Tip:
Highlight text to annotate it
X
Tưởng đã nói với ông đừng có đuổi
đám cừu trên đất của tôi!
Nó là đất của tôi Garret.
Nó đã trở thành khu mỏ
khi chúng tôi ký vào hợp đồng cho thuê đó.
Ông ấy nói đúng, ông Garrett.
Tôi sẽ trả hết cho ông khi chúng tôi quay lại,
và tôi sẽ phá bỏ cái hợp đồng chết tiệt đó.
- Tôi không thừa nhận luật pháp đồng ý việc đó.
- Luật pháp gì cái thứ đó?
Luật của Santa Fe Ring?
Chết tiệt.
- Cái thứ pháp luật chết tiệt đang phá hoại đất nước.
- Ông không phải là một phần của pháp luật đó sao?
Có vài thứ không đúng
với việc khai thác đó.
Tôi tin bọn chúng đã chọn ông
và trả ông hậu hĩnh để thịt thằng Kid đúng không?
Mày là đồ chó đẻ thối tha.
- Mày thử vận may của mày đi Eno.
- Mày cũng bỏ lỡ hơn một mạng khác rồi.
Tao sẽ cược vào nó.
Mày muốn ngực hay đùi?
Đó là những gì hắn luôn thích.
Tao muốn vú và đùi.
Chúa ơi!
- Ai đó?
- Nằm xuống!
Chết tiệt, đó là Garrett.
Chào, Bill.
- Khá với một gã đã có gia đình.
- May mắn thôi. Khỏe chứ Kid?
- Rất vui được gặp cậu.
- Rất vui được gặp anh.
- Chào Billy!
- Ai đi cùng anh thế?
- Trông khỏe đấy.
- Trông như ngày hội nhỉ? Chào Black.
Chúng tôi luôn sống như vậy.
Anh nên thường xuyên ghé thăm chúng tôi.
Bây giờ tôi nghĩ toàn cái hạt chết tiệt này
sẽ là nhà tù lớn cho chúng ta.
- Việc đó có đúng không Pat?
- Không đúng hả Pat?
Mất tới hai ngày từ Lincoln
chỉ để trả nợ tôi hai đô thôi hả Pat?
Mày nên gom nó từ giờ đi Black.
Chúng ta sẽ không gặp Pat
thường xuyên vào những ngày này.
Tôi hiểu bọn Mexico đó
vẫn khá như ngày nào.
Vậy sao?
Tôi biết có người đang đợi anh, anh bạn,
với một con dao.
- Có nhớ những chị em này chứ?
- Không. Ai vậy?
Người mà anh đã đứng dậy và hỏi
anh nợ bao nhiêu đó.
Và cô ấy nói,
"Bất cứ cái gì mà anh nghĩ có giá trị."
Anh đã ném một xu xuống gối cô ấy.
Cô ta bảo, "Nếu đó là thứ đáng giá,
tôi có thể khâu nó lại."
Đồ chó.
Thôi nào, tôi sẽ mời cậu.
Tụi mày đừng nghĩ hắn quá tốt
để mời chúng ta uống, phải không?
Lỡ ở đây khác sao.
Chúa ơi, cậu không mang
nước đái tới chứ Bill?
Có lẽ hơn một năm ở Mexico
sẽ cho cậu chút thú vị.
Tôi không nghĩ anh bận tâm
về việc ra được khỏi đây.
Mẹ, cậu biết tôi rõ hơn đó.
Anh có nghe về Eben?
Hắn đã chết đuối
ở sông Rio Grande.
Cố để tóm được lão Mex
mà anh đang nói đến.
Hắn đã dẫn theo hai toán vũ trang.
Tôi xin lỗi vì nghe điều đó.
Tôi luôn thích lão Eben.
Ít nhất là lão biết
khi nào nên bỏ đi.
Chúng ta đã gặp một vài lần,
đúng không?
Thật khó để làm anh quay lại
với những việc đó.
Cậu muốn nói thẳng chứ?
Nếu đó là lý do anh đến đây.
Cử tri...
... muốn cậu ra đi.
Ra khỏi hạt.
Nhưng họ khuyên tôi
hay họ yêu cầu tôi?
Tôi đang yêu cầu cậu.
Nhưng trong vòng năm ngày,
Tôi sẽ thu xếp cho cậu.
Vì tôi có thể tiếp quản
chức Cảnh sát trưởng của Quận Lincoln.
Pat Già.
Cảnh sát trưởng Pat Garrett.
Đã bán rẻ Santa Fe Ring.
Cảm giác thế nào?
Lt...
... cảm thấy như thời gian đã thay đổi.
Có lẽ do thời gian.
Không phải tôi.
Này, tại sao anh không lang thang.
Chúng ta chỉ còn vài ngày, đúng không?
Không, tôi sẽ trở lại.
Tạm biệt, Pat.
Tạm biệt, Bill.
Đừng bóp nát vận may của anh.
Tôi không được lo lắng
về vận may của mình.
Sao anh không thịt hắn.
Tại sao chứ?
Anh ấy là bạn tao.
Vsub: trungvo73-HDVietnam
Dậy nào Billy.
Mày nghe tao nói gì không?
Tao không moi ra được tiền
khi nhìn tụi nhóc ngủ.
Tụi mày phí phạm khoảnh khắc
tốt nhất trong ngày.
Thôi nào nhóc, thả con sóc đó ra!
Mày sẽ rung nó đến chết mất.
- Tôi chỉ làm trầy sơ.
- Đám gia súc của Chisum đang đợi kìa.
Ôi, cứ để chúng đợi.
Tôi ghét cái thứ chó thức dậy
rồi la toáng lên và tự mãn
Tao không ở đây vì sức khỏe
và lòng căm thù của tao.
Gớm thật.
- Pat không thích như thế.
- Cái gì?
Khắc nghiệt với hắn
sau cái ngày hắn nhận huy hiệu.
Mẹ kiếp, đó không phải là cách
hắn sẽ biết.
Tôi không sợ Pat Garrett.
Vâng, ổn thôi,
một chút ấy mà.
Bọn con hoang.
Tốt nhất tôi đi lo cho bọn ngựa uống nước.
Chết tiệt Chisum.
Sao mà hắn biết chúng ta ở đây?
- Chó thật, đó là Garrett.
- Hắn là thằng chết tiệt.
Giờ hắn có cả Bell
và một nửa thị trấn Lincoln ngoài đó.
Giúp tôi đứng dậy với.
Ôi, cái mông ngọt ngào của mẹ Mary.
Đừng để tôi đi xuống.
Chúng đã giết tôi.
Tôi chắc đó là phát vào ruột.
Đừng bắn!
Đừng bắn!
Đừng bắn!
Bill!
Ra đi!
Cậu không có cơ hội đâu!
Ông đang nói với tôi
vì cái gì thế?
Đó là ai thế?
Buckshot Roberts.
Vì đã giết Buckshot Roberts!
Mẹ, chuyện đó cả năm rồi.
Tao đã bắn ngay nó.
Vào đi nào Pat!
Tôi đã cảnh báo ông vào bửa sáng!
Chắc hắn đã ăn đạn.
Chắc chắn bọn chúng
đang đến gần chỗ chúng ta.
Có lẽ giờ là lúc cậu đi dạo.
Chó thật, vâng.
Tại sao không chứ?
Tôi vẫn có thể cầm khẩu súng.
Chúng ta sẽ đi.
Tôi sẽ chạy nhanh.
Nhóc.
Mông mẹ Mary!
Tôi đi đây, vì vậy, vì Chúa,
chúng ta hãy tiếp tục.
Này.
Giờ tôi sẽ không sợ hắn.
Đừng bắn!
Chúng tôi sắp ra!
Đừng bắn!
- Cậu bên trái. Tôi bên phải.
- Có thể chúng không bao vây chúng ta.
Chó sẽ bắt được thỏ
nếu hắn không nghĩ ra được thứ rác rưởi.
Con ngựa chết tiệt đâu rồi?
- Đủ rồi!
- Khoan đã! Đừng bắn!
Được rồi, Kid!
Ra đi nếu cậu vẫn còn sống!
Cuộc chơi kết thúc rồi!
Đang ra đây Pat!
Ông đang ở cùng nhóm
đáng thương đó Pat.
Vâng, dù tôi còn sống.
Tôi cũng vậy.
Tôi không bao giờ nghĩ được nghe
ông khoe khoang là một người bận rộn.
Vâng, tôi cũng không bao giờ nghĩ
ông thi hành luật pháp.
Chỉ là cách để sống sót.
Chẳng có vấn đề gì về phía của cậu,
cậu luôn luôn đúng.
Và tôi định sống để giàu có,
thọ và hóa râm.
Đó là một tham vọng tốt, Pat.
Ông cứ nghĩ như thế.
Tôi sẽ nghĩ về cách tiêu tiền của ông.
Mày chỉ cần nghĩ về việc...
là khi nào mày đứng trước
phiên tòa cao nhất thôi.
Có lẽ nó đụng đến phán quyết
dựa trên linh hồn thối nát của mày.
Giờ mày nghe đây.
Nghe tao nói cho rõ.
Trước khi sợi dây thừng siết chặt,
nó sẽ làm mày đau như sét...
những gì tao vừa nói với mày
là sự thật đấy!
Mày sẽ học được cách tin tưởng
trước khi tao kết thúc.
Đó là con 3 cho mày.
Mày tin vào cái gì, Bell?
Tao tin là tao sẽ phải thấy vụ cược đó...
... và cho mày lên 5.
- Billy...
Kinh Thánh có đoạn nói rằng,
vẫn còn thời gian cho mọi thứ.
Thời gian để yêu,
thời gian để ghét bỏ...
... thời gian để giết.
Nhưng giờ là lúc
mày được gần Chúa, nhóc.
Tao đã nghe việc nhịn đói của Chúa...
nhưng tao phải tự đứng trước ông ấy
trước khi tao cược điều đó.
Cậu sẽ.
Vâng, việc đó đã đưa tôi đi
trên con đường của mình.
Tôi phải đi gom thêm vài loại phí.
Cậu ấy là của các cậu.
Mất hai ngày, các chàng trai.
Tao tính tám ngày cho đến bình minh, Billy.
Tốt nhất mày nên quỳ xuống
làm quen với Chúa và chủ nhân của mày.
Pat, giữ thằng khốn đó tránh xa tôi ra
trước khi tôi phải bẻ cổ hắn.
Tao chắc mày mong được thử, con trai.
Khẩu súng của tao
đủ 16 đồng xu mỏng.
Đủ để phanh mày ra
như tấm chăn của một con ả điên.
- Bob.
- Sao mày không hát một bài của Chúa...
... trong khi vẫn còn có thể.
- Bob. Bob.
Chết tiệt.
Cậu còn linh tinh với hắn lần nữa,
tôi sẽ đưa cái mông của cậu trở lại Texas.
Đừng.
Tôi nghĩ mình muốn
giữ hắn ở đây một lúc.
Tao gấp, Billy.
Gấp ba con đầm, phải không?
Mày sợ tao thua, Bell.
- Tao đoán tao không nhìn thấy chúng.
- Vâng, tao sẽ nói với mày những gì...
... miễn là tao đang thở,
hãy chơi sòng phẳng.
Tao không bán yên ngựa như mày
và cả đám nhóc của thị trấn, Bell.
Hay như thằng Bob đó
thúi như đường phố ở đằng kia.
Quỳ xuống!
Bú đít tao nè.
Bob!
Ăn năn đi, đồ chó đẻ!
Chúa nhân từ, tao sám hối.
Thả ra Bob!
Mày điên rồi!
Tao sẽ qua bên kia đường
và uống một chút.
Tao khát như đĩ.
Tao muốn nói riêng với mày
điều cuối cùng, Kid.
Sẽ là một sợi dây thòng lỏng
và một cú rơi dài.
Cú thoi vừa rồi
đã lấy hết can đảm của tao.
Tao cần đi nhà xí.
Con ngựa của tôi đã làm tôi điên dại một lần
khi quay lại từ Pacheco.
Tôi đã cắt vạch thứ hai trên miệng nó
và để cho chảy máu.
Nó đã chết trên tay tôi,
và tôi phải kết thúc 40 đặm còn lại.
Tôi chưa bao giờ
đi bộ dài như thế.
Trước đó tôi cũng chưa bao giờ
đi bộ đến một dặm.
Tình cờ gặp băng của Mescaleros.
Chúng chỉ cần ra khỏi phòng,
và tôi đã "nghi ngờ" chúng.
Nhưng tôi có vài cái bánh quy.
Tôi đưa cho chúng, và chúng bỏ đi.
Đó là câu chuyện khốn nạn, Bell.
Mày biết đấy, tao tin lão Pat
đã mất đi sự can đảm.
Hắn sẽ không là
một thàng đàn ông được.
Mày không nên nói về lão như thế.
Mày và lão đã từng khá thân thiết.
Hắn không còn là con người đó.
Hắn đã tự ký kết với Chisum
và từng chủ đất khác...
để làm một hàng rào
quanh hạt này.
Đó là những gì mày đang làm, phải không?
Phản bội tụi tao
và béo ịch ra.
Không dễ thế đâu, Billy.
Mày là bạn của Carlyle phải không Bell?
Mày biết mà.
Tôi không có ý làm trái, nhưng tao đã từng
nói với mày hắn đã chết như thế nào?
Tao đã bắn hắn ba phát vào lưng,
thổi bay cái đầu chó của hắn.
Tao không muốn giết mày Bell.
Tao chắc mày không, Bill.
Vậy đi lên đây.
Đừng. Đừng làm thế, làm ơn.
Mày sẽ không bắn vào lưng tao đâu, Billy.
- Cái quái gì thế?
- Vừa có tiếng súng.
Vào nhà!
- Chúa tôi, hắn có một khẩu súng.
- Ai đó báo cảnh sát!
Giờ Chúa nhìn mày thế nào, Bob?
Thằng Bonney vừa giết Bell!
Vâng, và hắn cũng vừa giết tôi.
Nắm lấy cơ hội đi Bob.
Mang tôi cái búa.
Quay lại, tôi không muốn giết ông.
Qua chuồng ngựa đó,
mang cho tôi con tốt nhất của ông.
Đã bắt được
con ngựa của anh này, Billy.
Thử lại lần nữa đi.
Nhờ Chúa, tôi nghĩ mình sẽ đổi con ngựa nâu tốt đó
cho con hoẵng của anh.
Cái quái gì vậy, Billy?
Tôi sẽ ném vào khoảng 1,60 đô phần chênh lệch
nếu anh có thể đào nó ra khỏi lão Bob đó.
Có ai đó trong số các anh
mang cậu ấy thả xuống đất chứ?
Bất cứ điều gì ông bảo, cảnh sát trưởng.
Thật hỗn độn, Pat.
Bắn Bell và Ollinger
rồi biến mất.
Vâng, giờ hãy làm cho tôi
gọn gàng lên, Zeppy.
Và để ria mép vậy.
- Có ai ở đây không?
- Nhóc.
Nói chuyện với ông Garrett.
Vâng, thưa ông?
Ta muốn cháu chạy khắp các đường
tới nhà của ta.
Nói với bà Garrett rằng
ta sẽ về nhà dùng bửa tối.
Và rồi cháu chạy qua chỗ tòa án...
tìm John Neully và những người khác
đứng đợi ở đó...
... và bảo họ đến đây
thanh toán cho ta. Hiểu chưa?
John Neully, tòa án. Vâng, thưa ông.
Anh là ai?
Đó là câu hỏi hay.
Tôi tin anh biết tôi.
Bill Kermit.
Muốn cho bọn trộm ngựa
xuống chỗ Seven Rivers, đúng không?
Đó là ý của tôi, cảnh sát trưởng.
Đã giết CB Denning năm rồi
tại Silver City...
vì bảo ông gian lận tại khu rừng.
Vâng, Alamosa Bill.
Được rồi Bill,
tôi sẽ phong ông làm phó của tôi.
Nghe này Bill,
sao ông không quay trở lại...
tìm cho chúng ta vài miếng bít tết
và một mớ trứng.
Và lấy một chai rượu ngon
để đằng sau quầy bar đó.
Tôi muốn tắm táp đã.
Sẽ mất của ông hai tuần
để làm vòng tròn.
Vâng.
- Họ bảo William Bonney đã trốn.
- Hắn đã trốn thoát.
Tôi hy vọng hắn ở Mexico.
Chúng ta nên ở đâu
nếu như tôi phán đoán được.
Nếu không...
... tôi sẽ bám theo hắn.
Đó là chuyến đi dài.
Tôi nghĩ đó là lý do họ chọn tôi.
Dù sao, tôi cũng không quan tâm.
Đã từng mang hắn về một lần,
tôi có thể lặp lại nó...
nếu tôi phải làm thế.
Ông có thể nói rằng
ông vui vì gặp tôi.
Ông đã đi cả tuần.
Tôi xin lỗi.
Tôi phải xuống quán rượu,
Có một vụ say xỉn gây ra chút rắc rối.
Do tên Alamosa Bill.
Nghe bảo hắn cùng Kid
đi xuống phía tây Texas.
Ông sẽ đem lại hạnh phúc cho ngôi nhà này
khi dự bửa tối được không?
Có vẻ nó là một đêm dài đây.
- Đã có một năm dài đằng đẳng.
- Không phải bây giờ.
Người của tôi không nói chuyện với tôi.
Họ bảo ông nhận được quá nhiều
từ người nước ngoài từ khi ông làm cảnh sát.
Đó là việc ông thỏa thuận với Chisum.
Ông đừng dính vào tôi.
Bên trong ông đã chết rồi.
- Tôi ước ông đừng bao giờ cài cái huy hiệu đó.
- Không phải bây giờ.
Hoặc tôi sẽ không ở đây
khi ông quay về!
Chúng ta sẽ thỏa thuận việc này...
... khi nó kết thúc.
Tôi mong hắn đi xa mãi.
Vâng, hắn sẽ không.
Có quá nhiều cuộc chơi với hắn.
Và không đủ với ông.
Ông đến muộn đó Pat.
Vui lòng mang thêm rượu.
- Rất vui vì ông đã đến, cảnh sát.
- Cảm ơn, rất vinh hạnh.
- Vinh hạnh được gặp ông.
- Cảm ơn ông.
Tôi có thể mời ông dùng bửa tối?
Ồ, không.
Tôi dùng chút rượu là được rồi.
Tất nhiên.
Cho rượu đi.
Tôi hy vọng ông thích
bửa tối mưa lất phất ở New Mexico.
Họ có một câu chuyện thần thoại
cho mình.
Họ đưa chúng ta đến gần hơn
một vài ý định lớn lao hơn.
Ít nhất là tôi hy vọng như vậy.
Cho phép tôi giới thiệu
ông Lewellyn Howland.
Và người này là Norris.
Mấy quý ông đây rất quan tâm đến việc
trốn thoát của William Bonney.
- Mối quan tâm mà tôi chắc ông cũng có.
- Hắn trốn thoát từ nhà tù của tôi.
Chính xác.
Hạt này rất lớn và hoang sơ.
Ở đây có tiền, đầu tư phát triển
và lợi ích chính trị.
Chúng ta phải bảo vệ các khoản đầu tư...
... để khu vực này có thể tiếp tục
thịnh vượng và phát triển.
- Tôi biết ông đã từng đi với Kid, đúng không?
- Đúng vậy.
- Vậy ông phải biết hướng đi của hắn.
- Vâng, tôi hiểu Billy.
- Và hắn không dự đoán chính xác được.
- Ồ, thôi nào cảnh sát trưởng.
Với một người mà một nửa của hắn
sống ngoài vòng pháp luật
và vẫn còn đủ khôn khéo...
... để được Chisum và các chủ trang trại lớn
bầu làm cảnh sát trưởng, tôi mong nhiều hơn thế.
Ông có thể mang hắn về,
hay chúng ta nên tìm chỗ nào khác?
Tôi có thể mang hắn về.
Nếu các ông không làm rối tung lên
bằng việc bắt đầu cuộc chiến gia súc khác.
Tôi đảm bảo với ông, Chisum và những người khác
đã được khuyên để nhận ra vị trí của họ.
Và trong cuộc chơi đặc biệt này,
chỉ có một vài tay chơi phải ra đi.
Tôi muốn khuyên ông quyết định
khi còn cơ hội.
Chúng tôi treo thưởng 1000 đô
cho việc bắt giữ tên Kid.
Giờ ông có thể cầm trước 500 đô.
Vâng, tôi định mang tên Kid về.
Nhưng đến khi tôi làm...
tốt hơn cầm 500 đô đó
đặt lên đít của ông và đốt đi.
Ý tưởng đáng khen đó cảnh sát trưởng.
Eno.
Trời ơi.
Tao thổi bay cái đầu bò của mày giờ,
đồ chó đẻ.
Làm sao vậy Luke?
Anh đúng là thằng chó đẻ.
Tôi cứ nghĩ chúng cắt bay anh rồi chứ.
Có cả nhóm chúng ta tập trung
để lên đường.
Tôi đã cứu các cậu một chuyến rồi.
Hoặc ai đó đã làm.
Tôi nghĩ mình muốn sắp xếp
ở lại vài ngày. Hoặc lâu hơn.
Vâng, chắc chắn là thú vị
khi thấy anh trở về, Kid.
- Cưng vui vì anh về chứ?
- Chào mừng về nhà, Billy.
Và cưng nhớ anh chứ?
Nhiều như cưng đã phải giao du
với lão Hyatt cùi bắp đó.
[Tiếng Tây Ban Nha]
Làm sao vậy Silva?
Chào buổi sáng Billy.
Giờ cậu xấu hơn cả tôi
Thế nào rồi, Beaver?
Eno, tôi nghĩ giờ các cậu
đã ở ngoài Nueces hay Colorado rồi.
Vâng, cứ nghĩ sẽ thấy anh bị treo cổ
nhưng đáng lẽ tôi nên biết anh muốn ló mặt ra.
Có điều tốt mà ai đó đã làm.
Có bốn người đến đây sáng nay.
Tên cậu là gì nhóc?
- Alias.
- Alias gì?
Ông làm ơn Alias gì cũng được.
Tụi tao gọi mày là gì?
Alias.
- Chết tiệt, cứ gọi hắn là Alias.
- Tôi muốn vậy đó.
Là Alias.
Cảm ơn.
Của tôi, của tôi.
Các anh đói không?
- Tôi không biết tên anh.
- Tôi chưa nói.
Vâng, tôi đoán đó là lý do
tôi không biết.
Nhưng tôi biết của anh.
Chừng đó là đủ.
Này Silva. Mày có nhớ
cuộc gặp với John Jones...
và chúng đã gọi lão già đó là
U.S. Christmas , ở gần El Rito không?
- Lão già mà chúng gọi là U.S. Christmas chứ gì?
- Đúng, nhớ không?
Dường như John đã thọc vào đôi giày của U.S.
vào một đêm cả hai ở trong thị trấn.
Lão già U.S., hắn đã không còn
săn trâu được 6 tháng.
Giờ hắn tiều tụy, cáu kỉnh
và gần như say xỉn suốt.
Hắn đeo một cặp súng dỏm,
khoảng nửa đôi ủng Wellington.
Đôi giày là thứ duy nhất hắn có
khi hắn bước vào cửa hàng.
Và John đã đạp vào một trong số chúng.
Lão già đó đã đạp lại và nói:
"Hãy lấy nó đi."
Vì vậy John nói với U.S:
"Nếu mày chọc giận được
hai người nước ngoài...
... với đôi ủng giống đàn bà đó...
thì tụi tao cũng có thể làm được."
Vì thế chúng đi ra giữa đường.
Và bước 10 bước.
Và John đặt ba lỗ
vào ngay giữa ngực lão già đó.
Đáng lẽ tao phải biết
bọn chúng từ đâu đến.
Quá sớm cho những tay săn tiền thưởng.
Alias?
Cái quái gì thế?
Garrett?
Tôi nghĩ ông đang ở Lincoln.
- Ông làm cái quái gì thế?
- Ông mang cái mông lại đằng kia, Gate.
Chào, Cullen.
Ông tự làm cho mình sao?
Ông đang làm gì
với miếng cừu nhúng đó?
Chỉ đã muốn thổi bay cái đầu trộm của hắn
chỉ vì đi ngang qua thị trấn của tôi.
Tôi không trả cho ai không có ý nghĩ.
Đang ở trong cái lỗ xinh đẹp của chính tôi.
Thực tế là, tôi đang nghĩ về việc đến Texas.
Kid đã vượt ngục.
Giết Ollinger và Bell.
Tôi nghĩ có thể Gate và bọn nhóc
biết tin tức của hắn.
Tôi vẫn cần hắn vì vụ cướp tàu
tại Springer.
Gate đã bị bắn bên ngoài thị trấn
với Black và Sut Cole, cả nhóm đó.
Định để đuổi chúng ra khỏi đây...
nhưng vì cái này hay cái kia
tôi không thể tiếp cận nó.
Tôi không biết gì về bọn nhóc,
tôi không biết gì về Kid.
Chắc anh đang đi vì Chisum.
Tôi muốn được ở ngoài vòng pháp luật...
hơn là việc đóng cái huy hiệu
vì thị trấn Lincoln và điều hành nó.
Đó là một công việc.
Vào cái tuổi của đời người...
mà khi hắn không còn muốn tốn thời gian
tìm hiểu chuyện gì tiếp theo.
Vâng, nó sẽ cho anh vài cơ hội.
Tôi đã đến điểm mà
tôi không làm cái gì cho ai...
trừ khi có một miếng vàng đính kèm.
Rồi có ngày,
khi tôi đóng xong con thuyền của mình...
tôi sẽ đi khỏi
cái vùng chết tiệt này.
Thị trấn này không có cái nón vừa cỡ.
Mẹ nó?
Bà để cái huy hiệu của tôi ở đâu?
Tôi không thích nó, Cullen.
Thị trấn này không xứng với nó.
Nói thật với bà, Mama,
tôi không thích nó cho tôi.
Bất cứ khi nào ông sẵn sàng.
Chúng đang đến.
Cảnh sát trưởng Baker.
Này Black Harris!
Tao muốn nói chuyện với mày!
Nào, tụi mày.
Black.
Tao không thấy thằng Kid,
nếu đó là những gì mày vừa đánh hơi.
Nhưng nếu một đối một như mày muốn,
thì tao là của mày.
Tao đang tìm dấu vết, Black.
Bọn già chúng ta không nên
làm việc này với nhau.
Mà không có nhiều người chúng ta ra đi.
Còn nhớ không?
Mày và tao đã cùng nhau đến đất nước này.
Đã bao lâu rồi Pat nhỉ?
Ồ, chết thật,
cách đây khoảng 15 năm rồi.
Pat, tao biết thằng Kid ở đâu.
Tao sẽ cho mày biết...
khi mày nằm đúng chỗ
trên mặt đất.
Đó sẽ là lời cuối cùng
mày nghe thấy.
Này, nhìn kìa.
Nhìn bọn gà tây kìa.
Giữ chúng lại Silva.
Đi nào Kid,
chúng ta hãy tóm chúng.
Xem này.
Vào đó đi. Xem này.
Thôi nào, Billy.
- Tránh đường, đồ chó đẻ.
- Tóm nó!
Chạy đi Billy.
Đường đó. Làm đi!
Có phần tao rồi.
Hai tay luôn.
- Mày có gì đó?
- Tao có một con gà tây.
Để tao xem con chim đó nào.
Ồ, tôi có thể tóm 4 đến 5 con
nếu không nhường cho anh.
Đám gia cầm là của ông Chisum.
Và đây là đất của Chisum.
- Mày đi đâu đấy Silva?
- Đi lấy súng của mày.
Mày sẽ làm một thằng chăn bò sung túc.
Tặng hắn nụ cười đi.
Anh muốn cà phê?
Tôi muốn một chút.
Tôi là Poe.
John W. Poe từ Fort Griffin, Texas.
Có lẽ ông đã gặp tôi tháng rồi
tại nhà của Thống đốc Wallace ở Santa Fe.
Thống đốc phong cho tôi làm phó.
Tôi nghĩ có lẽ ông ấy đã nói với ông.
Tôi đã có một phó rồi.
Hai tốt hơn một chứ.
Tôi chỉ mới trả lời với thống đốc,
ông Norris và ông Howland.
Tôi nghe nói về dấu vết ở Mexico
của thằng Kid.
Đừng nghi ngờ tôi.
Nhiều khả năng, hắn gia nhập lại
với nhóm cũ của hắn.
- Chúng ta sẽ đi hướng nào?
- Tôi sẽ theo hướng tây nam.
Đó là trang trại của Chisum.
Ông ấy là người tốt.
Đất nước sẽ phải thực hiện
một lựa chọn.
Thời gian đã không còn cho kẻ phiêu bạc,
ngoài vòng pháp luật, và những kẻ
không có xương sống.
Tôi nói với anh điều này một lần nữa.
Tôi không muốn nhắc lại.
Đất nước này đã già đi
tôi định song hành cùng nó.
Bây giờ thằng Kid
không muốn nó theo cách đó.
Hắn có thể làm một người tốt hơn cho điều đó.
Tôi không định phán xét.
Nhưng tôi không muốn anh
giải thích gì với tôi.
Và tôi không muốn anh nói gì về Kid
và ai khác trong Hạt chết tiệt của tôi.
Garrett muốn gặp ông, ông Chisum.
- Được rồi, ai khác thử nó đi.
- Vâng, thưa ông Chisum.
Mescaleros đã trộm
40 con ngựa tuần trước.
Vâng, tôi có nghe chúng không đặt trước.
Và cách đây vài tuần
Bonney đã cố trộm vài con.
Vâng, hắn bảo ông nợ hắn 500 đô.
Hắn làm cho tôi.
Tôi đối xử như mọi người khác thôi.
Ông cho tôi biết.
Tại sao ông lặn lội tới đây?
- Chúng tôi nghĩ ông biết điều gì đó.
- Tôi đã nói những gì tôi biết.
Billy the Kid ở Tascosa.
Billy the Kid ở Tombstone.
Billy the Kid ở Mexico, Tularosa,
Socorro,White Oaks.
Và tại thời điểm này,
Billy the Kid đang ở ngay bàn của tôi...
... ăn bánh mì Tacos với cháu tôi,
giống như ngày xưa.
- Ông ở lại dùng bửa tối chứ?
- Không, cảm ơn.
Còn ông Poe?
Tôi... vâng, vâng,
tôi có thể dùng bửa tối.
Tốt. Nhà ngủ ở ngay phía sau nhà kho lớn.
Mọi người thường ăn
khi người nấu cho phép họ.
Thú vị được gặp ông, ông Poe.
Dĩ nhiên tôi sẽ gặp lại ông lần nữa.
Vinh hạnh được phục vụ, Garrett.
Nhưng đừng lạm dụng nó.
Tôi đánh giá cao việc cho mượn.
Ông sẽ bắt được hắn?
Bạn của tôi.
Chúc may mắn cho đến khi tôi gặp lại ông.
Đến Mexico đi Billy.
Mọi người biết anh đang ở đây.
Tôi nói điều này như một người bạn.
Ở Mexico, ông ấy chẳng là cái gì...
trừ bọn nước ngoài say xỉn thối tha ói ra tiêu ớt
và chả trông đợi được được gì.
Nó có lưỡi rất sắt.
Có rất nhiều đất đai
từ đây đến biên giới.
Và nó đều là của Chisum.
Nên phải để cho bọn cừu đó đi suốt,
hoặc chúng sẽ phải kết thúc trên bàn của ông ấy.
Tôi không gây sự với Chisum.
Cuộc chiến ngày xưa đã qua rồi.
Cứ để ông ấy yên...
... thì ông ấy sẽ để anh yên.
Ông đừng tin điều đó, bạn của tôi.
Tôi phải tin điều đó.
Xin từ biệt, Paco.
Anh có thể đi,
anh có thể sống ở Mexico.
- Cậu có thể không?
- Vâng.
Tôi có thể sống bất cứ đâu.
Tôi cũng có thể ra đi ở bất cứ đâu.
- Cậu từng đến California chưa?
- Chưa.
Tôi cũng vậy.
Nhưng chúng chắc chắn
sẽ đẩy chúng ta đến một nơi nào đó.
Vâng, việc anh ra đi chắc chắn
sẽ làm cho Garrett chút đắn đo.
Tôi nghĩ hắn đã cho tôi
tất cả thời gian hắn có thể.
Mexico có thể không tệ với một vài tháng.
Tùy vào anh là ai.
Tôi đã tính.
Mexico không quá tệ với một vài tháng.
Tôi đoán việc đó tùy vào
cậu là ai.
Nhưng nếu tôi là các cậu...
... tôi sẽ dọn sạch khỏi đây.
Sẽ có một chút khó khăn khi ra đi.
Nhớ cho tôi gửi lời từ biệt.
Nhóc, lấy ít nước cho ngựa.
- Ôi đồ cái thứ chết tiệt...
- Xin chào bạn, Lemuel.
Vâng, nếu không phải là người
đại diện của luật pháp, Patric J. Garrett.
Rượu của anh ở dưới quầy,
tôi luôn để nó ở đó.
Lắc nó lên,
nó có chút váng dầu bên trên.
Đó là đồ uống ngon nhất của whiskey
mà anh sẽ lướt qua môi, nhóc à.
Anh có nghe ngóng được gì không?
Trước đây tôi chưa từng qua đây.
Có vẻ không phải là con đường tốt nhất
để đuổi theo ai đó.
Ở Lincoln chúng đâng nói về ông.
Tôi tính ông không ở lại đó
hơn bảy tuần.
Vâng, khi cần ai đó tiếp tục với mình,
tôi sẽ bảo anh.
Tôi sẽ ở lại đây ban đêm.
Anh theo con đường phía đông, rồi qua phía nam.
Tôi sẽ đón anh ở Roswell. Trong 5 ngày...
... nhiều nhất là 6 ngày.
Anh có thể tìm được cái gì đó
ngoài đó một mình.
Ông mệt rồi hả Garrett?
Có vẻ như ông
chỉ còn thêm được vài ngày.
Vâng,... tạm biệt.
Anh cần một ẻm không?
Có một ẻm đến từ Albuquerque,
điều hành nhà thổ ở đằng kia. Tên là Bertha.
Mông, ngực như con bò 40 đô vậy.
Tôi muốn dán con mắt vô cái đó
với ly tequila.
Nói cho anh biết cái này,
anh không thể đánh bại cái đó, đúng không?
Chào bà.
Ông Horrell.
- Này, Tommy.
- Billy.
Không nghĩ chúng tôi lại được gặp anh.
Tôi cảm thấy cần phải đến và bày tỏ
lòng cảm ơn trước khi đi.
Ngồi đi Bill.
Anh đến đúng lúc đó Billy.
Tôi không bao giờ nghĩ
ông lại mang cái huy hiệu đó.
Tôi đâu nghĩ gì về nó.
Tôi chỉ vào thị trấn để giao du.
Đến từ Seven Rivers
để xem anh treo cổ.
- Garrett đã thề với tôi khi anh bỏ đi.
- Không được nói chuyện trên bàn của tôi.
Tự múc đi Billy.
Thêm bánh chiên khác không?
Không phiền chứ.
Chưa bao giờ ăn cái gì ngon vậy.
Cảm ơn bà.
Billy?
Cà chua.
Tôi không cho rằng
anh đã đồng hành cùng Pat, phải không Billy?
Không thể nói như thế.
Ông ấy sẽ theo anh, Billy,
và sẽ tóm anh.
Pat Garrett can đảm hơn hầu hết.
Vâng, tôi đang bị truy nã,
chắc là như vậy.
Lão Alamosa đây sẽ thấy điều đó.
Cách đây không lâu, tôi là người
tôn trọng luật pháp, làm việc cho Chisum.
Và lão Pat là người
sống ngoài vòng pháp luật.
Luật pháp là thứ gì đó buồn cười, đúng không?
Vâng, tốt nhất chúng ta chấp hành nó.
Vừa mới làm cánh cửa
bằng gỗ dương đó.
Đã từng dùng một cái cũ
cho con trai tôi, John.
Nó đã đấu súng với Olin Carroll.
Được chôn cất ngoài kia.
Tôi xin lỗi ông Horrell.
John là một tay bắn giỏi.
Dù không thể bắn.
Harley, con và Lee giúp ta một tay
đỡ cánh cửa này.
Tôi không nghĩ có con đường nào khác
để ta xử lý được chuyện này.
Vâng, chúng ta thực hiện thôi.
Mười bước?
Hợp với tôi.
Ông đếm nhé.
Ông không nghĩ ra cách chứ?
Không, tôi không thể đến gần cái gì.
Đếm đi.
Một, hai, ba, bốn, năm...
... sáu, bảy, tám...
Đó không phải 10, anh bạn.
Tôi không bao giờ đếm được.
Ít nhất là tôi sẽ được nhớ đến.
Chào, ông già.
Ông đang phí phạm
khoảng thời gian tốt nhất trong ngày.
Chào Holly.
- Làm ông mất sướng hả?
- Một chút.
Ai cũng biết ông ấy đang tìm Kid.
Ai cũng biết Kid không có trong vùng này.
Chẳng ai nhìn thấy hắn.
Có thể hắn ở ngoài đó.
Tôi ước hắn đến lấy đồ uống.
Tự hắn lấy đồ uống?
Vâng. Tôi còn việc ở khu mỏ.
Không cần phải ra đâu, Holly.
Hắn không ở ngoài đó, Pat.
Các cậu lột đai súng.
Thả chúng xuống.
- Các cậu mang tiền lương chứ?
- Ý ông tiền lương là sao?
Vâng, bất kỳ loại lương nào.
Có lẽ chúng ta chỉ có một vài...
... cánh tay hòa đồng.
Chẳng có hại gì trong việc hòa đồng.
Không có hại gì.
Cậu bé...
đến chỗ Lemuel
và lấy khẩu súng đó...
... ông ấy đang để mấy ngón tay vòng quanh
và mang nói tới cho tôi, đưa báng trước.
Làm đi!
Nó đâu được dùng, ông điên rồi.
Tôi không ủng hộ việc dùng cái đó.
Nhưng bọn nhóc đó
vừa chiếu cố cho tôi thật tốt.
Chẳng có gì làm cho ấy điên lên cả Pat.
Chúng tôi đã đối xử với ông ấy thật tốt.
Giờ tôi muốn cậu đứng sau cái thứ này.
Tôi muốn cậu cầm báng súng
và quất mạnh vào ót hắn.
Cậu làm đi, hoặc viên đạn này
khi mà xuyên qua ngực hắn...
... thì có khả năng thọt ra phía bên kia
và dính vào chỗ nhạy cảm của cậu đấy.
Chỗ nhạy cảm?
- Lemuel.
- Vâng?
Tôi muốn ông lê cái mông béo lại đây
để chúng tôi có thể nhìn rõ ông.
Mày còn điên hơn
một con dê dâm đãng.
Ngồi đó với quyền năng đầy người,
chực chờ đề phọt ra.
Trong địa ngục tao sẽ không lay động
nếu thằng Kid phanh thay mày ra.
Mày cứ như là cha thằng nhóc.
Nhóc.
Đến đây.
Tôi muốn cậu kéo sụp cái nón của lão Lemuel,
kiểu như quý ông vậy.
Cặp mắt đó đã không thấy gì nhưng xấu tệ
kể từ khi lão đến vùng này.
Và tao đang nhìn chằm chằm vào nó.
Giờ ta muốn cậu lại chỗ kệ đó...
và cho tụi tao một giọng đọc thật hay,
đủ lớn để tất cả tụi tao nghe rõ.
Chúng ta hãy nghe nào!
"Đậu. Đậu.
Rau bina.
Mận miền đông.
Đậu. Thịt bò hầm. Cá hồi. "
- Hai người thì chơi tốt hơn.
- "Đậu."
Nghe này Pat,
chúng tôi chẳng có gì để làm.
Tất cả những gì chúng tôi làm
là bước vào và tè trong quần.
- "Rau chân vịt."
- Chơi luôn cả chai đi Holly.
"Thịt bò hầm."
Không cần phải giữ lễ ở đây.
Không, không, không.
Tiếp đi, còn chai khác ở đó.
"Thuốc lá Climax."
Cứ tiếp tục ở đó.
"Cà chua AMK loại tốt."
Hắn đang cố dìm chết cậu. Vậy thôi.
Hãy cố cho hắn phát vào lưng.
Nghĩ rằng nó sẽ làm cho hắn chưa già
giống như Kid.
"Cá hồi AMK.
Đậu. Rau bina và đậu.
Đậu nướng.
Đậu."
- Nhóc, cái này mà sáng lên là cậu sẽ chết.
- "Đậu nướng.
"Đậu."
"Chất lượng".
"Chất lượng".
"Thịt bò hầm."
Cho tôi biết, Pat.
Ông sợ phải mang nó tới cho Kid,
hay là sao?
Kể từ khi ông và Kid cùng nhau...
... ông chỉ là một tay bắn yểm trợ,
ông hiểu ý chứ?
"Đậu Lima."
Ôi, chết thật.
Tôi không quan tâm một trong hai người.
"Mỡ lợn. Cá hồi hảo hạng."
"Quả mận. Đậu. Cà chua."
Mày đã làm tao
xốn trong quần đó Garrett.
Tao sẽ không bao giờ quên
việc này với mày.
"Đậu ngô. Củ cải đường.
Rau bina."
Nhóc.
Khi mày gặp Billy...
... nói với hắn
tụi tao cần uống với nhau một chút.
Không!
Không!
Không. Không
Sẵn sàng rồi.
Chúa ơi!
Mày làm việc cho Chisum?
Vâng. Tụi tao làm cho ông ấy.
Chào Paco.
Tôi sẽ cho anh biết về ngôi nhà
mà tôi muốn xây dựng.
Không. Không phải ở đây.
Vì chúng tôi, anh bạn.
Nó sẽ là ở phía bên kia.
Ở Mexico.
Tôi sẽ bán đám cừu của mình.
Và tôi sẽ xây cho mình
một cây cầu bằng gạch sống.
Anh biết đó, Billy...
... tôi sẽ trồng nho...
... một cây nho bên hiên nhà...
... và tôi sẽ đặt ba cái ghế...
... và sẽ ngồi cái ở giữa.
Và nếu có ai làm sai...
... theo quy luật tự nhiên hay ý mẹ tôi...
... tôi sẽ thổi bay đầu hắn.
Billy...
[Tiếng Tây Ban Nha]
Anh thấy thế nào Billy?
Việc đó đã trói chặt nó.
Tôi sẽ trở lại.
Xem ai này.
Này, xem ai này!
Khi thấy đám bụi,
tôi nghĩ đó là anh.
Vâng, tôi đã hy vọng đó là cậu.
Tôi vẫn chưa đóng cửa với đất nước này.
Đáng lẽ tôi nên hiểu rõ hơn.
Beaver.
Rất vui được gặp anh, anh bạn.
Các cậu trông ảm đạm quá.
Các cậu cần ai đó về lại đây
để thúc sườn phải không?
Anh vừa nói với chúng tôi đó thôi.
Chừng đó là đủ để chúng tôi ra đi.
Không có ai đuổi chúng ta cả.
Không phải Garrett...
... Chisum...
... hay lão thống đốc chết tiệt đó.
Chisum đã giết Paco.
Xin chào, Rupert.
Lấy phòng cũ của anh đó.
Chìa khóa để ngay cửa.
À Rupert...
... hiện nay anh có
mấy em nào cho mình vậy?
Chúng tôi chỉ có một em da đen
từ Nam Texas..
... và Ruthie Lee với Pauline.
Vâng, tôi sẽ lên phòng Ruthie Lee.
Cô ấy không muốn gặp anh đâu.
Nó đã ở với Kid hơn vài lần rồi.
Tốt, dù sao cũng bảo cô ấy lên.
Anh cần em khác không?
Tôi không quan tâm
anh bảo người nào lên, Rupert.
Chỉ cần chắc chắn rằng
Ruthie Lee là một phần của cuộc vui.
Mời vào.
- Xin chào, Ruthie.
- Ông muốn đi đâu?
Tôi vẫn chưa biết nữa.
Phải hỏi vài câu trước đã.
Anh ấy đã ở đây vài tuần trước.
Tôi không biết anh ấy đi đâu.
Tốt hơn nữa đi Ruthie.
Ông sẽ phải làm với tôi nhiều hơn nữa,
vì tôi nợ Kid quá nhiều.
Giờ nói cho tôi biết.
Fort Sumner.
Xin lỗi.
Giờ rửa nó thật sạch đã.
Tụi em sẽ lấy phần tốt nhất.
Các cô sẽ khó kéo đấy.
Chúng đã mặc lâu rồi.
Vâng.
Ồ, vâng.
Bồn tắm đó thế nào đấy?
Có chút rắc rối ở đó hả mấy cưng?
Chúa ơi.
Garrett ở phòng nào?
Cuối hành lang.
Garrett?
Vào đi.
Cửa không khóa.
Hắn ở đâu?
Fort Sumner.
Tôi không muốn nghe điều đó.
Nếu ông không bắt hắn,
tôi sẽ làm.
Xuống văn phòng cảnh sát trưởng
và tìm Kip McKinney.
Bảo hắn gặp tôi dưới lầu.
Đừng nói gì cả.
Cảm ơn, Rupert.
Nhà tù của anh trống hả?
Đó là cái mà tôi chợt nhớ.
- Ai là Phó của anh?
- Sack Oliver.
Tôi có mấy ẻm ở tầng trên.
Bị nhốt.
Mang mấy ẻm qua gặp Sack Oliver.
Đưa anh ta chìa khóa.
Đi đi,
đưa anh ta chìa khóa.
Và sau đó mang ngựa của McKinney trở lại.
Được chư Poe?
Chúng ta đi đâu không?
Fort Sumner.
Chẳng có gì ngoài đó
trừ vài tay trộm gia súc.
Vâng, cũng có một cặp trẻ tuổi.
Không, tôi sẽ không đi.
Anh còn nợ tôi.
Tôi làm gì?
Nợ cái gì?
Vì không giết anh tại Rosewater...
... vì cho anh công việc này...
... và không thấy anh chạy khỏi đây.
Vì kéo anh ra khỏi đống tuyết
tại Chamas.
Vì anh bị đánh bất tỉnh tại quán rượu
ở Stillwater mùa thu năm rồi...
... và vì cứu anh lúc Rabbit Owen
cắn đứt đôi tai của anh...
... và vì chịu đựng anh
vì cái thứ chết tiệt.
Vâng.
Vâng....
... tôi hy vọng họ đánh vần đúng tên tôi
trên các mặt báo.
Billy.
Lau bụi đi.
Hắn đang đến đó Billy.
Vâng, tôi đoán vậy.
Có lẽ hắn muốn uống với tôi một chút.
Tôi muốn đi ngay,
làm cho nó xong.
Dù sao hắn cũng không ở đó.
Chết tiệt, tôi chẳng có gì
để chống lại việc cứu Kid...
... có lẽ hắn đã giết J.W. Bell.
Vâng.
Tôi chắc chắn đã như vậy với J.W.
Chúng ta sẽ gặp nhau bên kia pháo đài,
tại chỗ của Pete Maxwell.
Tôi biết Pete.
Xin chào, Pete.
Có nghe anh đã quay lại.
Cảm ơn.
Chúng tôi muốn ngủ
dưới giường phụ của ông.
Không có lý do để không.
Tôi không có nhu cầu cho nó.
Có lôi kéo gì không?
Không.
Tôi nhớ lại lúc...
... Toddy Sparks lấy lại
con ngựa ăn trộm của hắn.
Jace Summers đã trộm nó.
Vừa mới lên và ăn trộm ngay.
Vụ đó bị Del Rio phát hiện.
Dù Toddy có mặt lúc chiều tà.
Cậu ấy chắc đã làm vậy.
Đặt một con rắn chuông vào chăn của Jace.
Cắn hắn thủng cổ.
Hắn được chôn trong bão táp.
Đó là hè năm 71.
Này, mày làm gì mà láo liếc vậy?
Dậy chậm thôi.
Sai phòng rồi.
Mày đúng là thứ chết tiệt
khi vào nhầm phòng.
- Mày đang tìm thằng đéo nào vậy?
- Người nào đó.
Có người nào khác chứ?
Trời lạnh quá.
Trời lạnh.
Chào Will.
Chào cảnh sát trưởng.
Cuối cùng thì ông cũng nghĩ ra hả?
Đi đi, giải quyết đi.
Chúa ơi.
Chúa ơi.
Chúa ơi.
Anh đói rồi.
Em sẽ lấy cho anh cái gì đó.
Không, anh sẽ xem Pete có gì
ngoài ngăn mát.
Đó là thằng Kid, Tex.
Ngay đó.
Đi nào, bắn hắn đi.
Làm đi, bắn hắn đi.
Đi, bắn hắn đi.
Ai vậy?
Ông là thằng đếch nào vậy?
Xin chào, Pete.
Buổi tối, Pat.
Từ thôi.
Tụi tao đến đây để gặp Pete Maxwell.
Bọn mày là thứ khốn nạn linh tinh.
Này Pete,
ai ngoài đó vậy?
Tôi muốn ngón tay bóp cò của anh ta!
Tôi muốn nó đứt lìa! Tôi muốn nó bị đóng lên trụ!
Rồi tôi muốn nó bị mang về Lincoln!
Không!
Vsub: trungvo73-HDVietnam