Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Cách phiên dịch]
Nhiều người sẽ nói với bạn rằng học phiên dịch tốt nhất l
à thông qua thực hành. Điều đó có thể đúng,
nhưng nó vẫn có vài quy tắc mà bạn có thể xem xét.
Nếu phải cho bạn một lời khuyên về phiên dịch,
đó sẽ là: "Đừng bao giờ dịch từng từ riêng lẻ mà hãy dịch thoát ý."
Đầu tiên, hãy chắc rằng bạn thật sự hiểu nghĩa
tất cả các từ, các thuật ngữ và các vấn đề liên quan đến văn hoá
trong bản gốc, và hãy tìm hiểu chúng, nếu cần thiết.
Và sau đó, hãy quên đi những từ này đi,
và cố tưởng tượng xem người nói sẽ nói chúng tự nhiên ra sao
nếu họ sống và nói bằng ngôn ngữ của bạn
và đang cố truyền tải một thông điệp tương tự.
Và đây là vài mẫu lời khuyên cụ thể
theo quy tắc "không phải từng từ, mà là toàn bộ ngữ nghĩa".
Đừng vội!
Bạn có hẳn 30 ngày để dịch,
vì thế hãy cho bản thân đủ thời gian để đảm bảo rằng mọi thứ đều chính xác.
Hãy cố truyền đạt lại phong cách của diễn giả.
bằng cách dịch lại những câu đùa và những mẫu chuyện vui,
điều đó đặc biệt quan trọng nếu chúng được hưởng ứng bởi tiếng cười của khán giả,
bởi vì người xem cần biết điều gì đã khiến khán giả cười.
Đừng dịch các thành ngữ từng chữ một.
Thành ngữ là những cụm từ hay nhóm từ được đặt cùng nhau để diễn tả một ý tưởng.
Ví dụ như thành ngữ "at the drop of a hat"
Bạn không thể dịch là "ở tại thời điểm cái nón rơi"
mà nên dịch nghĩa của nó.
Sự tương đương tự nhiên nhất của "at the drop of a hat" trong ngôn ngữ của bạn
thậm chí có thể không phải là một thành ngữ,
nhưng là những từ như "ngay lập tức", hay là "không do dự".
Và vậy là được rồi!
Đừng tự dịch những thuật ngữ chuyên môn.
Thuật ngữ là những từ hay những cụm từ được sử dụng trong các lĩnh vực chuyên môn
Hãy luôn cẩn trọng đối với các thuật ngữ,
như tên của các thiết bị hay các tiến trình khoa học hoặc kinh tế...
Và thay vì tự đưa ra các cách dịch mới,
hãy chắc rằng bạn đã tìm hiểu những từ tương đương
phổ biến trong ngôn ngữ của mình Cũng giông giống như thành ngữ vậy.
Ví dụ, khi bạn nhìn thấy thuật ngữ "thư mục gốc"
thay vì dịch là "đường dẫn với nguồn"
bạn cần phải đảm bảo rằng bạn hiểu rõ nghĩa của thuật ngữ này,
và sau đó, tìm kiếm ở trên mạng
những bài báo hay những trang web nói về nghĩa của từ "thư mục gốc".
Và bằng cách này, bạn có thể tìm thấy
thuật ngữ tương đương thật sự trong ngôn ngữ của mình.
Một điều khác cần ghi nhớ là "nếu cần thiết, hãy cô đọng".
Khi làm phụ đề,
bạn sẽ thường xuyên cần phải cô đọng hay thu ngắn bài dịch
để giữ một tốc độ đọc thoải mái cho người xem.
Bạn sẽ cần phải nghĩ về
những thứ như tách phụ đề thành hai hàng
và cố gắng giữ các mệnh đề với nhau.
Nhưng chúng tôi có những hướng dẫn khác sẽ giúp bạn điều đó.
Và dĩ nhiên, đừng quên mặt kĩ thuật của ngôn ngữ,
như ngữ pháp và luật chấm câu.
Sau khi đã hoàn thành, hãy xem lại bài nói một lần nữa
với phụ đề được bật như là lần kiểm tra lỗi cuối cùng,
và sau đó gửi đăng để chờ duyệt lại.
Khi bạn gặp khó khăn trong phiên dịhc,
hãy đến trang ngôn ngữ của bạn trên OTPedia
để tìm tài liệu cụ thể cho ngôn ngữ của bạn,
và tìm kiếm sự giúp đỡ và ý tưởng từ nhóm ngôn ngữ của bạn trên Facebook.
Khi tham gia phiên dịch,
hãy luôn ghi nhớ rằng bạn là một phần của cộng đồng.
Để có thêm lời khuyên trong phiên dịch, hãy xem những hướng dẫn này trên OTPedia.
Và bây giờ, ký âm và phiên dịch vui vẻ nhé!