Tip:
Highlight text to annotate it
X
Bates Motel Tập Trước...
Zane Morgan, tôi nghĩ có lẽ anh đã quên...
...cách mà mọi chuyện vận hành ở quanh đây.
Tôi có thể là một người rất tử tế
cho đến khi tôi phải xử lý anh.
Cảnh sát trưởng!
Chờ tôi một lát. Sao thế?
Anh cần phải quay về nhà anh ngay.
Tôi xin lỗi.
Chỉ là tôi chưa từng gặp ai khác
phản đối chuyện xây nên con đường vòng...
...và có vẻ biết rõ về cách vận hành của thị trấn này.
Hãy gọi cho tôi.
Chào, tôi đang tìm Norma Bates.
- Ông là ai?
- Anh trai nó.
- Ông anh Caleb của mẹ đã đến đây.
- Gì ạ?
Bà ta đang nói dối! Em không thấy sao?
Norman, thôi đi!
Đó là bản năng của nó rồi!
Hắn ta là bố nó.
Caleb là bố nó.
Ông đã làm tình với mẹ tôi.
Ông có biết tôi là con trai ông không?
Con cần phải mạnh mẽ lên.
Con cần phải bỏ lại chuyện này sau lưng.
Con không thể bỏ qua chuyện này được.
Vấn đề chính là con.
Tôi đến đây để nói với anh...
...rằng tôi vẫn nhớ anh đã làm những gì với tôi.
Đồ chó đẻ!
Đừng có nói dối nữa!
Norman, là chị đây, Cody đây.
Em có nghe chị nói không?
Norman?
Norman?
Norman.
Chào em.
Em tỉnh rồi.
Chị không muốn đưa em đến trước nhà
cho đến khi chị chắc là em vẫn ổn.
Đã có chuyện gì thế?
Em ở cách Eagle Creek khoảng một dặm về phía đông.
Em ngồi trong một tiệm cà phê
cuối đường và cứ lơ đễnh nhìn ra ngoài.
Quản lý ở đó gọi cho chị,
và giờ thì thế này đây.
Gọi... tại sao... tại sao họ...
Tại sao họ lại gọi cho chị thế?
Em có nhớ gì không?
Chị chưa từng thấy ai hoàn toàn
mất ý thức như thế cả.
Ý chị là, cứ như thể
em không có ở đó vậy.
Em chơi thuốc sao?
Không, không có.
Được rồi.
Chuyện như thế này trước đây
đã từng xảy ra với em chưa?
Chưa từng.
Có ai gọi cho mẹ em chưa ạ?
Chưa. Họ chỉ mới gọi cho chị thôi.
Họ không còn biết phải gọi ai nữa.
Vậy xin chị đừng cho bà ấy biết.
Bà ấy sẽ rất lo lắng và, uh...
Em không bao giờ cần phải lo về chuyện
chị sẽ đi mách lẻo với mấy ông bố bà mẹ đâu.
Cái quái gì thế?
Gì?
Tại sao cậu lại ngủ ở đây?
Cậu đang làm gì thế?
Tôi đang cố ngủ.
Tại sao ông lại đổ nước lên mặt tôi?
Có thấy khoảng 2000 tin nhắn ở đây,
toàn bộ đều là tôi gửi không?
Chuyện gì mà khẩn cấp thế?
Có kẻ đã đốt nhà Romero vào đêm qua.
Gì cơ?
Ừ, đây là chuyện lớn đấy.
Ông chắc đó không phải là một tai nạn chứ?
Nghe nói là do có người cố ý. Hmm.
Giờ thì cậu nghĩ ai đủ điên khùng...
...để giỡn mặt với Romero hả?
Có nghĩ được cụ thể
người nào không?
Vậy chúng ta phải làm gì đây?
Cậu cho tôi biết đi.
Cậu là sếp mà.
Chào mẹ buổi sáng.
Chào con yêu. Ngồi đi.
Mẹ đang làm món trứng bác.
Mẹ đã nói chuyện với Dylan chưa ạ?
Dylan chuyển ra ngoài rồi.
Ý mẹ là sao?
Nó chuyển ra ngoài rồi.
Nó không còn sống ở đây nữa.
Con muốn bánh mì làm kiểu gì đây, con yêu?
Không phải chúng ta nên đến chỗ anh ấy sao?
Không phải chúng ta nên cố làm điều gì đó sao?
Chúng ta chẳng thể làm được gì nữa cả!
Vâng thưa mẹ.
Chỉ có con và mẹ thôi, Norman.
Luôn chỉ có con và mẹ.
Và chúng ta phải sống tiếp thôi.
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
+ BATES MOTEL - NHÀ NGHỈ BATES +
.: Phần 02 Tập 05: The Escape Artist :.
Tại sao anh lại đến đây thế?
Chắc cô cần phải xem lại
cách chào đón khách của mình đấy.
Tôi cần một phòng.
Tại sao anh lại cần một phòng chứ?
Cần thẻ tín dụng đúng không?
- Đã có chuyện gì xảy ra thế?
- Cô làm thủ tục đăng ký cho tôi đi được không?
- Tôi thật sự không muốn nói về chuyện đó.
- Ừ, được rồi.
Anh sẽ ở bao lâu?
Uh, có lẽ... là một thời gian.
Tôi không biết nữa, vài tháng.
Kẻ nào đó đã đốt nhà tôi.
Bọn chúng thiêu rụi mọi thứ luôn.
- Giờ thì tôi đăng ký phòng được chưa?
- Bọn chúng đốt nhà anh sao?
- Ừ.
- Nhà anh à?
Cảnh sát trưởng Romero,
ông lớn của White Pine Bay sao?
Ý tôi là, tên tâm thần nào
lại đốt nhà anh chứ?
- Ừ, câu hỏi hay đấy.
- Ý tôi là nếu tôi đốt...
...nhà anh, thì tôi sẽ cuốn gói khỏi thị trấn,
vì tôi biết chắc là anh sẽ xử đẹp tôi.
- Anh tính sao về chuyện đó?
- Tôi lấy phòng được chưa?
Phòng 11.
Dọn phòng thường là vào buổi chiều.
Anh có yêu cầu đặc biệt nào không?
Tôi muốn được riêng tư.
Văn phòng của Nick Ford xin nghe.
Vâng, xin chào, vui lòng cho tôi
nói chuyện với ông Nick Ford.
Ai đang gọi đây ạ?
Um, tôi là Norma Bates.
Tôi là chủ của nhà nghỉ Bates.
Tôi gặp ông Ford ở một bữa tiệc.
Ông ấy đưa cho tôi danh thiếp,
và chúng tôi có chuyện cần phải bàn bạc.
Xin chờ máy một chút.
Chào Norma Bates.
Chào ông. Cảm ơn ông vì
đã nhận cuộc gọi của tôi.
Thật ra thì tôi đang chờ cô gọi đến đấy.
Tôi đã suy nghĩ về chuyện mà chúng ta
đã nói lúc ở bãi đỗ chờ lấy xe...
...và tôi có vài ý tưởng.
Thật sao? Vài ý tưởng... tuyệt đấy.
Um, khi nào thì tiện cho chúng ta gặp mặt?
Tôi có thể đến gặp ông ở chỗ nào đó được không?
Cô đến chỗ con thuyền của tôi được chứ?
Thuyền sao? Được thôi.
Ở tại Câu lạc bộ Deep Cove Yacht.
Cô cứ đến chỗ cổng chính...
...trên bến cảng lúc 2:30 và quay số 4-8-1-6.
Quay số 4-8-1-6. Được rồi, tôi hiểu rồi.
- Tôi sẽ gặp cô sau.
- Gặp ông sau.
Chào cậu.
Tớ không biết là hôm nay cậu cũng làm việc đấy.
Ừ thì đâu có.
Tớ chỉ ghé qua đây trước khi
đến chỗ đội kỹ thuật ở nhà hát.
Oh.
Rồi.
Cody một lát nữa sẽ đến đây.
Dylan thế nào rồi?
- Dylan chuyển ra khỏi nhà rồi.
- Gì cơ?
Mẹ tớ và anh ấy...
họ chưa bao giờ hòa thuận cả.
Cậu biết đấy, lần này cãi nhau to.
Dù sao thì, nguyên nhân của chuyện đó
cũng đâu có quan trọng, đúng chứ?
Đó là một mối quan hệ không thể hàn gắn được,
và chúng ta buộc phải chấp nhận thôi.
Có chuyện gì xảy ra mà
đến mức không thể hàn gắn chứ?
- Chào hai người.
- Chào anh.
Hôm nay chúng tôi có thể giúp gì cho anh?
Không, tôi ổn.
Vậy, em thích làm gì sau giờ làm?
Um, thường thì em...
Thường thì em về thẳng nhà luôn.
Ờ, chuyện đó, uh...
không có chuyện đó đâu.
Để anh nói thế này...
Chúng ta sẽ làm gì sau giờ làm
của em tối nay?
Chúng ta có thể đi dạo ở bãi biển.
Được rồi, nghe có vẻ tuyệt đấy.
Khi nào em xong việc?
- Khoảng 5 giờ.
- Được rồi.
Em có thể ghé qua hú anh
ở chỗ anh đang ở phía dưới kia.
Cánh cửa ở ngay đó kìa.
- Ừ, em nhớ rồi.
- Được rồi.
- Anh ta bán cần sa đấy, cậu biết chứ?
- Ừ tớ biết.
- Được rồi, được rồi.
- Tớ có cưới anh ấy ngay và luôn đâu.
Anh ấy chỉ ở đây vào mùa hè,
và anh ấy rất tử tế.
- Anh ta bán cần sa.
- Không có ai hoàn hảo cả.
Và nhìn kìa, là Cody Brennen.
Chào chị.
Norman, em còn nhớ là phải
mang theo cái cưa tay chứ?
Không. Em sẽ... quay lại ngay, được chứ?
Chờ em một chút.
Em sẽ quay lại ngay.
- Ai thế?
- Cody.
Bọn con ở cùng đội kỹ thuật.
Chị ấy ghé qua cho con đi nhờ, được chứ ạ?
Con đi lấy cái cưa, con sẽ quay lại ngay.
Con sẽ quay ra ngay!
Chào cháu. Cô là mẹ của Norman.
Thì thế nào?
- Cô xin lỗi?
- Cháu nói là "thì thế sao?" đó.
Chuyện cô là mẹ của Norman ấy.
Thật là tuyệt.
Cháu rất phấn khích luôn.
Và cháu là?
Cody.
- Cháu có họ không?
- Brennen.
Cháu vặn nhỏ radio lại được không?
Đây là nhà nghỉ của cô.
Cô muốn khách của cô được yên tĩnh.
Xong ngay.
Tốt hơn là chúng ta nên đi thôi.
Còn nhiều việc phải làm lắm.
Gặp sau nhé cô Bates.
Vậy là...
Chị đã gặp mẹ em.
Ừ.
Bà ấy đúng là khó chịu!
Chết tiệt thật!
Chị xin lỗi.
Chị cứ quên là em thật sự thích mẹ em.
Ổn mà.
Chị chắc là em sẽ bị bà ấy
càm ràm vì chị đấy.
Chết tiệt thật.
Gì thế?
Chị để quên số tiền mà
bên sản xuất đã đưa cho chị...
...để mua gỗ xẻ ở nhà chị rồi.
Chúng ta quay lại và lấy được không?
Chắc rồi.
Ừ, chị đoán là chúng ta buộc phải làm thế thôi.
Cô sẽ ra ngoài trong vòng vài tiếng, Emma.
- Cháu lo văn phòng được không?
- Chắc rồi ạ.
Cô Norma, cháu có thể hỏi cô một chuyện được không?
- Chắc rồi. Gì thế cháu?
- Chuyện này có lẽ sẽ rất kỳ quặc.
Và cháu sẽ không hỏi cô
nếu như cháu còn có ai khác để hỏi.
Chuyện gì thế?
Lần đầu tiên cô quan hệ
thì cô có cảm giác như nào?
Um...
Tại sao cháu lại hỏi thế?
Cháu có gặp một người,
và cứ mỗi lần cháu ở bên anh ấy,
đó là chuyện mà cháu luôn nghĩ tới,
nên có vẻ là rất có khả năng...
...chuyện đó sẽ xảy ra,
và, ý cháu là, vì tình trạng bệnh tình của cháu.
Cháu chưa từng làm chuyện đó.
Và cháu thì không có mẹ để hỏi
hoặc là một cô bạn thân,
và cháu cũng không thể hỏi bố cháu được.
Cháu... cháu đã cố tìm trên google,
nhưng những điều cháu đọc làm cháu thấy sợ.
Cháu hy vọng là cô không phiền
khi cháu hỏi cô chuyện này.
Ý cháu là, cô không cần phải
trả lời nếu cô không muốn.
Có lẽ chuyện này không phù hợp.
Cháu không...
Nếu cháu có tình cảm với cậu ấy...
...và cậu ấy là người tốt, thì...
Cô nghĩ lần đầu tiên quan hệ
chắc là sẽ rất tuyệt.
- Vậy ạ?
- Mm-hmm. Đúng thế.
- Được rồi.
- Cháu đã đủ lớn...
...để cô không cần phải chỉ bảo cháu
về chuyện ngừa thai và STDs*
(*Các bệnh lây nhiễm qua đường tình dục)
- và...
- Ôi Chúa ơi, không, cô không cần làm thế đâu ạ.
Cảm ơn cô.
Cô sẽ quay lại trong vài giờ nữa.
Cô sẽ ngăn chặn chuyện thi công của con đường vòng.
Không, em ngồi chờ trong xe đi.
Mày đã ở chỗ quái nào thế hả?
Mày không được quay đi
khi tao đang nói chuyện với mày!
Quay vào nhà ngay cho tao!
Chị đã bảo em chờ trong xe đi mà!
Chị ổn chứ?
Ừ, chị ổn.
Bố chị là một tên khốn.
Sao cũng được.
- Chị lấy tiền rồi đây.
- Bao nhiêu thế?
600 đô. Chắc là đủ thôi.
Thật ra thì dẹp gỗ xẻ đi.
Có lẽ chúng ta nên lấy số tiền và biến khỏi...
...cái thị trấn ngu ngốc này.
Em không chắc là em có làm được
chuyện đó không, nhưng...
Tại sao chứ? Vì em sợ à?
Không, vì mẹ em chắc sẽ đăng thông báo...
...mất tích trước khi
chúng ta đến Eagle Creek nữa đấy.
Chuyện bên đội kỹ thuật để sau.
Chị muốn cho em xem cái này.
Đừng lo.
Ở ngay trong thị trấn này thôi.
Được rồi.
.:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::.
.:: Hiệu Chỉnh: Mèo Mập Mưu Mô ::.
Tôi có thể giúp gì cho cô?
Vâng. Xin chào, tôi đến đây để gặp Nick Ford.
Ở đằng này, Norma Bates.
Tôi thấy là cô đã tìm được địa chỉ của tôi rồi.
Đây là thuyền của ông sao?
Đúng thế.
Cô lên đây đi. Vòng qua ngõ sau ấy.
Cảm ơn ông rất nhiều vì đã gặp tôi.
Thuyền của ông... uh, "thuyền"...
du thuyền của ông thật là đẹp.
Gọi "thuyền" là được rồi.
Cô muốn uống gì không?
Không. Tôi ổn. Cảm ơn ông.
- Vậy uống chút gì nhẹ nhàng thôi.
- Được rồi.
Andrea, mang ra cho tôi một chai
Chevalier-Montrachet trong tủ lạnh.
Vâng thưa ông Ford.
- Ta vào trong thôi nào.
- Được rồi.
Vậy chúng ta bàn chuyện về
con đường vòng chứ?
Được thôi.
Nhân tiện, tôi vẫn còn bị cô
làm cho kinh ngạc đấy...
Khiến cho Lee Berman ngậm họng,
tên khốn kiêu ngạo đó...
Tôi nghĩ ông có thể nói bất cứ
điều gì ông muốn với anh ta...
...và anh ta sẽ thật sự nghe ông nói thôi.
Cô sẽ nghĩ thế, phải rồi.
Nhưng mọi chuyện sẽ không
giải quyết được theo cách như thế đâu.
- Tại sao lại không chứ?
- Không là không thôi.
Nhưng cô, Norma Bates,
cô không còn gì để mất khi chống lại anh ta.
Cô không có địa vị, không quyền lực.
Cô là một người ngây thơ...
một phụ nữ trẻ...
một người mẹ đơn thân,
một người đang tìm cách cứu lấy
nhà nghỉ và chuyện làm ăn của mình.
Điều đó rất cảm động.
Đúng thế.
Tôi không thể công khai đối đầu với anh ta được.
Tôi có liên quan đến rất
nhiều chuyện trong thị trấn này.
- Nhưng cô thì có thể.
- Tôi có thể sao?
Cô có thể phản đối thay cho cả hai chúng ta.
Nếu ông hỏi tôi, thì vấn đề
chính là Lee Berman.
Trước khi anh ta vào hội đồng thành phố,
con đường vòng đó đã hoàn toàn bị hủy bỏ.
Đúng thế.
Nhưng đừng lo về Lee Berman.
Tôi sẽ giúp cô lo liệu chuyện này,
và tôi sẽ sử dụng các mối quan hệ
của mình khi tôi có thể.
- Cô thấy sao?
- Thật là tuyệt.
Tốt. Chuyện này chắc sẽ vui lắm đấy.
Vì việc làm đúng đắn.
Mmm.
Cô thích chứ?
Tôi rất thích, rượu ngon quá.
- Rất ngon.
- Được rồi.
Điều đầu tiên mà tôi muốn cô làm là...
...đến gặp người này.
Đây sẽ là bước đi đầu tiên của
chúng ta đối với bọn họ.
- Vậy đây là ai...
- Tôi xin lỗi.
Ông Ford, đã đến lúc tiến hành
đàm thoại hội nghị rồi.
Họ đang chờ máy.
Tôi thật sự phải nghe cuộc điện thoại này.
Hãy đến gặp anh ta.
Tôi sẽ liên lạc với cô sau.
Oh, được rồi.
Tôi xin lỗi.
Nhưng cảm ơn ông rất nhiều
vì đã làm chuyện này.
Tôi không thể nói hết được là
tôi biết ơn ông đến mức nào đâu.
Cô là một phụ nữ rất quyến rũ, Norma.
Được hợp tác với cô là một vinh dự thật sự.
Xin chào.
Tôi xin lỗi. Tôi không nhận ra là cánh cửa đang mở này...
...dẫn ngay vào văn phòng của anh.
- Tôi đang tìm Brian Fuller.
- Là tôi đây.
Tôi là Norma Bates.
Nick Ford đưa cho tôi danh thiếp của anh?
Tuyệt. Tôi đã làm xong bản báo cáo cho cô rồi đây.
- Được rồi.
- Đúng thế, tôi vừa hoàn thành xong.
Anh vừa hoàn thành xong à?
Hoàn thành xong cái gì cơ?
Bản báo cáo của cô.
Xong cả rồi.
Cô cứ thế mà gửi lên thôi.
Gửi lên à?
Nick không giải thích chi tiết cho cô nghe, đúng không?
- Không.
- Được rồi, tôi là một nhà sinh vật học,
và tôi đã chuẩn bị cái này.
Đây là bản báo cáo tác động môi trường...
...cùng với yêu cầu ban hành lệnh
ngừng thi hành ngay lập tức.
"Chuột túi má" hả?
Ừ, chúng là loài động vật
thuộc danh sách đỏ,
và tình cờ chúng sống ở ngay vùng đất...
...nơi mà họ dự định xây nên con đường vòng.
Tôi hiểu rồi.
Được rồi, vậy...
Cô cứ gửi những báo cáo đó xuống Tòa Thị Chính,
và nó sẽ khiến con đường bị ngưng thi công...
...cũng khoảng một thời gian.
Tôi có nợ nần gì anh
vì tập báo cáo này không?
Không, mọi chuyện đều được lo liệu cả rồi.
Vậy được rồi.
Chuyện này tuyệt thật.
Tuyệt quá rồi.
Cảm ơn anh rất nhiều.
Chào mấy chú.
Tình hình sao rồi?
Bọn tôi đang đóng gói xong 50 phần...
...và sắp gửi xuống Palo Alto.
Tuyệt. Lát nữa cậu muốn đi ăn trưa không?
Chắc rồi.
Ừ, tôi nghĩ chúng ta có thể
đến tiệm ăn Mexico...
...mà Remo luôn nói đến ấy...
Cậu biết đấy, để bàn chút công việc.
Được thôi, ông muốn bọn tôi
đến gặp ông khi nào?
"Bọn tôi" hả?
Ừ, tôi và Remo.
Ồ không.
Không, Remo không thể đi được.
Những gói tiền mặt kia
phải được đưa đến chỗ Checco.
Anh ta sẽ phải đi chuyển số tiền đó cho tôi.
Anh có vấn đề gì sao?
Không, không, tôi chỉ là...
...rất thích đồ ăn Mexico.
Có lẽ Dylan sẽ mang về cho anh số thức ăn còn thừa.
Chị nói là, uh, chị thường ra ngoài này vào ban đêm à?
- Ừ.
- Không phải là có hơi đáng sợ sao?
Ý em là, chị biết đấy,
một người con gái một thân
một mình ở ngoài này.
Gì chứ, chẳng lẽ chị sẽ đánh nhau...
...với một con sóc đất à?
Không chỉ là, ở bên ngoài này có hơi cô đơn.
Em không né tránh mọi chuyện
chỉ vì em sợ chúng.
Em có nghe tiếng bố chị la hét lúc nãy không?
Em rất tiếc.
Không sao. Chị gần 18 rồi.
Chị có thể rời khỏi đó sớm thôi.
Em thật may mắn vì có một
mối quan hệ tốt đẹp với mẹ em.
Này.
Anh còn nhớ tôi đã nói rằng
tôi có thể là một người rất tử tế không Zane?
Anh còn nhớ chứ?
Cho đến khi tôi phải xử lý anh?
Đứng lên nào.
Đó mới chỉ là khởi động
cho nóng người thôi đấy, Zane.
Khi anh ít ngờ tới nhất,
tôi sẽ xuất hiện,
và tôi sẽ chôn vùi anh
cùng chuyện làm ăn của anh luôn thể.
Và giờ anh đã biết tôi là người
rất giữ lời đúng không, Zane?
Bí mật giữa chị với em thôi nhé,
chị đã từng nghĩ đến chuyện sẽ quá giang xe...
...xuống bờ biển Thái Bình Dương ở Mexico.
Không phải như thế sẽ rất tuyệt sao?
Em chưa bao giờ gặp một cô gái như chị.
Như thế nào cơ?
Uh, chị rất, um...
Em không biết nữa.
Em đoán là em cảm thấy
được an toàn khi ở bên cạnh chị.
Con trai nói ra câu đó
thì hơi kỳ quặc, đúng không?
Không, thật ra thì rất tuyệt.
Em có thể nói với chị một chuyện được không?
Một điều mà em chưa từng kể cho ai nghe hết ấy?
Chắc rồi.
Khi chị tìm thấy em ở tiệm cà phê ấy,
đó không phải là lần đầu tiên em bị như thế.
Chuyện bị mất trí nhớ tạm thời ấy à?
Chuyện đó đã xảy ra bao nhiêu lần rồi?
Em không biết nữa... mm, vài lần chăng?
Chị biết đấy, giống như là
nó xảy ra mỗi khi em thấy buồn bực...
...hoặc căng thẳng hay gì đó,
rồi lát sau em chẳng còn nhớ gì nữa.
Ít nhất em có thể tự mình mất trí nhớ.
Còn chị phải đến tận đây để
có thể cố quên đi mọi chuyện.
Đi nào. Chị muốn cho em xem cái này!
Này, chờ đã!
Cody?
Chị ở đây này!
Chị đúng là đồ chết tiệt.
Em không biết điều đó sao?
Đến đây xem này?
Giờ thì chúng ta sẽ leo lên trên.
Cứ leo theo chị đi nào.
Em có thể đứng trên tấm ván đó.
Aah!
Không sao đâu.
Em ổn mà.
Cứ giữ chắc sợi dây đi.
Cố leo lên đi.
Nắm sợi dây cao hơn nữa.
Ôi trời, chuyện đó thật là, uh...
Cái vụ sợi dây thường này hơi khó khăn...
nhưng dù sao thì chị cũng không muốn
có bất kỳ ai khác leo lên trên này.
Tôi xin lỗi.
Tôi là Norma Bates ở nhà nghỉ Bates.
Tôi đến để chuyển thứ này...
...cho toàn bộ các thành viên trong hội đồng thành phố...
Đặc biệt là anh Lee Berman.
Nói với anh ta là Norma Bates gửi lời chào.
Địa chỉ của anh tìm khó quá.
Anh rất vui là em đã tìm được.
Wow. Em xinh quá.
Anh đã xem qua giá nhà đất
khi anh ở trên này lúc trước.
- Anh sẽ chuyển đến đây sao?
- Anh muốn làm thế...
Ngày nào đó.
Anh cần phải có một mớ tiền trước đã.
Nếu anh muốn kiếm nhiều tiền,
thì anh đang làm đúng nghề rồi đấy.
Ừ. Nhưng cũng phải mất rất nhiều thời gian.
Anh muốn mua một miếng đất...
...ở phía trên đồi, em biết đấy,
để có được cánh đồng của riêng mình.
Ý anh là cần sa đúng không? Chúng ta
đang nói đến cần sa chứ không phải ngô nhỉ.
Ừ, cần sa.
Vậy anh muốn có một cánh đồng
cần sa của riêng mình à?
- Đại loại thế.
- Tuyệt thật.
Anh có thể mơ ước chuyện đó...
cánh đồng cần sa của riêng anh.
Đây là nước Mỹ mà.
- Bây giờ anh định hôn em đấy à?
- Ừ. Ừ, anh nghĩ thế.
Có chuyện quái gì xảy ra với anh thế?
Tôi vừa phải đập nhừ tử một thằng.
- Quần áo của tôi đâu hết rồi?
- Quần áo của anh á?
Ý anh là mấy cái anh quăng
tùm lum trong phòng ấy hả?
Ừ, mấy bộ đồ đó đấy.
Ở trên lầu. Tôi đã giặt rồi.
Anh định cứ nhét tay vào một bịch đá như thế sao?
- Anh đã rửa sách vết thương đó chưa?
- Được rồi, tôi không nhớ...
...là có nhờ cô giặt đồ cho tôi.
Xin lỗi. Lần tới tôi sẽ để yên
chúng dưới nền nhà.
Ý tôi là, đó không phải là chuyện
thông thường ở hầu hết các nhà nghỉ sao?
Chủ nhà nghỉ không vào phòng cô...
...dọn dẹp đồ của cô...
- ...và mang chúng đi giặt.
- Tôi quen anh mà.
- Chuyện đó thì quan trọng gì chứ?
- Dĩ nhiên là quan trọng rồi.
Lên nhà đi. Vết thương sẽ bị nhiễm trùng đấy.
Không, tôi không... tôi không sao.
Có sao đấy. Nó rất bẩn,
và anh cần phải rửa vết thương ngay.
Vậy chính xác tại sao anh lại
cần phải đập nhừ tử người ta thế?
Tôi có lý do của riêng mình.
Anh không thấy mệt khi
cứ phải giữ kín mọi chuyện như thế sao?
Thật đấy, anh chẳng bao giờ
muốn nói về bất cứ chuyện gì.
Người như anh có hơi chán đấy.
Chết cũng thế thôi.
Cô phải học được cách
ngậm miệng khi ở trong ngành này.
Được rồi, anh chàng cứng cỏi.
Sao cũng được.
Tôi hiểu rồi.
Đôi khi đập một người nào đó
sẽ giúp ta cảm thấy tuyệt hơn.
Tôi cũng đập cái gã môi giới bất động sản...
...đã bán cho tôi căn nhà này một trận...
...khi tôi biết chuyện mình không thể bán lại nó.
Tôi lấy túi tôi đánh hắn ta.
Cảm giác rất tuyệt.
- Ôi Chúa ơi.
- Gì thế?
Anh vừa mới cười. Tôi cứ tưởng
mặt anh đã bị tê liệt rồi chứ.
Uh-huh. Tôi khá chắc là tôi không hề cười.
- Chúa ơi, anh đúng là ngược ngạo.
- Còn cô thì không chắc?
Tôi cũng đang khắc phục dần dần.
Anh biết đấy, tôi đang kết bạn,
giao tiếp rộng rãi với mọi người hơn.
Gần đây tôi có gặp một người.
Tôi tự hỏi anh có biết
ông ta không... Nick Ford.
Cô gặp ông ta ở đâu?
Ở một bữa tiệc tại nhà của
Christine và Peter Helden.
Sao anh lại hỏi thế? Có vấn đề gì sao?
Nick Ford cũng tham gia vào
nghề kinh doanh thuốc phiện.
Cô không dính líu gì tới ông ta, đúng không?
Không.
Không, tôi không dính líu tới bất cứ chuyện gì cả.
Tôi chỉ tự hỏi liệu
anh có biết ông ta hay không thôi.
Cô muốn nghe lời khuyên của tôi không?
Hãy tránh xa ông ta bằng mọi giá.
Được rồi.
Đồ giặt của anh ở kia kìa.
- Ừ, đùng bao giờ làm thế nữa.
- Khỏi cần cảm ơn.
Xin chào. Tôi là Norman,
và tôi sẽ gọi lại cho bạn sau.
- Có chuyện quái gì xảy ra với ông thế?
- Romero.
- Ông ta làm thế với ông sao?
- Ờ thì...
Tôi đã thuê một kẻ đốt nhà hắn ta.
Vậy cậu mong chờ chuyện gì chứ?
Nhưng cũng hoàn toàn xứng đáng mà.
Tôi thấy là cậu đã bắt đầu ăn mà không có tôi.
Này!
Cho tôi một lon bia được không?
Sau đó bọn tôi quay về nhà anh ta, phải chứ?
Tôi, anh ta và ba con hàng người Đức.
Ý tôi là, nhà anh ta sang chảnh kiểu như của...
...sao Hollywood và có cả
phòng thưởng thức rượu ***.
- Cậu biết đó là gì không?
- Không.
Hmm. Đó là một căn phòng đông lạnh
làm hoàn toàn bằng kính...
...và anh ta luôn giữ nhiệt độ ở 27 độ,
...và nơi đó có chưa tất cả mọi loại...
...*** thượng hạng trên khắp thế giới.
Và sau đó bọn tôi vào bên trong...
Norman.
Norman, mẹ cần phải nói chuyện với con.
Mẹ không biết là con đã đi đâu,
và mẹ sẽ không đối xử với con như
một đứa con nít học lớp 3.
Mẹ sẽ không trở thành
một người mẹ như thế.
Mẹ dạy con cách đưa ra những
lựa chọn đúng đắn,
và mẹ nghĩ rằng con sẽ
làm đúng như thế,
nhưng để mẹ cho con biết một điều này.
Vâng ạ.
Con nhỏ đó không phải
là một lựa chọn đúng đắn đâu.
Nó rất lỗ mãng.
Hỗn láo với người lớn.
Ý mẹ là, mẹ không có thành kiến gì,
nhưng nó hút thuốc và xăm hình,
mẹ có thể chấp nhận được
những chuyện đó nếu nó là người tử tế,
nhưng nó không hề tử tế chút nào.
Chị ấy thực sự không như thế đâu mẹ à.
Chị ấy là một cô gái tốt.
Con nghĩ là chị ấy chỉ không thoải mái
khi ở cạnh những bậc phụ huynh mà thôi.
Ừ, chỉ có những đứa hay gây rắc rối mới như thế thôi.
Norman, phụ nữ có thể rất xảo quyệt đấy.
Và con có một trái tim rất nhân hậu.
Những con bé như nó,
những đứa như thế không hề có tương lai.
Chúng phát triển cũng như cỏ dại vậy.
Chúng luôn bị mắc kẹt vào một nơi bức bối...
...mà chúng không thể thoát ra được.
Mẹ... mẹ chỉ muốn nói rằng,
kiểu con gái như thế...
...sẽ khiến con gặp rắc rối đấy, hmm?
Con biết đấy, dụ dỗ con,
rồi sau đó mang thai.
Điều tiếp theo mà con biết,
là cuộc đời con đã kết thúc.
Mọi chuyện trên thế giới này rất phức tạp.
Trên đời này có những người giúp được con
và cũng có những người làm con bị tổn hại,
và con sẽ phải chọn đúng người.
Và con nhỏ Cody đó thì
hoàn toàn không đúng người đâu.
Mẹ thật sự không muốn
con gặp gỡ con bé đó nữa, Norman.
Con phải gặp chị ấy ở đội kỹ thuật.
Vở diễn sẽ diễn ra trong vài tuần nữa.
Sau đó con sẽ không qua lại với chị ấy được.
Được rồi.
Hoàn thành vở diễn.
Con đã cam kết với họ rồi.
Nhưng mẹ cũng không muốn con đi chơi với nó...
...bên ngoài khu nhà hát, được chứ?
Vâng thưa mẹ.
Được rồi.
Em sẽ ổn chứ?
Chúng ta đâu có nhảy xuống nước đâu đúng không?
Anh không nghĩ thế.
Nghĩ lại thì... có lẽ em nên
giữ sát bình khí bên cạnh thì hơn.
Có chuyện gì thế?
- Cô không nghe tin tức sao?
- Không, tin tức gì cơ?
Lee Berman, ở hội đồng thành phố,
vừa mới bị tai nạn xe hơi tối nay.
Xe của anh ta mất lái và
lao ra khỏi Quốc lộ Summit Vista...
...rồi đâm thẳng xuống khe nước.
Anh ta chết rồi.
Cậu tỉnh rồi.
Tôi nghe nói cậu vừa cứu mạng anh trai tôi.
Bọn tôi sẽ lo liệu
toàn bộ những chuyện này...
Mọi chi phí...
Giúp đỡ cậu hồi phục.
Tôi không muốn cậu lo về bất cứ chuyện gì được chứ?
Tôi chỉ muốn gặp Dylan Massett nổi tiếng mà thôi.
Cô là ai?
Tôi là sếp của cậu.
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam