Tip:
Highlight text to annotate it
X
ĐẢO TÀN SÁT
Jamaica, biển Caribbean
Năm 1668
Em đi à?
Anh cứ nghĩ em và anh
sẽ mãi bên nhau.
Anh rất cần em.
Morgan!
Thống đốc Port Royal cũng vậy.
Ông ấy sẽ trả nhiều tiền cho ai bắt
được nữ cướp biển Morgan Adams.
Anh biết tôi là ai?
Biết rõ!
Morgan! Em ở đâu?
Trung úy, anh là người sắt đá.
Thưa cô nương, tôi xin lỗi.
Nhưng anh đúng.
Tôi nghĩ, sẽ thú vị hơn nhiều
khi biết rằng anh đã biết.
Hơn nữa, súng đó vô dụng.
Thấy không, tôi lấy hết đạn rồi.
Gì vậy?
Cha cô gửi cho cô, hai ngày trước.
Tôi biết, tôi đang đến.
Ông ta không biết chuyện này.
Ông ấy đi tìm cô.
Khi bị Dawg bắt, ông ấy
hiểu Dawg sẽ làm gì.
Tôi lấy cái này của
Richard tuần qua...
...một cách miễn cưỡng
Không may, máu của hắn
dính chung quanh.
Với miếng của anh, tôi còn
cần miếng của Mordachai.
Anh không gặp may rồi,
tôi không có.
Cái đó đâu? Morgan giữ à?
Đã lâu tôi không gặp nó.
Harry, tôi nghĩ anh nói dối.
Tôi đã giấu cái đó.
Tiến bộ!
Đâu?
Trong này!
Harry, tôi vẫn nghĩ
trong đó chẳng có gì.
Thôi, lên thuyền,
tôi sẽ cho anh đổ máu.
Ông Snelgrave!
Hẹn gặp mày dưới địa ngục.
Cha!
Cha ơi! Con đã nắm được cha!
Đi đi!
Bám vào con
Hãy mang họ lên
Đi đi!
Không bao giờ!
Morgan.
Tôi thấy rồi
Không! Cha!
Có người níu cái neo!
Bỏ thuyền nhỏ xuống!
Chèo mạnh lên!
Trời ơi! Cả đời, cha đã làm
được gì cho con?
Con thề, thằng Dawg phải trả nợ này!
Kệ xác thằng Dawg.
Con sẽ cho đầu máu của nó
bay như cờ của con!
Cứ để Dawg đi theo hướng gió.
Nó sẽ tới số.
Hãy tìm chú Mordachai.
Giữ đám thủy thủ của cha để sử dụng.
Cha! Đừng nói nữa,
con đưa cha về thuyền.
Cha sẽ không gặp lại thuyền nữa.
Thuyền ''Sao Mai'' là của con.
Không, cha đừng nói vậy!
Con băng bó cho cha chưa được tốt.
Hãy lấy dao
Cạo đầu cha.
Sao?
Morgan, cạo đầu cha.
Lần này thôi con.
Hãy làm theo lời cha!
Trung úy!
Anh tên gì?
Plopper hay Squinter?
Trotter, thưa Thống đốc.
Cô Mandy Rickets
đang đứng một mình.
Cha cô ấy mang cả gia tài
sang đầu tư tại thuộc địa.
Hãy nhảy với cô ta.
Thưa ngài, cô ta không hấp dẫn.
Còn anh thì có chắc?
Đó thấy chưa! Quá chậm rồi,
người khác đã quyết định.
Đêm nay tôi cô đơn là có lý do,
làm một người xa lạ,
nhưng một người khả ái như cô...
sẽ không bao giờ bị bỏ quên.
Tôi tên là Shaw, William Shaw.
Nhưng bạn tôi gọi là Willy.
Thưa ngài, chúng ta biết hắn không?
Không!
Ông Shaw đang rảnh phải không?
Hay ông đang làm gì?
Thưa cô, một nghề nghiêm chỉnh
nhất. Tôi là một bác sĩ.
Ồ!
Tôi học tại Leyden...
...sau đó học chuyên
về giải phẫu với Dreyfus tại Leipzig.
Ồ giải phẫu, chắc ông phải
rành về cơ thể con người lắm.
Thưa cô, chắc chắn,
từng mẫu nhỏ của cơ thể.
Tất cả những gì vào, những gì ra.
Trong y khoa, chúng tôi bắt buộc
phải nghiên cứu kỹ lưỡng mọi vật.
Thực tế, chúng tôi phải phá tan
những sự dị đoan đã có từ lâu.
Gạn lọc một cách nghiêm chỉnh
để tìm ra sự thật.
À, thưa ngài
Tha lỗi cho sự đường đột,
tôi là Trotter
Tôi có một trung đoàn.
Tôi là William Shaw.
Bác sĩ Shaw.
Rất hân hạnh.
Bác sĩ, ông tới đây bằng thuyền nào?
Bristol Packet, phải không?
Bristol Packet? Bristol Packet?
Vâng, tôi nghĩ là như vậy, nhưng không chắc lắm.
Tôi luôn sống với những gì
liên quan đến biển.
Tốt lắm, nhưng lý do khiến tôi hỏi là...
thuyền Bristol Packet chỉ
tới vào thứ tư tuần tới.
Đúng, thằng đó rồi!
Nó ăn cắp lược kim cương của tôi,
ngọc trai của tôi, bông tai của tôi,
vòng đeo cổ hồng ngọc của tôi!
Trung sĩ bảo vệ!
Ôi! Đàn bà!
Trung sĩ bảo vệ!
Bảo vệ
Chào, các bà!
Xin lỗi, xin lỗi!
Thưa ngài, tên nó là Shaw.
Shaw, ta cho ngươi sống
như một nô lệ, bất kể ngươi là ai!
Tốt lắm, cởi nó ra!
Morgan, hãy nghĩ về sự tự do.
Em làm bất kỳ cái gì em muốn.
Đến Luân Đôn với tôi.
Ở đó có Quận công,
Bá tước và tiệc tùng.
Tất cả sẽ rất vui.
Hãy nghĩ vui như thế nào.
Ngoài ra, không ai ra lệnh cho em.
Nhìn kìa!
Anh kia!
Đứng lên treo cờ hiệu của tôi.
Mang lại đây!
Mày nổi loạn hả?
Morgan.
Ồ! Tôi hy vọng thấy cô đang khóc.
Ông Glasspoole,
tôi hy vọng giải quyết được...
việc quan trọng với con thuyền.
Đó là tiếp tục.
Morgan, cô phải tới đó.
Mọi người! Harry đen đã chết.
Tôi không nói nguyên nhân.
Trong nhiều tháng, hắn chẳng
đem lại cho chúng ta được gì.
Bây giờ, ta có thể bán cái vỏ cây
thối rữa này và chia cho mọi người,
hoặc mọi người có thể
chọn tôi làm thuyền trưởng.
Tôi chấp nhận ông.
Cha tôi muốn vậy.
Khi chết, ông ấy cho tôi cái này.
Ông ấy để lại cái này
cho tất cả mọi người.
Đó là miếng da đầu của ông ấy,
là bản đồ để tới ''Đảo tàn sát''
''Kho tàng được chôn dấu'' là của
một chiếc tàu chở vàng Tây Ban nha.
Vàng, nữ trang và những thứ khác cướp
được, nhiều hơn các anh từng mơ ước.
Nó nói cái gì?
Dạ,
Nó nói...
anh đọc đi!
Tôi không đọc được.
Tại sao?
Chữ La tinh.
Tôi phải dịch nó ngay.
Chắc chắn có người biết
chữ La tinh ở Port Royal.
Chú Mordachai giữ miếng
thứ hai tại Spittlefield.
Vậy là không chỉ có một miếng?
Thực sự là 3 miếng.
Miếng thứ 3 đâu?
Dawg Brown có miếng đó.
Tốt lắm, nó sẽ nằm
trong túi chúng ta.
Chúng ta chiến đấu với hắn vì miếng
da đó, ta sẽ liên kết với Mordachai,
hai thuyền chống một.
Các anh sẽ có lợi thế,
các anh hãy tự hỏi,
Harry đã làm được gì?
Đây là dịp may cho chúng ta
kiếm một gia tài...
và trả lại Dawg cái gì
mà chúng ta nợ hắn.
Điều gì có thể tốt hơn?
Ông Blair, ông là sĩ quan lái tàu,
ông quyết định.
Chúng ta chỉ cần hai ngày.
Một ngày cho Port Royal và một ngày cho Spittlefield.
Nếu Harry chọn anh,
tôi sẽ cho anh một cơ hội.
Ai muốn thách thức tôi,
hãy rút gươm ra!
Tôi tìm được hắn rồi!
Một thằng tù nói tiếng La tinh.
Tốt, hãy giải thoát cho nó.
Thật không may, thưa thuyền trưởng...
hắn sắp được bán như một nô lệ.
Một nô lệ?
Chúng nó đang treo cổ cướp biển.
Họ sẽ nhận ra cô.
Ông quá lo.
Tôi có gì không đúng à?
Không, cô rất đẹp.
Chỉ vì ở đây, tôi là người duy nhất...
mà họ biết một cách mơ hồ,
và biết làm sao để đóng vai người quý phái,
nên tôi sẽ đi cùng các bạn.
Vậy thì đi.
Nhưng tôi không thể.
Tôi rất bận tại cửa hàng sách của tôi.
Thằng mập có lý.
Hẹn gặp ông tại Spittlefield.
Mày phải là người có
hạnh kiểm tốt nhất.
Rồi, ngài nịnh đầm,
hộ tống tôi tới đó.
Nhanh lên nào
Quay tròn.
Anh này, đứng lên.
Hãy nói với tôi một cách lễ phép.
Ông ra tay sớm quá!
Giống như so kiếm vậy.
Chỉ những thằng điên
mới làm chuyện đó.
Tao hy vọng mày sẽ được hưởng
sự đau đớn, tên nô lệ kia.
Vì tao định mua mày.
Chào bà.
Bà thấy đó, tôi còn trẻ,
khoẻ biết cưỡi ngựa, biết viết.
Tôi biết, tôi còn biết anh
thông thạo tiếng La tinh.
Ồ! La tinh, ngôn ngữ La Mã.
Tôi nói được tiếng La tinh như...
được sinh ra trong Viện Nguyên lão.
Một nhà hùng biện chuyên nghiệp.
Tại sao? Bà có con muốn học à?
Tôi từng là một giáo viên hạng
nhất trong một trường vùng quê.
Tôi còn biết làm toán. Dù sao tôi
cũng thú nhận có yếu kém trong phép chia nhiều số.
Đừng lảm nhảm nữa, hãy nói
vài câu tiếng La tinh.
Anh nói gì vậy?
Bà là người rất đẹp,
tôi muốn hầu hạ bà.
Hầu hạ tôi?
Hãy bắt đầu bằng cái miệng anh.
10 bảng?
5 bảng?
Cái gì? Không có nữa à?
Mang nó đi và treo cổ nó!
Đừng! Đừng! Đừng treo cổ tôi!
Kế tiếp!
Lô 22.
Một dân thuộc địa, một bác sĩ.
Vì giá trị của nó, tôi ra giá 5 bảng.
Tôi trả 5 bảng.
5 bảng.
Ai trả hơn?
Hắn có thể lực tốt.
10 bảng.
10 bảng. 10 bảng?
Ai trả hơn 10 bảng?
15 bảng!
15 bảng!
20 bảng.
20 bảng
Lời mời là 20 bảng.
Một tiếng cho ai sáng suốt.
Hãy để bà kia thắng.
Không thể mua một người như thế.
Một bác sĩ. Anh ta...
Cút đi!
Thằng đó là của tôi.
25 bảng.
Thưa ngài, 25 bảng.
Răng tốt.
30 bảng.
30 bảng!
Thưa bà...
...tôi sẽ mua người này
với bất cứ giá nào!
Nếu bà mua hắn chỉ vì thích,
tôi có thể cho không bà
một người như vậy.
35 bảng!
Thưa ngài, 35 bảng.
Thật là sự lựa chọn khôn ngoan.
Tiếp tục!
Thuyền trưởng, đừng!
Ý thức tranh đua đâu rồi?
Nhanh lên!
Có người trả hơn 35 bảng,
Thưa, ngài không ra giá à?
Hãy nhìn nó, hãy xem chất lượng.
Thưa bà, thêm một giá?
Ai trả hơn 35 bảng không?
Tôi hy vọng bà là người thua cuộc.
Điều gì khiến ông nghĩ
tôi là một phu nhân.
Thêm một giá?
Tôi thấy môi
ngài mấp máy. Thêm nữa?
Bà đang cố giết tôi phải không?
Đúng
Đó là lý do tôi nhắm xem
cái óc của ông ở đâu.
Hãy rời khỏi đây và đi thật xa.
Đừng rút lui.
Ngài định đi đâu?
Đừng bỏ lỡ cơ hội.
40 bảng, chấm dứt đấu giá.
Bán cho phu nhân có con khỉ.
Mang hắn đi!
Đi đi!
Dĩ nhiên, cảm ơn bà,
bà đã mua giá hời.
Tôi có liên hệ với những
dòng họ lớn ở Châu Âu.
Tôi được thiên phú về âm nhạc...
Im lặng!
...và khả năng hoàn hảo về nếm rượu.
Thưa thuyền trưởng,
kẻ thù ở đằng sau!
Rê phải, thuyền trưởng!
Chạy mau!
Anh kéo tụi nó ra khỏi đây.
Chúng ta sẽ gặp nhau tại ngã Dingley.
Mang theo ''Vua Charles ''.
Nhanh lên!
Đúng là Morgan Adams,
nó ở chỗ đấu giá!
Bắn chết chúng đi!
Nếu tôi là nguyên nhân của
sự việc này, tôi xin lỗi bà.
Này, lại đây!
Giữ cái này, chặt vào!
Nghe lệnh tôi!
Tôi không thích lên cao!
Cứ lên đã!
Trung úy Trotter!
Có gì vậy?
Tôi nghĩ rằng có chuyện gì
với ''ông'' Shaw rồi.
Tôi đang tập sự nhưng bà
nợ tôi một sự giải thích.
Lại đây, nhanh lên,
chúng ta phải xuống!
Nhanh lên.
Chúng đâu rồi?
Kia kìa!
Đủ nhanh chưa?
Nhanh lên!
Nắm giây cương, giữ lấy!
Nhanh lên! Đi!
Ông Trotter!
Đó là cái xe thân thiết của tôi.
Xin cảm phiền, chúng ta sẽ lấy lại.
Vâng. Ngài đừng buồn,
nó chưa thể đi xa.
Nạp đạn!
Thật khó tưởng tượng, có lúc trong cuộc đời,
bà buộc tôi phải nói tiếng La tinh!
Nạp đạn!
Chúng ta có một hành khách!
Đây!
Mày đánh đàn bà hả?
Thuyền trưởng Perkins!
Thuyền trưởng Perkins!
Sao?
Nó là Morgan Adams!
Bà hoạt động hơn bất cứ
người đàn bà nào tôi biết.
Morgan, coi chừng cái đầu!
Morgan!
Tấn công!
Xin lỗi!
Bắt chúng lại!
Khi nào rảnh, tôi phải
đến tiệm đó lần nữa.
Chỉ huy khẩu đội! Bắn tuỳ ý!
Sẵn sàng!
Bắn!
Một con thuyền!
Mình bị cả con thuyền nhắm bắn!
Trời ơi!
Chắc chắn là bà sẽ để lại
dấu vết ở thị trấn này.
Tiếp tục!
Trotter, anh có muốn sống những ngày
còn lại trên hòn đảo chết chóc này không?
Người đàn bà đó là ai?
Thưa ngài, Morgan Adams.
Ngài sẽ được thưởng...
100 bảng cho cái đầu của nó.
Con gái Harry đen!
Tốt, tốt!
Cô ta làm tôi
điên lên, phải không?
200 bảng và chức Đại úy
nếu anh tìm được cô ấy.
Vâng!
Có khó khăn gì?
Không có chi!
Nào, bước vào trong xe.
Ông Glasspoole, cầm cương được không?
Dạ được.
Chúng ta đến Spittlefield vào ban đêm.
Tên anh là gì, nô lệ kia?
Shaw, William Shaw, Bác sĩ Shaw.
Nô lệ, tôi sẽ cho biết vài điều.
Nhưng lộ ra cho người khác,
anh sẽ được trả về Port Royal...
với các đầu trên ván
và cái rìu trên không.
Cám ơn, tôi biết điều đó.
Đây là gì? Miếng da heo à?
Hãy dịch những cái viết trên đó!
Hãy thoả thuận trước đã, tôi sẽ
làm như vậy, và bà trả tự do cho tôi.
Thật êm dịu!
Cái đó sẽ êm dịu hơn nữa!
Chúng nó đã quay lại.
Tôi bảo đảm với bà rằng,
chúng kính phục bà.
Không, những chữ viết ở phía sau.
Nhìn đây, anh thấy không?
''Vách đá máu''
Hãy ban ơn cho tôi! Bà nói đúng.
Không, khộng
Ông nói với ông Squeakums rằng tôi
gửi cho ông ta mỗi tháng một chương mới.
Chỉ có thế thôi ư.
Ông ta rất thán phục sách của ông.
Rất sung sướng!
Ông ta đọc cuốn nào?
Ông ta đã lưu tâm à?
Thưa, ngài Thống đốc Ainslee,
đây, tác giả John Reed.
Biên niên sử gia đương thời về cướp biển
Xin mời ngài
Hãy tới đây!
Rất vui được gặp nhà văn hoá.
Tôi phải đi ngay.
Tôi nài nỉ mà.
Tôi có thể làm điều đó, ông biết đấy.
''Khi trái đất và tất cả người trên
đó nổ tung.
PSALM, số 75.
''Xương tôi chịu sự đau đớn chết người...
...số 42.''
Và?
Hết rồi!
Không. Không vị trí? Không vĩ tuyến?
Thưa bà, tôi thề,
chỉ có thế.
Nạn cướp biển, ông Reed, chỉ là sự
trừng phạt đối với những đồn điền ở đây.
Bởi vậy tôi thưởng rộng rãi
cho việc bắt cướp biển.
Kể cả Morgan Adams.
Tôi không biết cô ấy là ai?
Trotter cho tôi hay, ông xuyên
suốt thế giới cướp biển...
sưu tầm những chuyện nhỏ của ông...
Nguy hiểm!
Vào một dịp nào đó, gặp cô ta,
ông có thể nhân danh tôi, kể cho cô ấy nghe
rằng tôi cho cô ấy hai sự lựa chọn:
Một là, chết nhục nhã trên giá treo cổ
như những người bạn đáng thương này.
Hãy nhớ, tôi có thể quyết định rằng,
ông cũng là cướp biển.
Còn sự lựa chọn?
Cô ta có thể chia cho tôi một phần...
gia tài của ông nội cô ta
hoặc chính cô ta sẽ làm
bữa tiệc cho bầy quạ đói.
Dừng lại!
Chào, ông Reed,
ông có hiểu tôi không?
Phải. Đây là một người tốt.
Mày là đồ vô lại!
Thưa bà, bà có thể bố thí một chút.
Mordachai ở trên kia,
hoảng sợ như con ngỗng.
Vãy quanh bởi cảnh vệ,
núp sát vô tường, súng để ngoài,
hắn đang chờ Dawg.
Nếu có người của Dawg
quanh đây, họ sẽ nhận ra bà.
Cảnh vệ của Mordachai
sẽ không cho bà lại gần.
Chờ một chút!
Xin lỗi, xin lỗi.
Bao nhiêu?
Cái gì?
Đi với tôi!
Anh ở nguyên chỗ này.
Anh có nghĩ là anh đi đâu không?
Tapster gửi tôi
Nói rằng con rùa già có nhu cầu.
Khám xét nó!
Ôi! Anh yêu, tất cả đều tính bằng tiền.
Tôi có tiền.
Được, em hứa
Sẽ săn sóc anh.
Theo tôi.
Cả anh nữa.
Thuyền trưởng,
ông cần một con điếm?
Cho cô ta vào.
Chờ chút
Tôi nhận ra cô.
Cô không phải gái điếm.
Hãy gọi người của ông và đó
là tiếng kêu cuối cùng.
Cô là con gái của Harry.
Đúng rồi
Cô luôn phiền muộn và lo lắng.
Cô cần gì ở đây?
Tôi giữ bản đồ của cha tôi.
Cô có bản đồ?
Còn tàu Sao Mai thì sao?
Nó là của tôi.
Đây, ông hãy nhìn xem tôi có cái gì.
Chúa ơi! Da đầu của Harry.
Thấy chưa? Vậy mà không ngon sao?
Cô thật rộng rãi. Cực kỳ rộng rãi.
Nhưng ở đây, cô đang đánh cá với
mạng sống, Dawg đang ở quanh đây.
Tôi không sợ Dawg, tôi chỉ bằng nửa tuổi ông.
Không chỗ nào đáng sợ với người thuỷ thủ.
Cô chế nhạo tôi, cô gái.
Tôi không thích như vậy.
Hãy đứng dậy và chiến đấu!
Hãy chứng tỏ là tôi sai đi.
Tôi đã nghe về Đảo Tàn Sát.
Tôi luôn nghĩ, đó là chuyện
bịa đặt của những người đi biển.
Hàng đống sọ người, đầy những
xương của thuỷ thủ chết chìm.
Kho tàng này là của chúng ta
hay sẽ là của chúng ta,
nếu ông là người của
dòng họ Adams.
Không có sự hèn nhát
trong máu Adams.
Tôi sẽ làm, tôi sẽ hợp tác với cô.
Giống như Harry,
chỗ của tôi ẩn náu tốt.
Morgan, đây là công việc
dở dang từ đêm hôm trước.
Hãy để cô ta đứng lên, Snelgrave.
Morgan
Mày đã thành bà gì rồi?
Tao biết mày mang nó đến đây.
Tao giết mày!
Chào anh, anh Mordachai!
Morgan...
...trong ký ức đáng yêu, tao đã tung mày trên đầu gối
khi mày còn là một cô bé.
Tao đã một lần định hỏi mày về...
miếng bản đồ của cha mày.
Ông có vui lòng chỉ chỗ
để tôi đặt thanh kiếm vào?
Tao biết mày sẽ nói như vậy.
Rồi chúng ta sẽ rơi vào
những lời thề và mối đe doạ.
Hãy cắt đứt cuộc nói chuyện,
được không?
Tao có cái này cho mày,
cô cháu nhỏ.
Morgan, cái này sẽ cho biết tất cả.
Sự đau đớn, sự đồi bại,
sự tổn thương.
Tất cả những cái tốt đẹp trên đời.
Đó là danh tướng của tao.
Thô lỗ, không đáng tin, hôi thối.
Cái này sẽ cho biết tất cả.
Đúng.
Nó giống như mày.
Cám ơn.
Chúng ta kề cận bên nhau,
chúng ta là gia đình.
Thuyền trưởng!
Bowen, trở về thuyền,
Đem người tới đây!
Morgan.
Bà có thể mở khoá xích cho
tôi không? Tạo điều kiện cho tôi!
Tôi không có chìa khoá ở đây.
Nó ở đâu?
Chúng có bao giờ đưa tôi đâu.
Cái gì?
Cái bản đồ. Cho tôi biết nó đâu
hoặc tôi sẽ giết anh.
Này
Mày giết anh tao!
Cô cháu nhỏ, tao thấy mà.
Tao nhớ khi còn nhỏ,
mày luôn rụt lại khi nhìn thấy
chú Douglas, phải không?
Đưa bản đồ cho tao!
Đưa bản đồ cho tao!
Bản đồ đâu?
Đưa cho tao!
Anh yêu, em hứa là
sẽ săn sóc anh mà.
Rất đẹp, ông Shaw ạ.
Cám ơn bà.
Tôi có cơ hội tốt để học với
một vị giáo sự lớn tại Vienne.
Glasspoole.
Aye.
Ngưng đùa giỡn và giết thằng đó đi!
Giết nó à? Phù hộ cho tôi.
Tôi không bao giờ làm điều đó.
Tôi hiểu.
Nhanh lên!
Tôi tin là anh đang giữ
cái gì đó của tôi, Shaw ạ.
Thưa bà, tôi không hiểu
bà định nói gì.
Hãy đến đây
Blair!
Lối này, Morgan.
Bowen, cái này để
dưới đất là không nên.
Những con số!
Những con số là gì?
Số gì?
PSALMS.
11, 75 và 42.
Tôi hiểu rồi.
Đó là kinh tuyến.
Chúng ta phải rời đây ngay.
Đó là kinh tuyến.
Trở về thuyền.
Đi!
Nhanh lên!
Mọi người theo tôi!
Chúc mừng bà.
Bà vừa tàn phá thêm một thành phố.
Một thành tựu sinh động.
Kéo lên!
Bà vừa mới chiến đấu,
bà có sao không?
Chỉ là vết cào!
Ai đó cắt dây xích giùm hắn nhé.
Một con thuyền đẹp!
Ta không di chuyển à?
Bishop, nghe tôi không?
Tôi nói: Tại sao ta không di chuyển?
Thưa thuyền trưởng, mỏ neo bị rối dây.
Chặt nó đi!
Dạ
Nhanh lên!
Thưa thuyền trưởng, ta chưa
thể rời bến vì chưa đủ lương thực.
Cần ít người thôi.
Trên thuyền này, ai không nghe tôi?
Tôi nói dứt khoát:
chặt nó đi!
75.
42. 11.
Chạy thật nhanh!
Tôi cho các anh xem bản đồ.
Đường tôi kẻ chạy xuyên
qua Crooked Man Keys.
Đảo Tàn sát không thể ở xa hơn.
Hãy nhìn bản đồ.
''Các mũi đá ngầm và san hô.''
Dawg bắn xa hơn chúng ta.
Đúng, hắn to hơn.
Nhưng điều đó cũng có nghĩa là, hắn nặng hơn, phải không?
Nó cản nước nhiều hơn.
Chúng ta dụ hắn vào chỗ ''chìa khoá ''
và đuổi hắn mắc cạn trên đám san hô.
Chúng ta sẽ giết hắn và lấy bản đồ.
Bà ấy bị thương
Đem bà ấy xuống phòng dưới.
Đó là lý do vết thương bị nhiễm trùng.
Anh có thể lấy viên đạn ra không?
Khó nói lắm!
Tốt nhất là tôi hàn vết thương của bà ấy...
bằng cây cời lửa nung nóng này.
Chúng tôi luôn làm thế trong trường hợp tương tự.
Đừng xúc phạm, quý vị. Cho tôi một cơ hội!
Các anh không nghĩ
việc này cần chuyên gia?
Đúng đó.
Để hắn làm, hắn là bác sĩ.
Tôi cần đồ mổ, nước nóng,
lưu huỳnh và khăn sạch.
Một ít rượu rum sẽ giúp bà ấy đỡ đau.
Dạ.
John, anh tốt lắm!
Ôi! Sao vụng về thế!
Xin lỗi.
Tôi mong được tra tấn anh, ôi!
Xin lỗi.
Anh thấy nó chưa?
Gần rồi. Chút xíu nữa thôi.
Cha của bà và hai người chú,
mỗi người có một mảnh bản đồ.
Kho tàng.
Đủ rộng rồi, tôi lấy nó ra.
Rộng nhất có thể được.
Tàu vàng Tây Ban nha.
Xin lỗi!
Và người chú thứ ba,
ông ấy săn đuổi bà.
Một gia đình không bình thường.
Thành công!
Tôi đã đối xử tàn nhẫn
với anh, phải không?
Bà có thành kiến.
Anh đã giúp tôi trong nhà tù.
Nhà trọ.
Nói đi! Chúng ta chỉ tranh luận
vì lợi ích chung.
Anh có bản đồ của Mordachai.
Tôi không có.
Không, tôi khẳng định là anh có.
Tôi vẫn mong được chia đôi
với hắn và người của hắn.
Tôi cũng mong làm như thế
với anh và người của anh.
Bà nói...
...nếu tôi cho bà xem bản đồ của tôi,
bà sẽ chia phần cho tôi?
Hãy đưa tôi bản đồ.
Hãy để...
...tôi hôn trước đã.
Xin lỗi.
Bản đồ đâu?
Bà xem, tôi không có.
Nhưng điều này không cấm
ta nói về nó.
Thưa thuyền trưởng, ông Blair lưu ý.
Hãy tự hỏi!
Gì đó, Bowen?
Thuyền Reaper còn cách
5 hải lý và đang đến gần.
Bà nằm yên đây!
Bowen, đưa ông Shaw
đi thay quần áo.
Ông ấy bắt đầu hôi rồi đó.
Vâng, thưa thuyền trưởng.
''Hắn có bản đồ!''
Cô ta tiến đến khúc cong rồi.
Vâng, cô ta hy vọng đám san hô
sẽ xé nát đáy thuyền của ta,
giống như ta bị bão thổi tung.
Chúng ta tấn công chứ?
Không, ta sẽ đi quanh đảo
trong đêm tối.
Chúng ta sẽ phục kích phía
bên kia lúc rạng sáng.
Morgan, mày thật khôn ngoan,
nhưng tao sẽ bắt được mày.
Chú Dawg sẽ thắng.
Đầu tiên là Ainslee săn tìm chúng ta.
Bây giờ là chú Dawg.
Mọi người săn đuổi chúng ta.
Tôi thật buồn lòng vì chuyện này.
Tôi định sử dụng tư liệu về cướp biển
để viết một cuốn sách bán chạy nhất.
Tôi không muốn sự nguy hiểm nào.
Ngưng lại, ông Blair, chúng tôi
không muốn mất cái buồm kia.
Giương buồm chính, nhanh lên!
Thưa vâng!
Morgan, tôi không thấy chân trời.
Có một cơn bão thổi thẳng từ đảo về phía chúng ta.
Chúng ta sẽ giữ hướng này.
Thưa vâng.
Ông Blair, cho thêm người chỗ bánh lái.
Lái tàu, lại chỗ bánh lái!
''Một cái chết tàn bạo
sẽ làm nạn nhân bất tử.''
M C D L V L.
1456.
1, 4, 5, 6
Vĩ tuyến 14,
5 phút, 6 giây Bắc.
Không có gì ở đó!
Đúng, anh nói đúng.
Cái đó không có trên bất kỳ bản đồ nào.
Anh giấu nó ở đâu?
Trên thuyền, dưới chỗ ngồi.
Tôi biết đôi lúc anh tỏ ra sợ hãi.
Cái đó là phô mai và anh
trở thành con chuột.
Sự thật là, thưa bà, đó là vì...
Căn bản tôi là người nông cạn.
Và không phải là bác sĩ!
Tôi lầm phải không?
Không, thật sự không.
Tôi ngạc nhiên vì bà cho tôi làm
trò vớ vẩn với cái hông của bà.
Và cũng chẳng phải quý tộc!
Tôi muốn trở thành quý tộc
vì tôi nghèo từ nhỏ.
Sự chọn lựa duy nhất của tôi là thành
một thằng ăn cướp hay thằng nói láo.
Kể từ đó, anh nói láo dễ dàng
nhưng cũng nông cạn lắm.
Tôi sẽ chôn anh trong
ngôi mộ nông cạn.
Ông Blair!
Thưa bà, bà không có lòng khoan dung sao?
Ông Shaw, tôi đầy lòng khoan dung,
khoan dung từng linh hồn.
Ông Blair, thành công rồi! Nô lệ
của tôi đã tìm thấy Đảo Tàn Sát.
Đánh dấu nó trên bản đồ!
Vì tôi rất khoan dung...
nên tôi sẽ bỏ ông một mình trên tảng
đá có kích thước bằng cái bàn này,
thay vì cho óc ông nổ văng trên vách...
như ông xứng đáng được hưởng.
Hãy mang hắn xuống dưới.
Chạy lên! Kéo sợi dây, cột nó xuống.
Tháo nó ra! Lót thêm ván cho nắp hầm! Giữ chặt lấy!
Thưa vâng
Ông Glasspoole, tôi đã tìm
thấy nó, đã xác định hòn đảo,
biết nó nằm ở đâu.
Nó nằm phía bên kia cơn bão.
Nếu tiến theo hướng đó, cô gây rủi ro cho thuyền!
Tôi gây rủi ro cho Dawg nếu quay trở lại!
Ông Blair, thu nhỏ buồm theo ý ông đi!
Chúng ta hướng thẳng tới đó.
Mọi người! Giữ đúng hướng.
Ông đã từng thấy cảnh này chưa?
Tôi nhớ là không như vậy.
Tôi sẽ không bỏ chạy.
Nhìn xem! Ta tới gần lắm rồi!
Morgan, thuyền mình
chắc không chịu nổi!
Nó có thể! Cùng với Harry, chúng ta
từng vượt qua những cái khó khăn nhất.
Ông Blair, phải có niềm tin,
phải tin vào con thuyền.
Chúng tôi sẽ cố gắng.
Gì vậy?
Morgan, chúng tôi không muốn chết trong
cơn bão này chỉ vì sự sung sướng của bà.
Chúng nó đông quá!
Tom Scully, giữa chúng ta không có
tình cảm lớn lao, nhưng đừng làm vậy.
Gần lắm rồi! Hãy xem!
Đảo kia kìa!
Nó xa không quá 7,8 hải lý.
Bỏ thuyền nhỏ xuống!
Tránh sóng chụp!
Scully, ít nhất phải cho
chúng tôi cái la bàn!
Chỗ các anh tới, không cần la bàn.
Các anh sẽ chẳng tới đâu,
ngoại trừ đi xuống!
Tựa vào sóng mà đi!
Morgan!
Nhảy xuống bơi đi!
Ai đó chụp lấy thằng con hoang kia!
Không! Parkins! Giữ nó lại!
Chèo mạnh vào!
Đó là hy vọng của chúng ta!
Anh em, tựa vào sóng mà đi!
Morgan!
Chèo đi!
Chèo mạnh lên, anh em!
Núi đá kìa! Anh em! Núi đá kìa!
Đất liền trước mặt kia rồi!
Chèo, chèo đi!
Bowen! Bowen!
Glasspoole, ông không sao chứ?
Không sao, Morgan.
Bowen đâu?
Tôi đây.
Blair?
Tôi đây.
Chúng ta mất Hewitt và Ames.
Morgan nhìn kìa!
Nhìn kìa!
Vách máu!
Đảo Tàn sát!
Đúng rồi!
Chúng ta đã được ban phúc lành!
Thành công rồi! Scully!
Chúng ta đã tìm thấy nó!
Chúng ta thành công rồi!
Chúng ta đã tìm ra Đảo Tàn Sát!
Chúng ta cần tìm lối mòn này.
Cô có thể nói nó bắt đầu từ đâu?
Không cần miếng thứ ba!
Chúng ta lên chỗ đất cao,
rồi nhắm hướng.
Bowen, bắt con kỳ đà này cho bữa tối.
Thưa quý vị, chúng ta phải
cám ơn ông Scully...
đã mang tới tấm bản đồ.
Đây là miếng duy nhất cho biết vị trí kho tàng.
Miếng của tôi.
Thuyền Reaper
Và thuyền Sao mai!
Nó vẫn còn.
Dawg phải giữ Scully khi nó bị bão.
Thằng vô lại đó chắc đã
móc ngoặc với Dawg!
Hắn phản bội thuỷ thủ của ta.
Không thấy Shaw đâu.
Dàn rộng ra, lục soát khắp đảo.
Tìm cho tôi cái vịnh nhỏ này,
vách đá này.
Tôi sẽ chờ trên bờ.
Đi!
Hắn lên bờ.
Chúng ta theo, lấy bản đồ,
tìm kho tàng.
Tìm cho tôi một chỗ
cắm trại thích hợp.
Ông Scully, cám ơn ông!
Rất vui lòng!
Nhưng nếu không trung thành
như mày đã làm đối với Morgan,
tao sẽ sung sướng
được nấu sống và ăn thịt mày.
Bây giờ thì cút đi!
Morgan!
Morgan, đây này!
Đồ chó cái! Ăn cắp bản đồ của tao!
Tìm ra con đó hoặc tụi bay chết hết!
Shaw.
Dàn rộng ra! Nếu hắn lấy được
cái đó, chúng ta sẽ chộp hắn.
Shaw.
Tao biết mày đang quanh đây, Morgan
Tao ngửi thấy mày.
Morgan!
Shaw, anh ở đâu? Mẹ kiếp!
Morgan. Morgan.
Đâu?
Giúp tôi.
Hắn đây rồi!
Chờ chút. Cẩn thận! Đây là cát lún!
Anh đã lấy bản đồ
của Dawg, phải không?
Phải
Đưa đây, không anh sẽ chết.
Có bao giờ cô nghĩ
tôi lấy cái đó là vì cô?
Không, dù chỉ một giây.
Anh đã bị lún tới bụng,
tốt nhất là nằm dài ra.
Hoàn toàn đúng. Tôi không
chịu được sự đánh giá của cô.
Thôi, đưa nó đây!
Tôi rất muốn, tự đáy lòng,
nhưng nếu cô kéo tôi
ra khỏi đây trước.
Anh nghĩ rằng tôi ngu lắm sao?
Đưa nó đây, rồi hãy
nói chuyện cứu giúp.
Tôi hiểu ý cô,
nhưng đứng trên đất cứng,
tôi có giá hơn khi thương lượng.
Anh đã bị lún tới ngực.
Nếu tôi đưa cái đó cho cô,
tôi được gì, nếu cô bỏ rơi tôi?
Trước đây không lâu,
cô đã nói về chuyện bỏ rơi tôi.
Tôi được gì nếu anh nuốt nó hay chạy mất?
Anh không đáng tin.
Nhất là với kẻ trộm.
Không ai biết khi nào cô nói thật.
Đưa tôi đầu dao của cô.
Để làm gì?
Cứ đưa cho tôi! Không cãi nữa.
Đây.
Dù không có tình yêu,
việc đó cũng phải làm.
Bây giờ, cô có tất cả, tôi chẳng còn gì.
Morgan, tôi chịu sự chỉ huy của cô.
Hãy làm gì cô muốn.
Nhanh lên!
Được!
Chúc may mắn!
Morgan?
Lôi hắn lên!
Nắm chặt vào!
Đúng là một trận chiến,
phải không, chàng trai?
Dawg...
Vâng
Chúng ta cần tìm quanh đồi này....
băng qua cánh rừng, tới bờ biển.
Đây...
...là kho tàng của chúng ta.
Chúng ta sẽ làm gì?
Chỉ dẫn gì đây?
75 bước từ cột trụ này.
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
Ô kìa!
75 bước à?
Bản đồ nói như vậy.
Chắc cô hiểu sai rồi!
Không, rất rõ ràng.
''75 bước từ cột trụ bằng đá.''
Vậy 55 bước nữa là ở ngoài kia!
Hay là...
Nhìn kìa!
Đó chính là 55 bước nữa.
Chúng tôi tìm được
cái hang trong vách đá!
Nếu bị bắt ở đây,
chúng sẽ tìm thấy Morgan.
Chúng ta phải rời đây thôi.
Người chết không bao giờ nói!
Bản đồ nói gì?
''Miệng của bóng tối, răng của đá.
''xuống khỏi cổ họng, tới bụng vàng.
''Được canh giữ bởi những
người không bao giờ già.''
Hay lắm!
Coi chừng cái đầu!
Đây!
Đừng làm thế!
Hãy thử lối này!
Ừ, nhưng...
''Qua khỏi cổ họng, tới bụng vàng.''
Này!
Qua khỏi cổ họng, tới bụng vàng!
Cha ơi! Con tìm thấy rồi!
''Được canh giữ bởi những
người không bao giờ già.''
Ông nội của cô là người
duy nhất đã trở lại.
Chúng ta giàu rồi, giàu rồi!
Tốt nhất là mang những cái này ra
khỏi đây. Dawg đang ở không xa đâu!
Đúng, cô tìm thêm cái khác,
tôi sẽ lôi những thứ này ra cửa.
Được.
Chờ chút.
Được rồi, tôi đi đây.
Đừng lừa gạt
và nhanh lên!
Blair?
Glasspoole?
Blair?
Morgan?
Có ai trên đó không?
Morgan! May mắn cho tao!
Chúng tao tìm khắp nơi.
Đó là thằng bạn trẻ
của mày ở Spittlefield.
Mày lấy được gì dưới đó?
Kho tàng. Cả túi to!
Hãy suy nghĩ, mày có thể mất hết.
Cho nó một viên đạn.
Đừng, đừng!
Bắn đi! Khoảng 4 triệu bảng đó!
Không, chờ chút.
Chỉ là phỏng đoán, nhưng
không thể sai hơn một triệu.
William, cắt dây!
Trốn đi!
William, hãy thương lượng.
Nghe có lý mà!
Đưa Morgan xuống đây,
tao sẽ gửi kho tàng lên. Cả hai
chúng ta đều có cái mình muốn.
Được lắm, William, thế nhé.
Này, cô ta xuống đó!
Đừng!
Phải chi mình chưa
bao giờ học tiếng La tinh.
Bây giờ chúng ta có cả hai.
Lôi chúng vào!
Đừng nhìn tôi rơi.
Tôi rơi cùng với cô!
Đừng có điên. Sao vậy chứ?
Đừng cãi nữa. Hãy đồng ý đi!
Tốt lắm. Sẽ đếm đến 3, nhé?
Đến với tôi, Morgan!
1...
Còn một chuyện nữa.
Cái gì?
Sau khi cân nhắc...
...tôi nghĩ rằng kể từ nay,
chúng ta nên hợp tác với nhau.
Anh nói gì?
60 40.
50 50.
Hợp tác bình đẳng
Tốt lắm.
Chúng nó có nhiều điều để
nói với nhau, đúng không?
Anh đã sẵn sàng chưa?
Sẵn sàng.
1
2
Buông tay!
Tình yêu!
Ai có thể giải thích được?
Nhanh lên! Kéo lên!
Đây là tương lai của các anh.
Kéo lên!
Shaw. Shaw.
Morgan.
Mày thấy Morgan à?
Vâng. Cô ta đã cứu tôi ngoài biển.
Cô ta bảo tao đi tìm mày!
Cám ơn thượng đế cô ta còn sống!
Cô ta đâu?
Đang ở chỗ mà Dawg
không thể thấy được. Theo tao, đi lối này.
Ông làm sao rời thuyền của Morgan?
Giống mày thôi. Tao nhảy xuống.
Gặp vận may
Tao bơi rất cừ.
Hình như hơi xa.
Chỉ vài mét nữa thôi!
Đưa súng lên! Nhắm!
Ông Shaw
Tuyệt vời.
Trước khi treo cổ ông ở Port Royal...
... ông có dịp chứng kiến
một liên minh lịch sử.
Morgan đâu?
Tôi không tin cô ta đã thành công.
Có thể ông thắc mắc về
sự có mặt của tôi tại đây.
Một con chim nhỏ đã cho tôi biết.
Một con bồ câu.
Phép lịch sự của ông Reed.
Được rồi, đứng dậy.
Nhanh lên!
Thưa ngài, đây.
Shaw.
Trotter!
Sự thận trọng bảo tôi rằng
tôi sẽ không mang kho tàng này
khỏi tàu chiến của Anh quốc được.
Tôi sẽ trở lại Port Royal
với thuyền trưởng Dawg.
Nhưng, thưa ngài...
Trotter...
...ông không cần
nghĩ nhiều về việc này.
Có thể, một ngày nào đó...
Thưa ngài, tôi mong vậy.
Đúng nó!
Trotter
Bắt được nó rồi!
Đem đám này xuống và nhốt
như những đám cướp khác.
Anh sẽ được thưởng tiền, một ít ở đây và một ít ở đó.
Nó sẽ được cộng chung lại.
Thưa ngài, vâng.
Chẳng bao lâu nữa, tôi sẽ đi
và viết lệnh ân xá của Hoàng gia cho anh.
''Tàu chiến do tư nhân quản lý
thuộc Hoàng gia. ''
Cái đó hình như hay hơn ''Cướp biển''
nhiều, phải không anh?
Sao ông để cái thằng giẻ rách
ưa chưng diện ấy sống?
Tôi tìm hiểu hắn.
Khi tôi trở thành Thống đốc của Jamaica,
tôi sẽ cần một phong cách nào đó.
"Trotter"
Nhốt chúng dưới đó với những đứa
khác, chúng sẽ bị treo cổ ở Port Royal.
Thưa ngài, rất hân hạnh.
Chào mừng quý vị lên tàu của tôi.
Tiến lên!
Tôi tin tưởng quý vị sẽ tìm được
chỗ ở do lòng quý mến của tôi.
Tới đi! Nhanh!
Này, này, này
Nhanh lên
Xuống dưới với chúng nó đi!
Chúng ta sẽ kéo neo.
Đánh thức người gác dậy.
Đấy, thấy chưa!
Tránh sóng vỗ bờ!
Chuẩn bị!
Bắt đầu!
Đẩy tới!
Morgan.
Tôi nghĩ là không bao giờ gặp lại cô!
Vâng, ông Glasspoole, tôi đây.
Mọi người nói sao? Có thể
lấy lại thuyền được không?
Tuân lệnh cô, thuyền trưởng.
Dây căng xong rồi. Bọc lại!
Ông Coller,
tôi nghĩ ta có thể nâng nhẹ
buồm chính lên chừng một thước.
Thưa ngài, vâng.
Nó sẽ kéo tàu tốt hơn.
Ông bơi giỏi không, ông Scully?
Ta cùng nhau đi tìm chứ?
Ông có cần la bàn không, ông Scully?
Hãy mang theo thằng bạn thân nhất của ông.
Gần đây có nhiều đảo lắm!
Nếu bơi từ từ,
ông có thể thành công!
Tao sẽ thắng mày!
Morgan, tao sẽ trở lại nếu
đó là điều cuối cùng tao làm!
Vua Charles?
Vua Charles?
Mày ở trong đó hả?
Mày có thấy thuyền trưởng nào
khác như thế này chưa?
Bây giờ mày chịu nghe tao chưa?
Nào, lấy đi
Ông Trotter, cười đi!
Tốt lắm, Trotter.
Tốt
Cho tôi thêm vài tay súng vào đây.
Ông Blair, chúng ta tiến
về phía bọn chúng,
đừng quá nhanh để
khỏi đánh động chúng.
Hai điểm bên mạn phải thuyền,
giữ cho vững vàng, tiến lên.
Hai điểm bên mạn phải thuyền,
giữ cho vững.
Trotter đang đến gần chúng ta!
Vậy sao?
Cần phải nhắc nhở,
thằng ngu đó không thể cột dây giầy
mà không cần hướng dẫn.
Hãy chờ nó đuổi kịp chúng ta.
Tôi hy vọng ông Shaw còn sống.
Sắp xếp lại tất cả, ông Snelgrave,
nhồi thuốc súng,
nhưng hãy nhẹ nhàng.
Cái gì vậy?
Hãy làm theo tôi.
Thưa thống đốc, hãy giúp tôi,
cho phép tôi treo thằng Shaw
trên cột buồm.
Lúc này à?
Thưa vâng.
Cũng vui lắm.
Không phải lúc nào cũng được
nhìn người bị treo cổ giữa biển.
Nhanh lên, mày!
Trình diện, chào!
Chỗ đó mà té thì cao lắm!
Gì đó?
Không hay đâu. Cô nhìn đi!
William Shaw,
mày đã bị kết tội về việc tổ chức...
...cướp biển ở Jamaica.
Với sự ủy quyền của đức Vua,
sự trừng phạt đối với tội cướp biển là cái chết.
Hãy cầu nguyện.
Đao phủ, thi hành nhiệm vụ!
Nó thử chúng ta!
Tất cả hãy mồi súng!
Ông Snelgrave, đã sửa soạn
khai hoả chưa?
Tàn sát!
Tôi biết mà.
Nghe lệnh!
Mở cửa mạn tàu!
Đại bác tiến lên!
Đại bác sẵn sàng!
Hoả lực sẵn sàng!
Khai hoả!
Khai hoả!
Bắn!
Bắn!
Bắn!
Bắn!
Kéo cờ!
Ông Blair, xáp tới, nhanh lên!
Bắn!
Bắn!
Bắn!
Ôi! Trời ơi!
Bắn!
Bắn tan xác tui nó!
Tụi nó muốn chiếm kho tàng,
mày để chúng lấy à?
Bắn!
Mày làm đi!
Dạ
Hạ chúng nó đi!
Các tay súng, chuẩn bị!
Nó định lên thuyền ta!
Nhắm kỹ chúng!
Bắn!
Ném móc câu!
Sang thuyền!
Ta thích cảnh này,
ta thích cảnh này!
Đứa nào muốn chết trước?
Nhanh lên!
Giết chúng! Giết tất cả bọn chúng!
A! Mẹ mày!
Chúng nó đông quá, chúng ta ít người.
Hãy chiến đấu, kiềm giữ
chúng càng lâu càng tốt!
Dạ, cô đi đâu?
Cho nổ tan thuyền của nó,
thực hiện ý đồ của chúng ta.
Tách hai thuyền ra khi tôi cho nổ!
Dạ
Chết đi, Morgan! Đồ phù thuỷ biển!
Morgan đã cho nổ!
Này, chặt dây móc đi!
Ông làm gì vậy?
Trong quân đội không có tương lai.
William?
Anh làm gì dưới này?
Không phải cái cô nghĩ.
Đó thấy chưa, Morgan!
Mày đánh đắm kho tàng
của tao, phải không?
Đừng hòng! Tao xuống đây
giúp mày tính sổ luôn!
Hãy giải quyết dứt điểm!
Mày dám đối đầu với chú mày!
Tha thứ cho tôi, tôi sẽ trở lại.
Tôi xin hứa!
Morgan
Thuyền sắp nổ tung!
Morgan!
Thằng nhỏ đó không hiểu chúng ta.
Morgan
Vì nó không có gia đình.
Nhanh lên!
Cháu gái! Mày chém tao!
Cái chém đó là cho Mordachai,
kế tiếp là cho Harry.
Nhanh lên!
Gỡ trói cho chúng tôi!
Cha mày chẳng là cái quái gì!
Những thằng anh của tao
cũng chẳng là cái quái gì.
Mày khá hơn tụi nó!
Nghĩ xem, ta chống
nhau sẽ được lợi gì?
Mày và tao chống lại thế giới.
Hợp tác với tao,
mày sẽ không phải chết.
Chính mày chết!
Morgan, mày sẽ chết!
William!
William, anh có nghe tôi không?
Có!
Tôi đến với anh đây, William.
Có thể nhanh hơn không?
Morgan, tao sẽ chém mày nhiều nhát.
Mày khó giết hơn cha mày.
Nhưng lạ lùng, tao lại thích như vậy.
Tao không bao giờ đầu hàng.
Tao không bao giờ chịu thua.
Đáng tiếc, mọi chuyện đã chấm dứt.
Gửi tới Harry lòng yêu thương
của tao, khi mày gặp hắn.
Morgan, mọi chuyện đã xong.
Mày định chống cự
với cái que nhỏ đó à?
Không, chú Với cái này!
Dawg khốn kiếp!
William.
Nhanh lên! Không còn thời gian.
Thuyền sắp nổ tung.
Vâng. Đi, đi!
Nhanh lên!
Thật quá tệ!
Chúng ta phải bỏ lại tất cả!
Morgan!
Vâng
Nhanh lên!
Không còn thời gian cho kho tàng!
Vâng, nhanh lên!
Mau. Nhanh lên
Lại đây!
Nhanh lên! Đưa tay cho anh!
Nhảy.
Nhìn kìa!
Họ còn sống!
Morgan!
Em không sao chứ?
Vâng
Còn anh?
Tốt
chỉ nghèo hơn một chút.
Vâng, Morgan!
Blair. Glasspoole!
Cũng chẳng sao.
Anh còn sống, em còn sống...
chúng ta còn sống bên nhau.
Còn một kho tàng khác.
Anh thật sự cảm thấy như vậy?
Chắc chắn!
Vậy mà em nghĩ rằng
anh không muốn chia phần.
Đây là một cái thùng.
Ở đầu này!
Ở đầu này?
Vâng, một thùng được đánh dấu.
Nhưng ở đầu kia...
Đây là của tất cả mọi người,
tính đến đồng tiền vàng cuối cùng.
Không ai còn phải chiến đấu
gian khổ cho bất cứ cái gì.
Ông Glasspoole sẽ
chia đều cho chúng ta.
Bây giờ chúng ta là
những người giàu có.
Các bạn tự do đi theo đường của mình.
Bạn có thể mua một
căn chòi nhỏ ở Bermuda...
ngồi uống trà cúc bên hiên nhà.
Nói cách khác, ta có thể
làm những gì ta thích.
Hãy ở đây với nhau rồi đón thuyền
buôn thẳng đường tới Madagascar,
chỗ tốt nhất trên thế giới
cho cướp biển dung thân.
Mọi người thấy sao?
Chúng ta có thể thêm vào
đống tiền khổng lồ đây không?
Ông Glasspoole, ông nói gì?
Đây là một quyết định to lớn
trong một thời gian ngắn.
Vâng
Vâng.
Ông Blair?
Được, Morgan.
Tôi muốn... nhưng... đó là...
Tôi luôn ao ước được làm nghề nông.
Nghề nông?
Hoan hô thuyền trưởng!
Hoan hô thuyền trưởng!
Hoan hô thuyền trưởng!
Hoan hô thuyền trưởng!
Chúng ta đi đâu, Morgan?
Em đã nói rồi, Madagascar.
Nhưng nó ở tận Châu Phi!
Chúng ta sẽ rất bận rộn.
Ông Trotter, hãy lên cái tổ quạ,
quan sát kỹ lưỡng cho 12 giờ tới.
Thưa bà, mọi chuyện sẽ tốt đẹp.
Ông Blair, sửa soạn bẻ hướng
Nam đến Đông Nam.
Mọi người vào vị trí!
Sửa soạn bẻ hướng Nam Đông Nam.
Khởi hành thôi!
Còn ông Shaw,
tôi muốn gặp ông trong phòng tôi...
...ngay lập tức!