chuyện này xảy ra lúc mấy giờ?
189
00:19:44,850 --> 00:19:46,879
Rõ ràng là 7:00 sáng.
190
00:19:54,181 --> 00:19:55,150
- Tuck.
- Bres.
191
00:19:56,027 --> 00:19:57,092
Cái chết của Silva là lúc mấy giờ?
192
00:19:57,934 --> 00:19:59,911
ước lượng khoảng từ 5 đến 6 giờ
193
00:20:00,037 --> 00:20:02,219
Địa chỉ vùng nơi xăm là ở đâu.
194
00:20:02,434 --> 00:20:03,980
Trên góc Đại lộ và đường số 10
195
00:20:04,186 --> 00:20:04,888
À tốt!
196
00:20:17,520 --> 00:20:19,338
Xin chào, tôi có thể giúp gì?
197
00:20:20,157 --> 00:20:22,732
À tôi đang tìm vài thứ.
198
00:20:25,299 --> 00:20:26,004
Những hệ thống treo thế này.
199
00:20:27,186 --> 00:20:28,583
- Chúng tôi có.
- Thật chứ?
200
00:20:30,001 --> 00:20:30,704
Chào Banksy!
201
00:20:34,552 --> 00:20:35,461
Chuyện gì vậy?
202
00:20:36,424 --> 00:20:38,162
- Biết ai có nó chứ?
- À phải.
203
00:20:39,193 --> 00:20:40,526
Tôi có bán nó.
204
00:20:44,464 --> 00:20:47,462
- khi nào?
- Một hay một tháng rưỡi trước.
205
00:20:47,798 --> 00:20:49,889
- Anh gọi cho anh ta và không thấy anh ta nữa?
- Không.
206
00:20:50,949 --> 00:20:54,918
Anh ta gọi tôi và bảo với tôi là anh ta muốn gì và
không fax những đòi hỏi của anh.
207
00:20:55,979 --> 00:20:56,829
Mày không cung cấp và kiếm chác à?
208
00:20:57,811 --> 00:21:02,652
Làm ơn đi, bác sĩ, luật sư, thương gia,
cấp cao đều có những thứ này.
209
00:21:03,632 --> 00:21:06,958
Dương vật sẽ được cấy nhiệt
khiến kéo dãn dài ra.
210
00:21:08,019 --> 00:21:09,572
Anh sẽ không muốn biết là gì đâu.
211
00:21:10,504 --> 00:21:12,389
- Phụ nữ cũng có thể có chứ?
- Gì chứ
212
00:21:13,290 --> 00:21:15,818
Còn thiết bị hệ thống treo phụ nữ thì sao?
213
00:21:16,969 --> 00:21:20,120
Người anh em, đã nữa đêm rồi
và tôi vẫn đang làm việc ...
214
00:21:20,818 --> 00:21:23,365
khi tôi muốn ở nhà tôi chẳng có gì chi phối tôi.
215
00:21:24,362 --> 00:21:27,668
Hãy thư giản đi nếu mày muốn được hợp tác.
216
00:21:29,224 --> 00:21:34,095
À phải có lẽ vậy nếu mà xem sét
lại bên ngoài kia và cái xe của mày...
217
00:21:34,187 --> 00:21:36,855
được tìm thấy thứ gì đó.
Mày nghĩ gì nào?
218
00:21:39,847 --> 00:21:43,155
Bốn! Tao đã là bốn thiết bị.
219
00:21:44,390 --> 00:21:45,124
Cám ơn!
220
00:21:52,668 --> 00:21:54,637
Stingray dậy đi!
anh phải nghe đây.
221
00:22:00,030 --> 00:22:02,152
4 thiết bị được làm và giờ
chúng ta có 2 kẻ tình nghi.
222
00:22:02,695 --> 00:22:03,911
Khốn nạn, 2 kẻ lận à.
223
00:22:04,911 --> 00:22:06,519
Anh đã khám phá được bí mật gì
về người phụ nữ đó vậy.
224
00:22:07,638 --> 00:22:10,849
Bready còn được gọi là Jacobs.
Một kẻ rượu chè và chẳng biết gì.
225
00:22:11,374 --> 00:22:12,874
Đồ tệ hại.
226
00:22:13,448 --> 00:22:17,731
Gần đây Garrison vừa ly hôn với Jacobs.
227
00:22:18,185 --> 00:22:21,093
Những đứa con bảo hộ và ở với ông bà chúng nó.
228
00:22:21,427 --> 00:22:25,365
Hai đứa trẻ. Đoán xem Garrison
có một cậu bé ở tuổi tiểu học.
229
00:22:25,555 --> 00:22:26,616
Phải.
230
00:22:27,608 --> 00:22:30,735
và biết rằng vợ của anh ta có những
cuộc gặp gỡ bẩn thỉu.
231
00:22:31,698 --> 00:22:33,734
- Và Garrison Jacobs bây giờ thì ...
- Mất tích.
232
00:22:34,583 --> 00:22:35,675
Tìm kiếm thôi.
233
00:22:43,796 --> 00:22:45,462
Pháp lý Nha Khoa
Học và Ứng Dụng.
234
00:22:57,453 --> 00:23:02,240
- Đến và nhìn xem.
- Hey cưng, con không nên xem.
235
00:23:06,455 --> 00:23:07,850
Đến và nhìn xem cái gì?
236
00:23:13,295 --> 00:23:14,484
Ba không biết.
237
00:23:31,867 --> 00:23:33,169
Tự Điển Những Trích Dẫn và Thành Ngữ.
238
00:23:43,487 --> 00:23:45,486
"Đến và nhìn xem"
Sách Khải Huyền chương 6 (Kinh Thánh)
239
00:23:49,819 --> 00:23:52,092
Sean tránh xa những thứ đó ra.
240
00:23:55,017 --> 00:23:55,869
vật dụng cá nhân của Karen.
241
00:24:19,686 --> 00:24:21,139
Khải Huyền chương 6.
242
00:24:22,896 --> 00:24:23,714
Khải Huyền.
243
00:24:34,993 --> 00:24:36,816
Đến và nhìn xem.
244
00:24:39,361 --> 00:24:41,180
Mày như thằng ngốc.
245
00:24:46,364 --> 00:24:47,667
Đây là một nghi lễ.
246
00:24:47,849 --> 00:24:49,639
Cái mâm đựng răng.
247
00:24:49,823 --> 00:24:52,731
Một hàm ý muốn chúng ta biết
rằng chúng nó đang ở đây.
248
00:24:53,368 --> 00:24:54,277
Ai?
249
00:24:55,520 --> 00:24:56,736
Khải Huyền chương 6:
250
00:24:57,737 --> 00:25:00,795
Khi Chiêm Con mở ấn thứ nhất:
con vật thứ nhất nói: Hãy đến và xem!
tôi thấy một con ngựa trắng;
và người cưỡi ngựa có một cái cung ...
251
00:25:01,161 --> 00:25:04,553
Người được ban mão triều thiên
và đến đâu cũng thắng.
252
00:25:05,008 --> 00:25:09,128
Khi Chiên Con mở cái ấn thứ hai,
con vật thứ hai nói rằng: Hãy Đến và Xem!
253
00:25:09,946 --> 00:25:13,979
Một con ngựa Đỏ hiện ra và
kẻ ngồi trên ngựa ...
254
00:25:14,102 --> 00:25:17,830
được ban một thanh gươm lớn và
được quyền cất lấy hòa bình khỏi thế gian.
255
00:25:19,102 --> 00:25:19,803
Anh nhớ cái này chứ?
256
00:25:23,645 --> 00:25:26,170
Khi Chiên Con mở ấn thứ ba
con vật thứ ba liền nói: Hãy Đến và xem!
257
00:25:26,982 --> 00:25:27,949
Tôi nhìn thấy một con ngựa ô.
258
00:25:28,099 --> 00:25:31,342
người ngồi trên ngựa tay cầm cái cân.
259
00:25:32,713 --> 00:25:33,945
Kiểm tra đối chiếu xem!
260
00:25:34,520 --> 00:25:36,289
Con ngựa thứ tư có màu vàng.
261
00:25:36,926 --> 00:25:41,073
Người cưỡi ngựa tên là Sự Chết
và Âm Phủ theo sau người.
262
00:25:43,398 --> 00:25:45,760
Có bốn người cưỡi ngựa
trong sách Khải Huyền.
263
00:26:00,415 --> 00:26:04,474
Quyển sách Khải Huyền là sự
hiện thấy của Thánh John .
264
00:26:04,899 --> 00:26:08,286
Được ban cho khải tượng cuối cùng về Chúa Jesus.
265
00:26:08,836 --> 00:26:14,501
Người cưỡi ngựa đầu tiên trong bốn người
là bảy đại họa trong sự diệt vong.
266
00:26:16,320 --> 00:26:19,605
À thưa Cha Muerte
Con ngựa thứ ba bắt đầu .
267
00:26:20,482 --> 00:26:23,605
- Sự thật thì nó là màu xanh.
- Bị bệnh và có màu đen.
268
00:26:23,789 --> 00:26:25,941
- Và con ngựa Đỏ ...
- Chiến Tranh.
269
00:26:26,214 --> 00:26:29,153
Sự khác biệt giữa cái chết và chiến tranh là gì?
270
00:26:30,481 --> 00:26:33,817
Tôi tin rằng chiến tranh là xung đột
không có khái niệm tốt ...
271
00:26:33,940 --> 00:26:35,885
từ những người chỉ biết giết lẫn nhau.
272
00:26:36,220 --> 00:26:39,189
Cái chết là một điều vật lý và
chiến tranh là hình thức thấp nhất.
273
00:26:40,333 --> 00:26:41,764
Và người cưỡi trên ngựa trắng...
274
00:26:42,820 --> 00:26:45,490
Người cưỡi ngựa trắng là người chỉ huy.
275
00:26:46,128 --> 00:26:51,732
Một vài người tin đó là Người chống lại Chúa Jesus.
Người khác thì tin đó là Chúa Jesus.
276
00:26:56,730 --> 00:27:02,092
Thậm chí một số người chọn những
người cưỡi ngựa như là hình mẫu cho chính mình.
277
00:27:02,486 --> 00:27:07,939
Nếu anh hiểu đúng tính chất tượng trưng
của những người cưỡi ngựa và nghe có vẻ như là ...
278
00:27:08,334 --> 00:27:11,363
sẽ mong đợi những điều mình nhận thật tồi tệ.
279
00:27:12,188 --> 00:27:14,128
Chúng ta đang tìm một nhóm gồm 4 người.
280
00:27:14,341 --> 00:27:16,492
Chúng có ý định tấn công thêm 2 nạn nhân nữa.
281
00:27:16,736 --> 00:27:17,948
Ý định tôi là ngăn chúng thực hiện.
282
00:27:18,192 --> 00:27:21,797
Điều nghi ngờ đầu tiên là kẻ thấp bé
có cân nặng khoảng từ 45 đến 52kg.
283
00:27:22,193 --> 00:27:26,106
canh gác cho ba kẻ còn lại
tra tấn Marianne Spitz.
284
00:27:26,411 --> 00:27:29,502
Phần lớn thời gian đáng chú ý là
xung quanh nội dung chính
285
00:27:29,622 --> 00:27:31,352
cuộc nói chuyện bất thường.
286
00:27:31,927 --> 00:27:36,018
Điều nghi ngờ thứ hai là không biết
nơi ở của Garrison Jacobs vào thời điểm này.
287
00:27:36,472 --> 00:27:39,804
Điều nghi ngờ thứ ba đề cập đến
cái chết chí mạng cho cả hai.
288
00:27:40,502 --> 00:27:42,724
Tôi nghĩ đến con ngựa vàng.
289
00:27:43,361 --> 00:27:45,062
- Sự Chết.
- Tại sao?
290
00:27:45,547 --> 00:27:51,787
Bởi vì sự nghi ngờ thứ tư chỉ còn một
điều là cả hai thời điểm không xê dịch.
291
00:27:52,695 --> 00:27:53,457
Thậm chí một tí xíu cũng không.
292
00:27:54,184 --> 00:27:57,490
Điều nghi ngại thứ tư là điều
lo nghĩ nhiều nhất.
293
00:27:57,641 --> 00:27:58,947
Là nhóm chỉ huy.
294
00:27:59,831 --> 00:28:02,044
Chúng ta phải tìm ra chúng.
295
00:28:17,819 --> 00:28:18,880
Breslin đây.
296
00:28:19,545 --> 00:28:21,126
Bres, một án mạng nữa tại khách sạn Bell.
297
00:28:36,363 --> 00:28:37,877
Có gì cho tôi nào.
298
00:29:05,097 --> 00:29:06,764
Xin chào Garrison.
299
00:29:07,734 --> 00:29:08,763
Bres.
300
00:29:10,460 --> 00:29:13,429
Anh có nhớ khi anh nói về
hành vi nguyên nhân...
301
00:29:13,644 --> 00:29:16,068
có chủ tâm.
- Có nhớ nói là điều này không thể.
302
00:29:16,977 --> 00:29:18,219
Tôi rút lại lời đó.
303
00:29:19,796 --> 00:29:22,886
- Giống vậy luôn à.
- Dường như chính xác là vậy.
304
00:29:23,190 --> 00:29:24,948
Có nghĩa là chúng ta đang tìm một ai đó
có kiến thức về y khoa.
305
00:29:25,105 --> 00:29:27,379
hoặc một sự thích thú về ma thuật.
306
00:29:28,075 --> 00:29:28,929
Tất cả đều như nhau.
307
00:29:30,807 --> 00:29:32,473
Không có thiết bị nào.
308
00:29:40,330 --> 00:29:42,329
Anh ta đã đến đây vào chiều thứ hai
với chỉ một cái vali.
309
00:29:43,214 --> 00:29:44,637
Danh sách thì nói lên sự mập mờ danh tánh.
310
00:29:44,912 --> 00:29:48,638
Chẳng ai sống trong khách sạn
nếu không có nhà hoặc ẩn tránh ai đó.
311
00:29:48,914 --> 00:29:51,214
Anh ta biết chúng sẽ theo sau đến.
312
00:29:51,461 --> 00:29:53,597
và chỉ duy một người biết
anh ta biết chắc chắn như thế nào.
313
00:29:54,264 --> 00:29:55,449
- Xin lỗi cho qua.
- Bây giờ chỉ duy một người ...
314
00:29:55,541 --> 00:29:58,033
biết được điều đó.
315
00:29:58,185 --> 00:29:59,465
Chúng ta đã mất dấu bọn chúng.
316
00:30:13,883 --> 00:30:14,767
Gì vậy?
317
00:30:16,063 --> 00:30:17,434
Hôm nay Sean bảo con giúp ba.
318
00:30:18,859 --> 00:30:20,743
- Con rất là phấn khích.
- Ừ được.
319
00:30:25,772 --> 00:30:27,983
Có lẽ thời gian tới ba không nên
để một đứa trẻ 7 tuổi thấy ...
320
00:30:28,585 --> 00:30:29,563
những tấm ảnh có cảnh giết chóc.
321
00:30:29,715 --> 00:30:33,716
Alex con không được cho em xem những
gì nó tìm thấy và ba sẽ đem cất hết đi.
322
00:30:34,141 --> 00:30:35,231
Bất kể thứ gì.
323
00:30:37,867 --> 00:30:39,018
Này Alex.
324
00:30:45,712 --> 00:30:49,712
Cám ơn con đã rất tốt và chu đáo với Sean, em con.
325
00:30:52,101 --> 00:30:53,681
Con nhớ là có một cuộc họp
phụ huynh của trường.
326
00:30:54,195 --> 00:30:56,091
- vào tối nay cuối tuần.
- Mấy giờ?
327
00:30:56,576 --> 00:31:00,392
- Hình như là 5 phút trước.
- Khốn khiếp! Khốn khiếp thật!
328
00:31:06,766 --> 00:31:11,311
Alex có nhiều biểu hiện không tốt
và đó là điều đáng buồn.
329
00:31:12,919 --> 00:31:14,737
- Giống như làm điều gì sai trái?
- Có sai trái không khi ở trong môi trường học.
330
00:31:15,980 --> 00:31:17,410
Nhưng điều đó cũng không thường.
331
00:31:18,471 --> 00:31:20,940
Alex là một học sinh có biểu hiện ...
hành vi gây gỗ nghiêm trọng.
332
00:31:21,064 --> 00:31:22,563
điều đó không quá sức!
333
00:31:22,713 --> 00:31:26,257
Anh không phải làm việc quá,
thì thằng bé đã không vậy.
334
00:31:29,469 --> 00:31:32,014
À thì ...
335
00:31:34,552 --> 00:31:38,556
Lỗi của tôi. Tôi đã xa cách với
tụi nó một thời gian.
336
00:31:39,943 --> 00:31:42,966
Bác sĩ chuyên khoa khuyên...
337
00:31:43,027 --> 00:31:49,815
Hơn nữa tôi nghĩ ít nhất là hãy đối xử
thẳng thắng với Alex.
338
00:31:51,770 --> 00:31:54,981
Em nó không phải là người như
những đứa trẻ không có cha mẹ.
339
00:31:57,376 --> 00:31:58,496
Phải.
340
00:32:00,162 --> 00:32:01,253
Chắc rồi.
341
00:32:11,130 --> 00:32:12,040
Khăn.
342
00:32:13,863 --> 00:32:15,955
Đi ngủ nào.
343
00:32:16,741 --> 00:32:20,590
Ba nghĩ là ba và Sean sẽ cùng đi
đến trường với con. con biết...
344
00:32:20,924 --> 00:32:24,014
- để chắc là con đến trường.
- Dạ tốt.
345
00:32:27,196 --> 00:32:28,195
Chúc con ngủ ngon.
346
00:32:45,906 --> 00:32:47,096
Cám ơn vì đã đến gặp tôi.
347
00:32:47,858 --> 00:32:51,583
Không có gì nhưng tôi không nghĩ
là người mà tôi trò chuyện là cô Kristin.
348
00:32:52,009 --> 00:32:55,159
- Tôi không lành nghề về ...
- Tôi chỉ muốn nói chuyện với một người ...
349
00:32:55,826 --> 00:32:58,431
không phải với kiểu người cứng nhắc chán chết
hoặc với một máy ghi âm.
350
00:32:59,885 --> 00:33:00,977
Đồng ý.
351
00:33:01,739 --> 00:33:06,465
Nhưng nói trước là tôi không hợp
lắm với trẻ con.
352
00:33:07,042 --> 00:33:10,191
- Tôi không còn là trẻ con.
- Không tất nhiên là không.
353
00:33:12,834 --> 00:33:14,168
Ông có con chứ?
354
00:33:16,170 --> 00:33:17,174
Tôi có 2 con trai.
355
00:33:18,027 --> 00:33:19,421
Thường làm gì khi bên nhau?
356
00:33:21,876 --> 00:33:23,999
Thực sự thì chúng tôi không làm
gì nhiều khi chơi với nhau.
357
00:33:24,878 --> 00:33:26,430
Tại sao?
358
00:33:27,745 --> 00:33:29,617
À có rất nhiều thứ..
359
00:33:31,041 --> 00:33:34,465
Sean thì vẫn còn nhỏ
360
00:33:36,229 --> 00:33:41,375
Alex thì... còn tôi lại tập trung
công việc của mình quá nhiều ...
361
00:33:42,495 --> 00:33:44,557
vì vậy mà chúng tôi bỏ qua
nhiều cơ hội với nhau.
362
00:33:46,315 --> 00:33:47,951
Cha mẹ tôi cũng vậy.
363
00:33:51,442 --> 00:33:56,623
Mẹ tôi thì dự định nhận một đứa con...
364
00:33:56,837 --> 00:34:02,382
bà biết hoàn cảnh mồ côi là thế nào.
365
00:34:03,623 --> 00:34:06,261
Tôi nhớ lần đầu tiên tôi gặp bà.
366
00:34:06,899 --> 00:34:12,718
Lúc bà đến gặp, tôi được 8 tuổi.
Tôi muốn được ôm thật nhiều.
367
00:34:13,687 --> 00:34:17,505
tôi không nói cho bà biết nhưng
bà đã làm điều đó.
368
00:34:19,682 --> 00:34:25,653
Họ là ba mẹ tôi và tôi là con gái của họ.
369
00:34:27,741 --> 00:34:29,897
Luôn luôn là vậy.
370
00:34:31,387 --> 00:34:33,599
Năm tới là sinh nhật của Teresa.
371
00:34:34,327 --> 00:34:36,418
Bác sĩ nói thật là điều phi thường.
372
00:34:37,814 --> 00:34:38,816
Đó phải là điều khó khăn.
373
00:34:43,668 --> 00:34:45,759
Tại sao người ta làm những điều như ông làm.
374
00:34:47,395 --> 00:34:48,940
Tôi không biết.
375
00:35:04,399 --> 00:35:05,885
Tôi thật xin lỗi.
376
00:35:08,157 --> 00:35:12,034
Xin lỗi? Cô muốn xin lỗi về chuyện gì?
377
00:35:15,973 --> 00:35:20,003
Tôi đã làm ông biết đó. Đây là đứa trẻ..
378
00:35:45,722 --> 00:35:48,086
Tôi đã làm ...
379
00:35:59,010 --> 00:36:01,950
Tại sao lại phí thời gian của các ông
Tôi biết ông định hỏi gì tôi ...
380
00:36:02,750 --> 00:36:03,686
5 phút trước.
381
00:36:08,898 --> 00:36:10,932
Thám tử Breslin.
382
00:36:15,046 --> 00:36:19,591
Tôi sẽ nói cho ông biết nếu ông muốn.
383
00:36:54,147 --> 00:36:57,147
Tôi tự hỏi là ông nghĩ gì về tôi.
384
00:36:58,375 --> 00:37:02,314
Ông nghĩ rằng đây là đứa trẻ
tội nghiệp bị xã hội ngược đãi.
385
00:37:05,825 --> 00:37:08,465
- Bây giờ thì ông nghĩ gì?
- Tôi không nghĩ vậy.
386
00:37:10,490 --> 00:37:11,254
Thật chứ!
387
00:37:14,097 --> 00:37:18,162
Như ông biết
tôi biết có một mối quan hệ đặc biệt.
388
00:37:21,556 --> 00:37:22,797
Tại sao là mẹ cô?
389
00:37:24,705 --> 00:37:26,587
- Bởi vì tôi ghét cha tôi.
- Vậy tại sao không phải là ông ta?
390
00:37:27,982 --> 00:37:32,769
Ông có thích chết hơn hay
sống sống cả cuộc đời mà không có tình yêu?
391
00:37:33,587 --> 00:37:34,768
Tôi thích chết hơn.
392
00:37:35,501 --> 00:37:37,592
Có phải chỉ là cô thực hiện chứ Kristin?
393
00:37:41,592 --> 00:37:42,986
Sao không nói điều gì đi.
394
00:37:44,091 --> 00:37:46,211
Tôi nóng lòng có một cuộc hội thoại này.
395
00:37:50,060 --> 00:37:51,515
Cô không phải là Sự Chết.
396
00:37:52,274 --> 00:37:54,760
Biết sự khác biệt giữa sự chết
và chiến tranh chứ thám tử?
397
00:37:54,883 --> 00:37:58,097
Phải. Chết là tình trạng vật lý.
Chiến tranh là hình thức thấp nhất.
398
00:37:59,521 --> 00:38:00,701
Đúng rồi.
399
00:38:01,764 --> 00:38:05,822
Sự chết là điều xảy ra cuối cùng.
Chiến tranh là những điều khác.
400
00:38:06,400 --> 00:38:07,976
Những điều còn lại là gì?
401
00:38:10,218 --> 00:38:14,549
Ý ông là ông chưa tìm ra được chúng?
402
00:38:34,466 --> 00:38:39,829
Sách, Cúp,
những hình nộm đáng sợ.
403
00:38:42,585 --> 00:38:46,736
Quần áo, truyện tranh...
404
00:38:49,403 --> 00:38:50,349
Truyện tranh?
405
00:38:51,412 --> 00:38:53,744
- Phải.
- Cô ta có rất nhiều.
406
00:38:56,444 --> 00:38:57,414
Một cái khác.
407
00:39:03,250 --> 00:39:04,371
Garrison Jacobs.
408
00:39:05,370 --> 00:39:06,614
Mary Anne Spitz.
409
00:39:09,370 --> 00:39:12,552
Không chờ đã.
410
00:39:13,310 --> 00:39:17,157
Bà cảm thấy thế nào với những cái này?
411
00:39:18,153 --> 00:39:19,734
Cô phải biết có công lý tồn tại.
412
00:39:21,371 --> 00:39:23,076
Bà vẫn chưa được xóa tội.
413
00:39:24,316 --> 00:39:27,622
Bà sẽ được nếm sự đau đớn
cho đến khi chết.
414
00:39:31,396 --> 00:39:33,032
Ôi Chúa ôi!
415
00:39:33,184 --> 00:39:34,913
Bây giờ tôi thấy thích chính mình.
416
00:39:35,035 --> 00:39:39,768
Bà biết ông ta làm gì trong suốt 10 năm qua.
417
00:39:40,469 --> 00:39:43,190
- và bà bỏ qua.
- Không không.
418
00:39:43,225 --> 00:39:44,326
Tôi xin lỗi.
419
00:39:46,084 --> 00:39:49,635
Tôi là con gái bà và phải chịu đau đớn.
420
00:39:54,241 --> 00:39:55,635
và bây giờ bà chết trong đau đớn ...
421
00:39:58,746 --> 00:40:02,510
Điều tệ hại nhất bà chiến tranh và sau là cái chết.
422
00:40:04,026 --> 00:40:06,147
Và giờ bà sẽ chết ngộp mẹ à.
423
00:40:11,729 --> 00:40:13,456
Ôi Chúa ôi.
424
00:41:01,427 --> 00:41:02,761
Tội ác của nạn nhân.
425
00:42:13,474 --> 00:42:16,323
Stingray!
Anh đâu rồi?
426
00:42:18,646 --> 00:42:21,144
Tôi không biết ai ở đây.
Tôi nghĩ có lẽ là một trong số chúng.
427
00:42:21,266 --> 00:42:22,510
Tôi biết ông đã làm gì
428
00:42:29,328 --> 00:42:30,570
Mẹ kiếp ...
429
00:42:37,235 --> 00:42:38,843
Đến để tìm cái này à?
430
00:42:40,023 --> 00:42:42,085
Thám tử đừng để con bé lôi kéo ông.
431
00:42:43,112 --> 00:42:46,570
Đừng tin những gì phỉnh dỗ như nó muốn.
432
00:42:49,084 --> 00:42:52,605
Stingray sao không gọi đến
Dịch Vụ Trẻ Em để đối chứng ...
433
00:42:53,334 --> 00:42:56,729
Hồ sơ về những đứa con của ông Spitz.
434
00:42:57,640 --> 00:42:58,487
Tôi làm đây.
435
00:43:01,731 --> 00:43:03,124
Được rồi! Tôi nói cho ông vài điều.
436
00:43:04,548 --> 00:43:06,462
Con bé là một con quỉ.
437
00:43:18,581 --> 00:43:19,711
Phòng của cô rất nhiều màu đỏ.
438
00:43:20,951 --> 00:43:24,287
Thôi nào tôi biết những gì ông đang làm.
439
00:43:24,951 --> 00:43:25,624
Không tôi không hiểu.
440
00:43:25,746 --> 00:43:29,596
Nói dối, ông đã thấy những bức ảnh
và biết những gì ông ta đã làm cho tôi.
441
00:43:31,385 --> 00:43:33,777
Cũng như tôi làm.
442
00:43:34,173 --> 00:43:36,051
Giết chết ông ta cũng không đủ.
443
00:43:37,320 --> 00:43:40,658
Ông ta cần biết sự đau đớn
bên trong là thế nào.
444
00:43:42,748 --> 00:43:45,173
12h10 rồi thưa ông.
445
00:43:47,749 --> 00:43:50,384
Tôi nghĩ đó là một việc làm thích thú đúng đắn.
446
00:43:52,324 --> 00:43:53,326
Còn những người khác (việc khác) Kristin
447
00:43:54,176 --> 00:43:56,144
Garrison Jacobs Steven Silva
448
00:43:56,569 --> 00:43:58,030
Họ đã làm gì cô?
449
00:43:59,664 --> 00:44:03,910
Đó không phải là sự công lý chứ...
3 người chưa đủ cho sách khải huyền đâu.
450
00:44:05,463 --> 00:44:07,251
Còn ai nữa Kristin
451
00:44:18,703 --> 00:44:25,036
4 người cưỡi ngựa đem đến 4 lễ vật.
452
00:44:29,126 --> 00:44:33,096
Ông sẽ không tìm ra chúng đâu.
453
00:44:55,480 --> 00:44:56,875
Chúc mừng sinh nhật mẹ.
454
00:45:00,662 --> 00:45:01,875
Ba quên à?
455
00:45:02,844 --> 00:45:04,426
Không
456
00:45:10,788 --> 00:45:11,856
Ba chưa bao giờ quên!
457
00:45:16,219 --> 00:45:17,589
Chỉ là...
458
00:45:19,253 --> 00:45:20,711
Alex chúng ta không thể tiếp tục thế này.
459
00:45:22,431 --> 00:45:23,469
Con biết chỉ là ...
460
00:45:27,565 --> 00:45:31,223
Nhiều lần ba không biết phải
giải thích thế nào về bản thân mình ...
461
00:45:31,434 --> 00:45:33,664
chỉ vì ba không biểu đạt ra thì
không có nghĩa là ba không nhớ mẹ con.
462
00:45:34,510 --> 00:45:36,510
- Ba thật sự không biết?
- Ba biết!
463
00:45:36,665 --> 00:45:39,210
Chuẩn đoán là như vậy!
Tất cả đó là về hóa học trị liệu!
464
00:45:39,301 --> 00:45:41,061
Ba đã không ở đó khi xảy ra chuyện.
465
00:45:42,394 --> 00:45:46,635
Ba vẫn đang làm việc của mình
trong lúc mẹ đang hấp hối ...
466
00:45:47,243 --> 00:45:48,705
Đó là sự trả giá!
467
00:47:16,039 --> 00:47:17,161
Bres.
468
00:47:22,092 --> 00:47:24,644
Bốn người cưỡi ngựa trong sách Khải Huyền
mở cánh cổng diệt vong.
469
00:47:25,645 --> 00:47:28,013
Được vẽ vào năm 1488.
470
00:47:29,225 --> 00:47:29,904
Đẹp chứ? Không!
471
00:47:32,782 --> 00:47:36,479
Nó được lấy từ Garrison Jacobs.
472
00:47:37,908 --> 00:47:39,756
Tôi nghĩ điều đó khiến anh ta như vậy.
473
00:47:44,172 --> 00:47:46,270
Sách Xuất Hành 9:15 (Kinh Thánh)
474
00:47:47,634 --> 00:47:50,482
Đây là con chíp máy tính,
nó chứa đựng những điều sáng tỏ bên trong.
475
00:47:50,787 --> 00:47:51,629
Anh không thua nó chứ?
476
00:47:52,266 --> 00:47:55,448
Chúng ta có thể kết nối đến
địa chỉ IP của con chip.
477
00:47:55,783 --> 00:47:57,025
Và tôi sẽ có một số thông tin chứ?
478
00:47:57,389 --> 00:48:00,360
hầu như chắc chắn nếu địa chỉ IP
được cấp phát từ CO ...
479
00:48:00,449 --> 00:48:02,240
Chúng ta có thể dò ra địa chỉ của nó.
480
00:48:03,271 --> 00:48:04,271
Làm đi!
481
00:48:14,269 --> 00:48:15,843
Đã có thông tin vị trí về con chip.
482
00:48:16,632 --> 00:48:17,572
Đi thôi.
483
00:48:43,565 --> 00:48:44,414
Báo động!
484
00:48:51,556 --> 00:48:52,980
Cửa trốn thoát đã khóa!
485
00:48:57,101 --> 00:48:58,708
Kẻ tình nghi chạy về hướng Đông
486
00:49:01,191 --> 00:49:03,130
Thoát ra thôi!
Ra khỏi đây mọi người!
487
00:49:03,919 --> 00:49:06,222
Đi đi!
Nhanh lên!
488
00:49:09,191 --> 00:49:10,161
Chúng ta không là ai.
489
00:49:10,756 --> 00:49:11,514
Bres!
490
00:49:13,332 --> 00:49:14,639
Bres đi thôi!
491
00:49:15,277 --> 00:49:16,306
Đi nào!
492
00:49:29,940 --> 00:49:30,729
Thú vị thật.
493
00:49:31,033 --> 00:49:33,578
Bres kẻ tình nghi đã trốn thoát.
Tôi đang thiết lập phong tỏa.
494
00:49:34,458 --> 00:49:35,912
Ít nhất thì chúng ta có còn may với thứ này.
495
00:49:36,578 --> 00:49:37,729
Xem đi.
496
00:49:37,914 --> 00:49:42,520
Sử dụng magiê xung quanh RAM ổ đĩa này.
Nó sẽ được làm nóng lên 4000 độ.
497
00:49:42,824 --> 00:49:45,673
Rất thông minh nhưng magiê
không được sử dụng cho cái này.
498
00:49:46,490 --> 00:49:50,065
- Một sự khởi đầu tốt.
- Hãy kiểm tra trang web mà tôi vừa thấy:
499
00:49:50,249 --> 00:49:53,189
"Chúng ta không là ai."
Nếu nó trong này, anh có thể tìm ra chứ?
500
00:49:54,642 --> 00:49:56,129
- Cho tôi thời gian.
- Làm nhanh lên.
501
00:50:01,762 --> 00:50:04,126
Đen đen đen ...
502
00:50:05,673 --> 00:50:08,156
Đỏ đỏ đỏ ...
503
00:50:08,307 --> 00:50:10,281
Xanh ...
504
00:50:38,696 --> 00:50:40,091
Tôi mang cho anh ly cafe.
505
00:50:40,364 --> 00:50:42,123
- Thích 2 gói đường ...
- À
506
00:50:46,182 --> 00:50:47,364
Mày muốn gì?
507
00:50:54,665 --> 00:50:58,150
mẹ và ba là những người hỗ trợ.
Tôi không hiểu tại sao anh lại dính líu.
508
00:50:59,482 --> 00:51:02,148
Mẹ và ba hỗ trợ?
Không.
509
00:51:03,816 --> 00:51:05,845
Ba và mẹ không hiểu việc này.
510
00:51:07,267 --> 00:51:09,028
Họ không hiểu tại sao mày làm vậy đâu.
tao không hiểu được.
511
00:51:11,604 --> 00:51:13,695
Thậm chí giả bộ với họ hoặc chính anh?
512
00:51:14,241 --> 00:51:15,489
Đừng ra vẻ như vậy.
513
00:51:15,641 --> 00:51:16,976
Mẹ kiếp mày, Jdete!
514
00:51:18,430 --> 00:51:20,884
Đừng có làm bộ với tụi tao! Jdete!
515
00:51:22,068 --> 00:51:25,611
Họ không hình dung được!
Tao sẽ đi xuống đường và người ta nói:
516
00:51:25,734 --> 00:51:28,432
"À Kurth Taylor.
Anh có biết là người em của anh là"
517
00:51:28,737 --> 00:51:30,890
Tao không thích người ta nói
tầng lớp dòng họ ...
518
00:51:31,346 --> 00:51:32,831
và họ biết họ đúng .
519
00:51:33,345 --> 00:51:34,316
Mẹ kiếp!
520
00:51:39,406 --> 00:51:42,163
Mày đang làm cái quá gì thế
Mày đang làm cái quá gì vậy hả?
521
00:51:42,346 --> 00:51:43,711
Ngừng khóc lóc đi.
522
00:51:44,377 --> 00:51:45,990
Tao đi đây thằng ngu!
523
00:51:46,535 --> 00:51:48,171
Em không đi ...
524
00:51:52,049 --> 00:51:53,292
Bà nhìn cái quái gì?
525
00:51:53,928 --> 00:51:55,170
Đi mà lau dọn gì đi!
526
00:52:02,529 --> 00:52:04,104
Nín đi!
527
00:52:06,649 --> 00:52:08,133
Như người đàn ông
528
00:52:09,710 --> 00:52:11,801
một lần trong đời!
529
00:52:31,013 --> 00:52:33,286
He added that things were
as tonight.
530
00:52:37,028 --> 00:52:40,907
Mày mong đợi gì Cor
Có lý do gì để thay đổi suy nghĩ tao à.
531
00:52:42,058 --> 00:52:45,269
Mày đứng nói là mày vui mừng
vì người anh của mày đi tự thú.
532
00:52:46,481 --> 00:52:47,185
Thôi chứ.
533
00:52:47,610 --> 00:52:50,579
Không đời nào.
534
00:52:53,907 --> 00:52:56,934
- Mọi người chỉ muốn anh đến ...
- Đừng giỡn.
535
00:52:58,576 --> 00:52:59,758
Tự nguyện à. Được rồi!
536
00:53:01,431 --> 00:53:04,405
Khốn nạn, mệt mỏi với cái nhà này.
537
00:53:05,314 --> 00:53:06,252
Đưa tao về đi.
538
00:53:10,944 --> 00:53:13,457
Đi về nhà và lên giường ngủ.
539
00:53:17,505 --> 00:53:18,536
Chúa ơi.
540
00:53:25,507 --> 00:53:26,354
Ổn chứ?
541
00:53:26,779 --> 00:53:28,021
Đừng có đụng vào tao!
542
00:53:43,536 --> 00:53:44,597
Nhà mày?
543
00:53:44,811 --> 00:53:46,175
- Phải!
- Được.
544
00:53:50,266 --> 00:53:51,296
Xin lỗi.
545
00:53:58,082 --> 00:54:00,778
Đưa tiền đây nhanh lên.
546
00:54:03,717 --> 00:54:06,686
Nghe đây nếu mày quay lại bước nào
mày sẽ như con heo bị chọc tiết.
547
00:54:09,533 --> 00:54:11,995
- Tao duy trì âm phủ.
- nghĩa là gì?
548
00:54:17,023 --> 00:54:18,872
Tao nói là: "Âm Phủ theo sau tao."
549
00:54:30,803 --> 00:54:34,866
Người đàn ông 35 tuổi
Tối nay là một cảnh tấn công bất ngờ
550
00:54:36,563 --> 00:54:38,807
có ý định cướp một kẻ xấu.
551
00:54:38,927 --> 00:54:40,929
Nạn nhân chống trả lại và
tạo nên một lỗ thủng bên hông.
552
00:54:41,960 --> 00:54:43,172
và...
Dile.
553
00:54:44,231 --> 00:54:47,201
Tôi nói là tôi không sao vì vật nhọn
không làm tổn thương gì tôi mà.
554
00:54:48,286 --> 00:54:49,535
- Thấy mặt anh ta?
- Có.
555
00:54:50,232 --> 00:54:52,504
- Anh có thể mô tả chi tiết nhân dạng chứ?
- Được.
556
00:54:53,680 --> 00:54:56,866
Tôi muốn có người vẽ phát họa
giỏi nhất ngay bây giờ.
557
00:54:57,411 --> 00:55:00,350
Và gởi fax bức họa đến tất cả
những bệnh viện trong vòng 200km.
558
00:55:00,504 --> 00:55:03,746
Đối chiếu nó với tất cả mọi người.
Bất kể là ai.
559
00:55:03,960 --> 00:55:05,081
- Tìm kẻ đó đi.
- Được thôi.
560
00:55:22,646 --> 00:55:24,131
Xin chào tôi là thám tử Breslin.
561
00:55:24,254 --> 00:55:28,504
Xin chào tôi là y tá Lee Shoemaker
ở bệnh viện huấn luyện đào tạo y khoa.
562
00:55:29,472 --> 00:55:30,452
Tôi biết Corey.
563
00:55:30,906 --> 00:55:31,967
Biết họ chứ?
564
00:55:33,725 --> 00:55:34,483
Cám ơn bà.
565
00:55:35,028 --> 00:55:36,210
Kurth.
Kurth Corey.
566
00:55:36,544 --> 00:55:38,000
K-U-R-T-H
567
00:55:43,270 --> 00:55:45,725
Thám tử Breslin
đây là hướng dẫn đến nhà Corey Kurth.
568
00:55:50,754 --> 00:55:53,298
số 555 đường Canal.
Tăng cười tiếp viện ngay.
569
00:56:52,872 --> 00:56:55,114
Tìm thấy vài tên nhưng không
phải người cưỡi ngựa.
570
00:57:38,042 --> 00:57:41,283
Có ai giúp tôi ra khỏi đây.
571
00:57:42,799 --> 00:57:44,374
Corey Corey.
572
00:57:47,070 --> 00:57:48,919
Corey!
573
00:57:54,647 --> 00:57:56,465
Chúa ơi, có ai nói cho tôi
biết chuyện gì đây không?
574
00:57:58,010 --> 00:57:59,494
Ôi đúng rồi..
575
00:57:59,776 --> 00:58:03,323
Corey Scame đây rồi.
576
00:58:07,481 --> 00:58:10,335
Corey Scame đây rồi.
577
00:58:13,601 --> 00:58:15,120
Mày đang làm cái quái gì vậy?
578
00:58:16,018 --> 00:58:18,987
Khốn nạn mày. Khốn nạn!
579
00:58:21,841 --> 00:58:27,172
Tại sao mày làm vậy?
Anh không hiểu những gì tôi làm à.
580
00:58:28,531 --> 00:58:29,355
Ôi Chúa ôi..
581
00:58:33,598 --> 00:58:36,689
Xin lỗi! Tao xin lỗi. Xin lỗi mày!
582
00:58:37,601 --> 00:58:39,842
Tao không nói gì! Tao sai rồi!
583
00:58:40,630 --> 00:58:42,997
Tao nói thật! tao xin lỗi!
584
00:58:43,817 --> 00:58:45,244
Tao xin lỗi thật mà. Tao là thằng ngu!
Tao là anh mày mà Corey!
585
00:58:46,088 --> 00:58:47,669
- Mày đang làm gì vậy?
- Tôi sẽ không sống như vậy nữa.
586
00:58:48,972 --> 00:58:52,340
Tôi không có người anh hỗ trợ tôi và vui cùng tôi ...
587
00:58:53,364 --> 00:58:55,158
Tôi tử tế với anh ta.
588
00:59:00,005 --> 00:59:01,583
Tôi kính nể anh ta rất nhiều!
589
00:59:02,706 --> 00:59:04,193
Nói gì đi!
Anh xin lỗi!
590
00:59:04,315 --> 00:59:06,741
Không!
Không không có cuộc nói chuyện nào nữa!
591
00:59:10,770 --> 00:59:12,041
Mày đang làm cái quái gì thế!
592
00:59:12,498 --> 00:59:15,043
- Nỗi đau sẽ biến mất.
- Anh xin lỗi, xin lỗi!
593
00:59:18,373 --> 00:59:22,767
- Tối nay nỗi đau sẽ không còn.
- Corey đừng làm điều khốn nạn đó!
594
00:59:23,647 --> 00:59:27,462
Corey, khốn nạn thật, dừng lại đi!
595
00:59:31,076 --> 00:59:34,378
Corey đừng làm vậy!
596
01:00:18,686 --> 01:00:20,292
Đến và nhìn xem!
597
01:00:29,378 --> 01:00:33,315
Tôi là thám tử Breslin.
Tôi phải hỏi anh vài câu hỏi.
598
01:00:42,040 --> 01:00:43,434
Anh nghe chứ?
599
01:00:46,858 --> 01:00:48,432
- Taylor
- Tôi nghe.
600
01:00:52,432 --> 01:00:54,014
Anh không thể nói gì à?
601
01:00:58,104 --> 01:01:04,184
Tôi muốn nghe tôi đã
thắt cổ em trai mình thế nào ...
602
01:01:04,579 --> 01:01:09,516
hoặc tôi phải nhìn thấy... nhìn thấy...
603
01:01:14,664 --> 01:01:17,572
Taylor tôi cần anh giúp tôi hiểu
tại sao em anh làm vậy.
604
01:01:19,543 --> 01:01:21,421
Bởi vì nó là đứa khốn nạn.
605
01:01:24,723 --> 01:01:26,087
Đứa khốn nạn.
606
01:01:26,391 --> 01:01:29,814
khốn nạn!
607
01:01:30,330 --> 01:01:31,662
Chăm sóc cho anh ta.
608
01:01:45,688 --> 01:01:48,678
Tại sao họ lại có thể làm điều đó trên chính họ?
với *** (thuốc gây mê ảo giác)
609
01:01:49,406 --> 01:01:51,010
Đủ làm cho một con voi ngủ.
610
01:01:55,988 --> 01:02:00,927
Điều này còn hơn những
gì tôi chứng kiến tận mắt.
611
01:02:13,848 --> 01:02:16,151
Vậy anh đã tìm thấy Corey?
612
01:02:17,507 --> 01:02:19,091
Phải.
Kể cho tôi nghe đi.
613
01:02:19,788 --> 01:02:21,212
Anh ta đã chết.
614
01:02:22,122 --> 01:02:24,638
- Corey là người sâu sắc.
- Hầu như chắc chắn là vậy.
615
01:02:26,456 --> 01:02:28,304
Corey và Taylor là hai thế giới khác nhau.
616
01:02:31,126 --> 01:02:32,975
Làm thế nào cô biết hai người đó?
617
01:02:34,000 --> 01:02:36,096
Muốn biết họ như thế nào hãy dạy họ
618
01:02:36,520 --> 01:02:39,702
biết thừa nhận chúng ta không là gì cả.
Nhưng làm thế nào để chúng ta không phải là vậy.
619
01:02:42,041 --> 01:02:46,342
Thế giới trong căn phòng của tôi
và Corey ...
620
01:02:46,527 --> 01:02:50,137
và tất cả những ai hy vọng
vào thứ gì đó hoặc người nào đó ...
621
01:02:50,258 --> 01:02:52,201
họ đã không tìm thấy được
trong chính nhà mình.
622
01:02:54,365 --> 01:02:57,274
vậy Taylor bị tổn thương à?
623
01:02:58,637 --> 01:03:02,605
À ừ, anh ta trở nên say sưa đau đớn.
Điều đó làm cho cô vui?
624
01:03:03,393 --> 01:03:07,543
Đó là những gì anh nghĩ à? Niềm hạnh phúc
của chúng tôi là những gì chúng tôi làm?
625
01:03:10,062 --> 01:03:12,243
Anh không biết gì về tổn thương cả.
626
01:03:13,820 --> 01:03:15,607
Nhưng giờ anh đã chú ý tới điều đó.
627
01:03:16,664 --> 01:03:18,576
Phải, bây giờ thì tôi đã chú ý tới Kristin.
628
01:03:21,061 --> 01:03:24,060
Tôi có bốn nạn nhân và chỉ 2 người cưỡi ngựa.
629
01:03:25,908 --> 01:03:29,484
Tôi có thể tiết kiệm giùm phần lớn
thời gian và sức lực của ông đó là:
630
01:03:30,271 --> 01:03:33,966
sẽ mãi mãi không bao giờ
tóm được bệnh dịch.
631
01:03:34,871 --> 01:03:36,732
và người cưỡi ngựa trắng...
632
01:03:36,915 --> 01:03:41,733
Không thể tìm thấy người nào như vậy.
Một người như thẩm phán.
633
01:03:42,914 --> 01:03:44,801
Ồ thật sao..Đó là những gì đã xảy ra?
634
01:03:45,347 --> 01:03:47,529
Người cưỡi ngựa trắng tìm thấy cô...
635
01:03:47,742 --> 01:03:51,278
và gom từng người lại, tạo thành 4
người cưỡi ngựa để cho thế giới biết.
636
01:03:51,976 --> 01:03:55,550
Phải, đó là những gì người hướng dẫn chỉ dạy.
637
01:03:56,880 --> 01:03:59,728
Có thể học được rất nhiều từ anh ta.
638
01:04:07,846 --> 01:04:09,240
Nhưng không giống vậy.
639
01:04:22,909 --> 01:04:23,999
Sean đâu rồi?
640
01:04:25,181 --> 01:04:28,514
Con vừa rời khỏi bữa tối ở nhà bạn.
Con không nghĩ ba có đến.
641
01:04:35,208 --> 01:04:36,451
Chúng ta cần nói chuyện
642
01:04:44,357 --> 01:04:47,083
Nơi này được đó. Con có
đến đây với bạn của con chưa?
643
01:04:47,962 --> 01:04:51,901
Phải đôi lúc có nhưng trước khi con ở một mình.
644
01:04:52,810 --> 01:04:56,207
Lúc con đến trường là lúc Sean ở nhà bạn nó ...
645
01:04:56,421 --> 01:04:58,240
để chơi với nhau.
646
01:04:59,959 --> 01:05:02,269
Chúng ta sẽ bắt đầu đến đây với nhau ...
647
01:05:02,814 --> 01:05:05,207
một tuần một lần
và làm vài chuyện...
648
01:05:05,966 --> 01:05:07,397
những chuyện của chúng ta.
649
01:05:10,213 --> 01:05:11,183
Được chứ?
650
01:05:15,034 --> 01:05:18,732
Ba à, Sean đã bắt đầu hỏi rất nhiều câu hỏi.
651
01:05:19,669 --> 01:05:21,581
Tại *** lại không bên cạnh và đại loại như vậy.
652
01:05:22,339 --> 01:05:27,307
Con không thể trả lời hết
nhưng nó bắt đầu hỏi về mẹ.
653
01:05:30,457 --> 01:05:33,731
Alex ba muốn con biết rằng ...
654
01:05:35,186 --> 01:05:41,547
Ý ba là xin lỗi vì con phải trải qua
một thời gian cô đơn bên mẹ.
655
01:05:43,819 --> 01:05:49,635
Nhưng con biết là ba cũng
đã từng cô đơn bên mẹ con.
656
01:05:53,574 --> 01:05:58,002
tối nay thì không. Nhưng điều đó
sẽ không có khi ba ở bên.
657
01:06:03,336 --> 01:06:06,849
Mọi chuyện thật khó khăn cho chúng ta,
không phải cho mẹ con.
658
01:06:09,242 --> 01:06:14,969
như ý ba đã nói với con,
ba sẽ ở bên mọi người.
659
01:06:18,392 --> 01:06:24,784
Alex trong công việc, thật rất tệ, thực sự rất tệ.
660
01:06:26,261 --> 01:06:30,507
nhưng giờ đây mọi thứ gần như xong
và khi kết thúc tất cả sẽ khác.
661
01:06:32,174 --> 01:06:34,992
- Mọi thứ sẽ khác?
- Ba hứa vậy.
662
01:06:49,773 --> 01:06:53,863
anh cần ngăn chặn sự quấy rối
ở khu vực phía tây.
663
01:06:54,233 --> 01:06:55,535
Sẽ có chỉ thị cuộc họp vào tối nay.
664
01:06:56,441 --> 01:06:57,689
Hey Krupa chờ chờ đã.
665
01:06:58,204 --> 01:06:59,719
Tôi không có thời gian cho thứ này.
666
01:07:00,536 --> 01:07:02,202
Vẫn còn có hai người cưỡi ngựa chưa biết được.
667
01:07:03,021 --> 01:07:05,628
Điều chúng ta đã biết là sẽ có 4 nạn nhân
và giờ chúng ta đã có 4 nạn nhân.
668
01:07:05,934 --> 01:07:08,117
Không, chúng ta chưa xong.
669
01:07:08,751 --> 01:07:10,116
Để tôi giải thích vài điều.
670
01:07:10,237 --> 01:07:14,026
Chọn lựa 4 người cưỡi ngựa
theo Khải Huyền là vì một lý do.
671
01:07:14,935 --> 01:07:17,233
Và ông biết cái từ "Khải Huyền"
thậm chí không có nghĩa là thế giới sẽ kết thúc.
672
01:07:17,537 --> 01:07:19,326
- Không.
- Dịch chính xác nghĩa là...
673
01:07:19,570 --> 01:07:21,690
"Bày tỏ điều kín nhiệm."
674
01:07:22,842 --> 01:07:25,569
Thời gian này cho chúng ta thấy vài thứ.
675
01:07:25,693 --> 01:07:27,873
Chúng đã để lại những dấu vế và mọi thứ.
676
01:07:28,119 --> 01:07:31,602
Xem trang web này xem,
nó được nối kết với máy vi tính.
677
01:07:31,907 --> 01:07:34,785
Nó là một mẫu hình.
Có hàng ngàn thành viên.
678
01:07:35,693 --> 01:07:37,996
Nhìn cái ngày xem, không rõ ràng.
679
01:07:38,086 --> 01:07:40,301
Khi lần đầu tiên tôi thấy thì nó là
một khoảng trống để gõ mật mã.
680
01:07:40,606 --> 01:07:41,304
Trở lại ngày 21 tháng 1.
681
01:07:41,364 --> 01:07:42,457
Đó là ngày mai.
682
01:07:43,364 --> 01:07:44,857
Tất cả thời gian chỉ cho chúng ta biết vài điều.
683
01:07:44,980 --> 01:07:46,375
Đem đến điều gì đó mà mình không biết.
684
01:07:46,497 --> 01:07:49,965
- Điều gì sẽ đến?
- Tôi không biết nhưng điều gì đó sẽ xảy ra ngày mai.
685
01:07:51,237 --> 01:07:54,599
Chúng ta đã biết 2 trong 4 tên.
Nếu chúng ta biết điều gì nối kết với chúng ...
686
01:07:54,691 --> 01:07:57,382
sẽ chỉ chúng ta đến 2 tên còn lại.
687
01:07:57,837 --> 01:08:00,170
- Và tôi cần thời gian cho việc này.
- Chúng ta không còn thời gian nữa.
688
01:08:00,806 --> 01:08:02,654
- Hãy ngừng lại!
- Krupa!
689
01:08:03,357 --> 01:08:05,761
Bốn người cưỡi ngựa của
sách Khải Huyền đã được gởi đến ...
690
01:08:05,998 --> 01:08:08,061
để tạo ra địa ngục trên đất này.
691
01:08:08,749 --> 01:08:10,507
và điều sắp xảy ra vào ngày mai.
692
01:08:17,746 --> 01:08:19,139
Được anh có 24 tiếng.
693
01:08:24,593 --> 01:08:26,022
Chúng ta đã bỏ qua một vài chi tiết nào nào đó.
694
01:08:26,387 --> 01:08:30,072
Tôi nghĩ là có bởi vì ...
695
01:08:34,525 --> 01:08:35,647
Bres
696
01:08:39,313 --> 01:08:42,227
Bốn cây có chữ đang ngụ ý sự chỉ dẫn.
697
01:08:43,539 --> 01:08:45,631
Mary Anne Spitz một hai ba bốn.
698
01:08:46,024 --> 01:08:47,872
Ở căn hộ của Silva một hai ba bốn.
699
01:08:48,207 --> 01:08:51,774
Garrison Jacobs có vấn đề...
700
01:08:53,712 --> 01:08:55,077
Ở đây chỉ có ba.
701
01:08:55,261 --> 01:09:02,501
Đúng. Đó là lý do tại sao không có thiết bị,
không lễ nghi, không sơn phết, không đau đớn ...
702
01:09:02,841 --> 01:09:04,784
cũng không có đụng vào hay di chuyển xác.
703
01:09:05,329 --> 01:09:09,752
Đó là lý do ngụy trang và Garrison Jacobs
không phải là nạn nhân thứ ba.
704
01:09:12,206 --> 01:09:13,569
Vậy là gì?
705
01:09:25,807 --> 01:09:27,867
Garrison Jacobs là bệnh dịch.
706
01:09:30,715 --> 01:09:33,259
Vẻ đẹp này cần được chợp mắt.
707
01:09:43,557 --> 01:09:46,346
Garrison Jacobs ép chúng tôi chừng phạt
người vô tội.
708
01:09:46,530 --> 01:09:47,712
Họ đã nói gì?
709
01:09:48,530 --> 01:09:50,923
Ai đã chọc tức con trai anh ta?
710
01:09:51,080 --> 01:09:54,474
- Anh ta nói dối anh ta có ...
- Cuộc sống tuyệt vọng.
711
01:09:54,689 --> 01:09:57,567
- vì thế phải đổ máu.
- và họ đã giết anh ta bởi vì ...
712
01:09:57,687 --> 01:09:59,931
bởi vì không cần bệnh dịch nhiều
như những người khác.
713
01:10:00,177 --> 01:10:04,508
- và cho ngừng chạy máy vi tính.
- Thật dễ dàng để thi hành ...
714
01:10:04,600 --> 01:10:07,026
trọn vẹn một nghi thức bệnh dịch.
715
01:10:07,876 --> 01:10:11,425
Ba người cưỡi ngựa dường như không có như trước.
716
01:10:12,333 --> 01:10:14,272
Đó là lý do thiếu một người cưỡi ngựa.
717
01:10:15,182 --> 01:10:17,242
Vì vậy sẽ có một nạn nhân khác.
718
01:10:20,816 --> 01:10:23,391
Không phải là thám tử Bresli.
719
01:10:24,542 --> 01:10:30,451
Ba người trong bốn kẻ của chúng tôi có cây
và thậm chí ông sẽ không làm được gì cả.
720
01:10:35,328 --> 01:10:37,236
Chúng tôi sẽ bắt được anh ta.
721
01:10:39,811 --> 01:10:41,084
Thật đó!
722
01:10:48,076 --> 01:10:49,410
Tạm biệt Kristin.
723
01:10:59,833 --> 01:11:03,710
Ngày phẫn nộ của anh ta đến rồi thì ai có thể chịu được.
724
01:11:05,043 --> 01:11:07,741
Ai chịu được...
Đó là lý do chúng sử dụng thiết bị.
725
01:11:14,101 --> 01:11:15,407
Tìm gì à?
726
01:11:16,799 --> 01:11:19,616
- Bọn chúng ở trong nhóm điều trị tâm lý.
- Bác sĩ là ai?
727
01:11:21,889 --> 01:11:23,070
Anette Richardson.
728
01:11:23,707 --> 01:11:25,131
umm..
729
01:11:26,252 --> 01:11:27,410
Anette Richardson.
730
01:11:27,624 --> 01:11:29,017
Trông như phải có một cuộc viếng thăm.
731
01:11:35,015 --> 01:11:36,227
Ôi Chúa ơi..
732
01:11:36,804 --> 01:11:39,348
Với kinh nghiệm thì chúng tôi nghĩ
chúng tôi có thể gọi là răng miệng...
733
01:11:39,440 --> 01:11:40,805
Lĩnh vực nha khoa.
734
01:11:41,593 --> 01:11:42,866
Bres chuyện gì vậy?
735
01:11:44,047 --> 01:11:47,379
Kristin giả vờ như là biết mọi thứ.
736
01:11:48,929 --> 01:11:50,476
và tất nhiên chính cô ta làm.
737
01:11:50,930 --> 01:11:55,231
Cô ta đặt một chậu răng
để tôi nhử tôi vào bẫy.
738
01:11:55,928 --> 01:11:57,171
và ra sau tôi và gia đình tôi.
739
01:11:57,747 --> 01:12:01,776
Stingray đến nhà tôi
và chăm sóc cho Alex.
740
01:12:02,414 --> 01:12:04,260
- Tôi sẽ tìm Sean.
- Chuyện gì vậy Bres?
741
01:12:04,474 --> 01:12:06,989
Khi Karen chết
Alex đến tham gia trị liệu tâm lý.
742
01:12:07,959 --> 01:12:09,171
Với cùng tên bác sĩ.
743
01:12:20,198 --> 01:12:22,711
Tôi là Breslin, ba của Sean.
744
01:12:23,077 --> 01:12:25,045
Tôi cần nói rõ là nếu nó
đang ở trong lớp của cô
745
01:12:27,317 --> 01:12:28,347
Cuộc gọi về nhà.
746
01:12:28,959 --> 01:12:29,748
Bres.
747
01:12:30,085 --> 01:12:32,040
- Stingray
- Tôi đây, tôi đã ở đây.
748
01:12:33,040 --> 01:12:33,737
Chuyện quái gì thế...
749
01:12:34,650 --> 01:12:35,860
Stingray
750
01:12:36,861 --> 01:12:37,861
Stingray!
751
01:12:52,101 --> 01:12:53,071
Stingray.
752
01:13:06,672 --> 01:13:07,381
Cấp cứu đây..tôi có thể giúp gì?
753
01:13:07,533 --> 01:13:10,382
Tôi thám tử Breslin đang gọi.
754
01:13:10,505 --> 01:13:12,961
Có ca chấn thương nặng
ở số 28 đường Nancy.
755
01:14:25,702 --> 01:14:27,581
Không thể tìm thấy ai như vậy.
756
01:14:28,733 --> 01:14:30,761
Những gì ông tìm là chính ông.
757
01:14:31,731 --> 01:14:33,277
Thật tuyệt khi ông ở đây.
758
01:14:33,618 --> 01:14:35,193
Nhưng không thường..
759
01:14:44,432 --> 01:14:46,523
Đến và nhìn xem.
760
01:15:57,526 --> 01:15:58,618
Alex!
761
01:16:00,739 --> 01:16:01,709
Alex!
762
01:16:03,344 --> 01:16:04,435
Alex!
763
01:16:10,365 --> 01:16:13,430
Alex!
Alex trả lời ba đi!
764
01:16:15,794 --> 01:16:17,885
- Ba
- Ổn rồi Alex.
765
01:16:18,860 --> 01:16:20,345
Ba đến đây!
766
01:16:21,029 --> 01:16:22,392
Không thể chịu được!
767
01:16:23,544 --> 01:16:25,970
Được rồi! Mọi thứ sẽ ổn thôi!
768
01:16:26,667 --> 01:16:27,826
Con đang chảy máu!
769
01:16:28,977 --> 01:16:31,522
Dường như đang chảy hết máu.
770
01:16:31,977 --> 01:16:33,947
- Không!
771
01:16:41,580 --> 01:16:43,217
Ba phải biết!
772
01:16:45,882 --> 01:16:47,457
Điều này không không dừng được chúng tôi!
773
01:16:49,063 --> 01:16:52,972
Có 4 triệu người cưỡi ngựa
774
01:16:53,878 --> 01:17:01,182
sinh ra trong thế giới đồi bại này.
Ba mẹ của chúng thậm chí không cố gắng hiểu chúng.
775
01:17:02,145 --> 01:17:04,243
- Ba có hiểu.
- Và mọi thứ kết thúc...
776
01:17:04,394 --> 01:17:07,637
cho đến khi những người ba mẹ
của xã hội đồi bại này, họ nhận ra ...
777
01:17:07,759 --> 01:17:09,428
những điều đã xảy ra cho chúng.
778
01:17:12,012 --> 01:17:13,769
Bây giờ họ đang xem.
779
01:17:15,436 --> 01:17:19,404
Họ chờ người cưỡi ngữa cuối cùng
thực hiện sự hi sinh cuối cùng.
780
01:17:20,708 --> 01:17:27,306
Chờ phía bên kia.
Cái chết của con bắt đầu một sự bày tỏ.
781
01:17:28,700 --> 01:17:32,880
Mọi thứ sẽ lộ ra và người ta sẽ thấy.
782
01:17:35,010 --> 01:17:38,064
Alex hãy nói cho ba biết
rằng không phải con làm việc này.
783
01:17:38,671 --> 01:17:40,730
Và con không làm điều đó.
784
01:17:41,611 --> 01:17:44,157
Tại sao?
Bởi vì con là con trai ta.
785
01:17:48,186 --> 01:17:51,518
Ba vẫn không bao giờ vào
phòng con trong ba năm.
786
01:17:52,518 --> 01:17:54,821
và những người cưỡi ngựa
đến trong phòng con.
787
01:17:56,942 --> 01:18:01,213
Alex
Ba đã bảo con sự khác biệt.
788
01:18:03,976 --> 01:18:05,794
Vẫn là vậy.
789
01:18:14,033 --> 01:18:15,154
Alex.
790
01:18:16,517 --> 01:18:18,639
Alex. Alex!
791
01:18:19,911 --> 01:18:22,061
Không Alex!
Không!
792
01:18:50,023 --> 01:18:52,175
Alex
Alex!
793
01:18:57,931 --> 01:19:01,838
Mở mắt ra đi con! Nhìn ba nè!
794
01:19:05,981 --> 01:19:06,777
Alex!
795
01:19:16,835 --> 01:19:18,107
Ba ...
796
01:19:19,289 --> 01:19:21,022
Con đúng, con đúng.
797
01:19:21,054 --> 01:19:23,419
Sau cái chết của mẹ con,
ba đã không trở về.
798
01:19:24,751 --> 01:19:27,751
và không ở bên con và Sean.
799
01:19:29,690 --> 01:19:33,574
Ba thật xin lỗi..tha thứ cho ba!
800
01:19:34,332 --> 01:19:36,677
Cho ba cơ hội cư xử như một người cha tốt.
801
01:19:37,980 --> 01:19:42,464
Bất cứ chuyện gì xảy ra,
ba sẽ luôn bên con.
802
01:19:47,671 --> 01:19:49,039
Được chứ?
803
01:19:52,705 --> 01:19:54,280
Con cầu xin Chúa đừng để cho nó chết.
804
01:20:02,269 --> 01:20:03,300
Sean.
805
01:20:07,449 --> 01:20:08,540
Sean.
806
01:20:14,689 --> 01:20:15,789
Ba?
807
01:20:16,487 --> 01:20:19,667
Con mơ thấy ác mộng.
808
01:20:21,121 --> 01:20:22,516
Phải.
809
01:20:24,576 --> 01:20:26,272
Giờ có ba ở đây
810
01:20:29,906 --> 01:20:31,332
Alex đâu?
811
01:20:32,574 --> 01:20:34,603
Đừng lo gì về Alex.
812
01:20:36,088 --> 01:20:37,997
Alex sẽ ổn thôi.
813
01:20:41,510 --> 01:20:43,460
Ba yêu con Sean.
814
01:20:44,695 --> 01:20:46,248
Con cũng yêu ba.
815
01:20:50,100 --> 01:20:53,100
Việt sub bởi xuatnhap
I4VN Sub team (http://www.i4vn.com.vn)