Tip:
Highlight text to annotate it
X
Chester's Mill cũng như bao nơi khác
ít nhất là đã từng như vậy
cho đến khi chúng tôi bị cô lập với thế giới
bởi một mái vòm bí ẩn
Vô hình, không thể phá bỏ,
và không lối thoát.
Ta bị cô lập rồi.
Chúng tôi không biết
nó từ đâu ra
hay vì sao xuất hiện,
nhưng giờ chúng tôi đều bị cô lập
dưới mái vòm này cùng nhau,
không có bí mật nào dễ được bảo toàn.
Anh là ai?
Barbie. Mọi người gọi tôi là Barbie.
Là biệt danh thôi.
Chồng tôi không có ở đây,
nhưng anh ấy sẽ về, rồi anh sẽ thấy.
Ta sẽ làm gì khi mọi người
hỏi về chỗ prô-pan?
Đó là việc của anh.
Duke, là máy trợ tim phải không?
Dừng lại!
Dưới này không ai nghe được em đâu.
Thả tôi ra khỏi đây!
Junior.
Bố.
Anh có thể ở cùng tôi.
Đi nào, để tôi chỉ anh một vòng.
Nó ở đâu?
Tôi không cầm.
Thật không? Sếp tôi
không thích thế đâu.
Cho anh một ngày.
Nghe chưa?
Nghe này, anh chỉ cần chồng đủ tiền.
Cứ nghĩ kỹ đi, được không?
Ý tôi là, anh
không nên làm điều dại dột.
Gì vậy?
Anh ổn chứ?
Yep. Tôi ổn.
Anh, uh, nói mớ.
Thật ra là la hét.
Thứ đó vẫn còn à?
Yeah, có vẻ vậy.
Bộ trang phục phòng vệ
(Hazma Suits) vẫn còn đó.
Julia...
cám ơn cô vì đã
cho tôi qua đêm ở đây.
Chồng tôi thì mất tích,
và mọi việc thì thành ra như vậy,
nên tôi rất vui khi có bạn đồng hành.
Sáng mai gặp lại anh.
Tốt.
Anh mất gì à?
Đúng vậy. Cô có tình cờ thấy
vòng cổ cho chó
rơi quanh đây không?
Không.
Nhưng tôi sẽ để mắt.
Ngủ ngon.
Linda! Linda!
Chuyện quái gì vậy?
Ai bắn Duke vậy?
Không ai bắn Duke cả, Paul.
Bình tĩnh.
Ông ấy vừa lại gần thứ này,
thì máy trợ tim phát nổ.
Ah!
Trời đất...
Nếu thứ này
làm máy móc phát nổ,
thì tại sao đồng hồ của Freddy không nổ?
Đây là đồng hồ dây cót.
Chắc là nó chỉ tác động
đến đồ chạy pin.
Mà bây giờ ta phải kiểm tra chắn đường
để đảm bảo không ai lại gần thứ này.
Well, giờ ai phụ trách đây?
Anh là cảnh sát mà.
Làm việc của mình đi.
Tôi thì sao?
Ta phải chăm sóc Duke.
Joe, chờ đã!
Tớ ổn.
Không hề.
Một giờ trước, cậu còn lên cơn động kinh
giãy đành đạch như cá mắc câu.
Tớ có nói gì không?
Có, nói gì đó về... sao.
Những ngôi sao hồng.
Muốn kể tớ nghe gì không?
Không.
Này!
Có thấy gì không?
Chưa thấy gì!
Thứ này cắm sâu phết.
Chúa ơi, cậu biết thế này
nghĩa là sao không?
Mai không phải thi Lượng giác nữa.
Lượng giác.
Ý hay đấy.
Thật không?
Ta có thể vẽ giản đồ về thứ này.
xem có lỗ hổng nào không.
Tớ sẽ đi cùng.
Anh bạn, không cần phải vậy.
Lewis đi với Clark,
cậu đi với tớ, thế là ổn chứ gì?
Đi nào.
Nói nghe...
em có nghe thêm gì
từ phía quân đội không?
- Qua cái máy của em ấy?
- Không có.
Mất tín hiệu rồi, nhưng
em đang cố lấy lại.
Không dễ như việc
bật lại bản Van Halen đâu.
Sao tụi kỹ sư cứ thích lên mặt
với dân DJ thế nhỉ?
Vì tụi em thông minh hơn, Phil.
Âm tính, thưa ngài,
lửa không có tác dụng lên bề mặt đó.
Nhưng chúng tôi xác nhận
rằng không có phóng xạ
phát ra từ mái vòm.
Lại nói vậy nữa.
Lần thứ hai trong một ngày
họ gọi nó là mái vòm.
Yeah, em có nghe.
Không, anh không nghĩ vậy
có thì em đã sợ điên lên rồi.
Ta đang kẹt dưới mái vòm, Dodee.
Giờ nó không chỉ là một bức tường vô hình
mà máy bay trực thăng
có thể tới đưa chúng ta lên.
Ta phải nói với mọi người.
Và ta sẽ nói.
Chỉ là bây giờ,
những gì ta biết
sẽ làm họ hoảng loạn.
Còn tiếp.
♪ Up to second gear,
then come back down ♪
♪ Daddy call his boss...
Hỡi các cú đêm,
Phil Bushey đến đây.
Đêm nay rất dài,
Và nếu bạn đang nghe giọng tôi,
thì lý do là bạn không còn đường lựa chọn.
Các bạn thấy đấy, thứ rào chắn này
đã làm mất sóng điện thoại,
TV, Internet...
mọi thứ ở Chester's Mill
vốn đã nghèo nàn này.
Giờ đây, giả thiết về
nguyên căn của việc này
đi từ Bắc Hàn
đến một lỗ hổng
trong sơ đồ Không-Thời gian.
Well, xin lỗi vì tôi không đến sớm hơn, Rose.
Tôi phải đảm bảo phòng khám
và trạm xá được chăm sóc kỹ càng.
Anh đùa tôi đấy à?
Nếu anh không cẩn thận,
mọi người sẽ gọi anh
là Ông già Tuyết đấy.
Oh, Chúa phù hộ anh, Jim Rennie.
Tôi nợ anh thế nào?
Ho, ho, ho.
Ôi Chúa ơi. Đèn lại sáng rồi.
Bức tường vô hình đó
bị hạ chưa vậy?
Tôi nghĩ là chưa đâu.
Nhưng, ta có Thần Đèn
đang làm việc quanh đây
nên có điện dùng,
ít nhất cũng lấy lại chút
cảm giác bình thường.
Tôi không nghĩ là đã gặp các cô.
Ủy viên hội đồng, Jim
Rennie, đây là Carolyn
và, bạn cô ấy, Alice.
Họ ở trong phòng trống trên lầu.
Họ đến từ Los Angeles.
Chúng tôi đang chạy xe qua chỗ anh
thì bị giữ lại.
Chúng tôi đang đưa con gái Norrie đi...
Cắm trại.
Nhưng chúng tôi phải ra khỏi đây.
Con chúng tôi bị ốm.
Con bé lên cơn động kinh.
Con gái chị có tiền sử động kinh à?
Không. Ai cũng có thể mắc phải.
Caffeine,
mất ngủ...
Tôi đã thấy ở bệnh nhân của mình.
Cô ấy là bác sỹ tâm thần.
Tôi rất tiếc vì hai người
không thể khám phá Chester's Mill
trong hoàn cảnh tốt hơn,
nhưng tin tôi đi,
nếu có một nơi để bị mắc kẹt
thì chính là nơi này đấy.
Tôi đã sống ở đây cả đời
và, uh...
...chỉ có nơi này đang gọi là nhà.
Jim.
Đi với tôi ngay.
Duke chết rồi.
Nhìn tôi đi, quỷ tha ma bắt!
Có ai không?
Chẳng ích gì đâu.
Ý tôi là, cô có thoát y trước mặt họ,
họ cũng chẳng bận tâm.
Tôi mới thử một tiếng trước rồi.
Họ còn chẳng thèm chớp mắt.
Oh.
Nhân tiện, tôi có đi tìm
nhưng không thấy vòng cổ cho chó của anh.
Oh, yeah, không sao.
Cô biết sao không?
Có khi tôi bỏ quên trong xe.
Vậy sao anh lại nghĩ
là những người này được lệnh
không được nói chuyện với ta?
Vì họ không nói với chúng ta.
Có thể chính họ đã làm việc này.
Có thể họ chịu trách nhiệm cho việc này.
Vậy tại sao họ lại làm vậy?
Tôi không biết.
Có thể là... thử nghiệp...
Một dạng trại cải tạo di động.
Biết đâu chúng ta là chuột bạch.
Dù có là gì, thì những người này
là lý do
mà chồng tôi bị giữ lại
ngoài kia!
Cô đi đâu vậy?
Trạm phát thanh.
Họ có thể không nói với chúng ta
nhưng họ đang nói chuyện
với ai đó.
Anh nói rồi, ở bên anh
em sẽ an toàn.
Mr. Rennie!
Giúp với!
Mr. Rennie!
Angie...
Bố anh không có nhà..
Mr. Rennie!
Mr. Rennie!
Bố anh không có nhà!
Mr. Rennie!
Thả tôi ra!
Thả ra!
Không...
Không!
Không!
Ah! N...
Thả... ra...
Thả...
Anh cần cái quái gì ở tôi?
Nhìn này, anh chỉ muốn em trở lại
như Angie anh quen
trước ngày hôm qua.
Chúng ta đang vui vẻ
thì thứ này
xuất hiện và em...
em nói anh đi leo núi.
Anh nghĩ thứ đó đã làm em loạn trí.
Đúng, một trong hai ta đang bị loạn trí.
Em không thấy đâu, nhưng anh thì thấy.
Em đang bệnh, Angie.
Nhưng anh sẽ giúp em khỏe hơn.
Nếu tôi bệnh,
thì sao anh không đưa tôi
đến bệnh viện?
Nếu anh quan tâm tôi nhiều đến thế?
Vì có thể hắn ta vẫn còn ở ngoài kia.
Hắn nào ở ngoài kia?
Gã mà anh thấy em đứng cạnh.
Gã nào?
Ngày hôm qua ấy.
Bên ngoài bệnh viện.
Barbie?
Người đi cùng với cô Shumway?
Tôi còn không biết anh ta.
Đừng lừa phỉnh anh, Ange,
Anh đi guốc trong bụng em.
Anh ta chỉ cho tôi một điếu thuốc.
Uh-huh.
Tôi đã làm gì anh chứ?
Em đã yêu anh.
Không.
Junior...
Tôi chưa bao giờ...
Có đấy, Angie, em đã từng.
Và khi thứ này biến mất
em sẽ yêu anh lần nữa.
Tôi sẽ không bao giờ yêu anh.
Anh nói đúng.
Người đó...
ở bệnh viện,
không chỉ cho tôi điếu thuốc,
Anh ấy làm tôi phát điên,
và tôi thích vậy.
Tôi thích điều đó hơn bất cứ thời gian nào
từng có với anh.
Anh sẽ không bao giờ
được như anh ấy.
Junior!
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com
Dịch bởi Sieuchuoi2290@gmail.com
Trời đất ơi
Ông ấy là người tốt.
Tôi yêu quý ông ấy.
Ông ấy đối với tôi như cha con.
Ông ấy là người bạn tốt.
Anh biết không, ngay trước khi qua đời
ông đã cố nói gì đó với tôi.
Cố nói gì cơ?
Rằng có những thứ
về Chester's Mill mà tôi không biết.
Những thứ mà ông muốn
bảo vệ tôi khỏi chúng.
Thế nghĩa là sao?
Giá mà tôi biết được gì.
Tôi sẽ làm gì với một cái xác nữa đây?
Nghĩa trang thì ở ngoài kia,
còn tủ đá thì đầy rồi.
Tôn trọng chút đi.
Đây không phải là
một cái xác bình thường.
Mà là Duke Perkins.
Cái gì cơ?
Bật máy trợ thính lên,
Lester.
Tôi nói đây là Duke Perkins.
Oh, không.
Ôi Chúa ơi. Là Duke Perkins.
Nghị sỹ Esquivel,
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
Cám ơn ông, Reverend Coggins.
Tôi phải ra lại ngoài đó.
Well, cô nói đúng, Linda.
Cô cứ ra làm việc của mình đi.
Tôi sẽ đảm bảo
Duke được chăm sóc chu đáo.
Anh xài đồ của chúng tôi.
Anh đang trên chín tầng mây.
Thì sao? Hôm nay là
ngày Phán xét cuối cùng, Jim.
Đáng ra tôi phải ăn mừng mới đúng.
Lý do duy nhất ta làm việc này
là để cứu Chester's Mill.
Không.
Đó là lý do của Duke.
Anh và tôi, chúng ta ưu tiên việc khác.
Được chưa?
Ý tôi là...
Ý tôi là, ít nhất thì bây giờ
ta không phải lo ông ta nói ra nữa.
Đó là một người thánh thiện thật sự, Rev.
Đi nào.
Gì thế? Anh đi đâu vậy?
Đi dọn đống của ông.
Dude, thấy đường ra rồi.
Kiểm tra đi.
Đúng là ngố.
Là Joe phải không?
Yeah, McAlister.
Này, chính anh ấy
đã cứu mạng tớ
khi máy bay rơi xuống.
Cậu ấy bảo chân với tay
vung vãi khắp nơi.
Yeah, có thể nói như vậy.
Cậu làm gì vậy?
Đến giờ, em đánh dấu
được những điểm này
và đo khoảng cánh giữa chúng
có thể vẽ được trục Y
rồi nhân với góc nghiêng K...
Cậu ấy nối điểm.
Rõ là một đường tròn.
Đường kính có vẻ dài 10 dặm.
bao trọn Chester's Mill,
Và một phần hồ Eastpointe.
Và cậu đã làm việc này?
Vâng, nhưng tụi em rất cẩn thận.
Tiếp tục đi.
Anh ta đến từ đâu vậy?
Chắc chắn không phải người ở đây.
***ết hay vậy?
Vì ảnh rất ngầu.
Cố lên, Dodee,
mới bắt được mà.
Kiên nhẫn đi, Philip.
Em thấy được gì nữa không?
Shh.
Lộ trình bay đã được
tái lập quanh Chester's Mill
Tạm thời là vậy.
Tiếp tục theo dõi vùng trời đó đi.
Cái quái gì vậy?
Jim.
Anh làm gì vậy?
Tôi, um,
đang tìm thứ này.
Là di chúc của Duke.
Cô cứ đọc đi.
Ông ấy
để lại ngôi nhà cho tôi.
Tất cả.
Đương nhiên rồi.
Ông ấy coi cô như con gái.
Giờ phải làm gì đây?
Tí thì chết.
Anh chả giúp được gì.
Tôi phải làm gì đây? Gọi anh chắc?
Anh tìm được gì chưa?
Chẳng có gì liên quan
đến vụ prô-pan cả.
Duke chắc hẳn đã gì mấy bản ghi chép
ở nhà.
Yeah, nhưng giờ đó không còn
là nhà ông ấy nữa.
Ông ấy để lại nhà cho con bé.
Nên anh phải tới đó
trước cô ta.
Tôi á?
Thế anh làm gì?
Làm việc, Lester.
Giờ ra ngoài.
Tôi là Ủy viên hội đồng duy nhất
còn lại ở Chester's Mill.
Tôi phải trông nom cả thị trấn.
Cô làm thứ này à?
Đúng vậy, tôi chỉ thiếu 3 tín chỉ nữa
là đủ lấy bằng Thạc sỹ
Kỹ thuật điện.
Wow. Nó hoạt động thế nào?
Đây là máy chuyển tần số vi sóng vọng.
Nó chuyển vi sóng tần số thấp
thành vi sóng tần số cao.
Để tai thường có thể nghe được.
Cô cứ để tôi nghe được không?
Okay.
Um, thỉnh thoảng cũng khó bắt sóng.
Những cuộc kiểm tra thêm chỉ ra rằng
mái vòm dường như miễn nhiễm
với tia laze năng lượng cao
và tất cả chất nổ loại A.
Ta đang ở dưới mái vòm.
Đúng, họ cứ gọi như vậy suốt.
Thế sao cô không nói?
Chúng tôi không phải trạm truyền tin.
Hey, Phil?
Và đó là những bản rock and roll
đầy xúc cảm
được phát bởi...
Tôi sẽ làm việc này.
Em đã cố ngăn cô ấy.
Xin lỗi, cô tính làm gì vậy?
Tôi muốn lên sóng.
Không được.
Tôi là Julia Shumway
từ tuần báo Independent.
Tôi có vài thông tin cho những người
đang bị kẹt ở đây, Chester's Mill.
Tôi vừa được biết, rào chắn
bao quanh Chester's Mill
được gọi là một Mái Vòm.
Nguồn thông tin này có vẻ đến từ
quân đội
đang đóng ở ngay ngoài Chester's Mill.
Ngay bên ngoài mái vòm.
Tôi sẽ cập nhật ngay khi
có thêm thông tin.
Nên hãy bật sẵn kênh
WYBS.
Nguồn tin duy nhất của quý vị
dưới mái vòm.
Thế nghĩa là sao?
Em không biết.
Con biết.
Nghĩa là ta sẽ cùng chết ở đây.
Cái mái vòm này, nó lớn cỡ nào?
Chịu chết.
Ta đang ở dưới mái vòm? Liệu ta có
hết không khí không?
Cho đến khi tôi tìm ra
nguồn thông tin của Julia,
tôi nghĩ ta nên bình tĩnh.
Nếu nó đổ sập lên chúng ta thì sao?
Tuyệt vời. Giờ cả trời cũng sập.
Nếu chúng ta kiên định
và đoàn kết với nhau,
ta sẽ vượt qua.
Này, "Ta sẽ vượt qua"?
Huh? Cô không biết cái mái vòm này
sẽ làm gì.
Anh nói đúng, nhưng thứ mà ta
không hề mong muốn bây giờ
là khiến mọi người hoảng loạn.
Thứ đó đã giết Duke.
Rồi tới ai đây?
Chỉnh đốn lại
rồi tuần tra đi.
Mọi người đang hoảng sợ,
và khi họ hoảng sợ
họ sẽ hành động dại dột.
Đúng vậy, chỉ có ngu dại
mới không sợ.
Biết sao không, tôi chỉ mong ai đó
cho nổ tung thứ chết tiệt này đi.
Cô có nghĩ anh ấy sẽ ổn không?
Anh ta phải thế.
Chúng ta sẽ cần đến
bất cứ ai trong lực lượng.
Anh nghĩ ta còn gặp lại anh ấy không?
Ai, Rusty á?
Thôi nào, Linda.
Anh tôi sẽ không để
ba cái *** bóng đồ chơi
ngăn anh ấy gặp lại cô đâu.
Đúng, Rusty là vậy.
Này, cô biết gì không?
Đáng ra tôi không nên nói,
nhưng anh ấy sẽ dẫn cô đi Hawaii
hưởng tuần trăng mật.
Cha đó dám bảo
tôi nên chuẩn bị tới Niagara Falls.
Reverend.
Hey.
Tình hình sao rồi?
Chúng tôi bận ngập đầu,
nhưng chúng tôi sẽ làm được.
Yeah, tôi sẽ cầu nguyện cho cô.
Julia Shumway,
tiếp tục cập nhật.
Những bản báo cáo tiếp theo cho rằng
mái vòm không phát xạ,
nhưng người dân nên
tiếp tục giữ khoảng cách an toàn.
Và bây giờ, một thứ có thể giúp bạn
tạm quên những rắc rối này.
Cái gì vậy?
Hey!
Hey! Hey, dừng lại!
Anh đang làm cái quái gì vậy?
Tôi đào đường ra.
Không được.
Cái quái gì thế?
Máy móc mà động đến mái vòm đó
là cháy ngay.
Nói ai đấy?
Duke.
Máy trợ tim của ông ấy
nổ *** khỏi lồng ngực.
Ông ấy chết rồi.
Duke chết rồi sao?
Giờ ai đứng đầu?
Nếu ta bị kẹt ở đây mãi mãi thì sao?
Tớ sẽ không bao giờ
hẹn hò được với Mila Kunis.
Tớ không nghĩ cái này
là thứ duy nhất ngăn chặn việc đó.
Thử nghĩ xem.
Ta có thể gặp bất cứ ai mà ta muốn.
Thế thì căng thẳng lắm.
Cái gì vậy?
Họ đang thử nghiệm.
Chắc đang thử xem
nước có lọt qua được không.
Không khả quan mấy.
Ta chết chắc rồi.
Chờ đã.
Như một cái màng.
Màng là cái quái gì?
Giống một đồ lọc, như vòi hoa sen ấy.
Như mỳ Ý á?
Vậy là nước thấm qua được?
Đúng, chỉ một chút thôi.
Biết đâu ta có thể đi qua.
Chẳng phải con người
70% là nước sao?
Yeah, 30% còn lại
mới là vấn đề đấy thần đồng.
Cô bán cho tôi
một bao đầu lọc được không?
Thật ra, cô biết sao không?
Bán tôi 3 gói đi.
Anh cần gì nữa không?
Không, vậy đủ rồi.
Cám ơn.
Không ai dạy anh
rằng hút thuốc có hại à?
Này, không, thứ này
không phải cho tôi.
Mà là đầu cơ đấy.
Ta sẽ bị kẹt ở đây một thời gian,
cô sẽ thấy ngạc nhiên
khi thấy những thứ người ta dám đánh đổi
vì những cái này.
Nếu tôi là cô, tôi sẽ để dành
thanh kẹo đó.
Sao vậy?
Nãy em chạy được thứ đó cơ mà?
Cái này không giống như quẹt thẻ
vào mặt trước cái radio của xe đâu.
Phải thật khéo léo.
Khéo cái đít ấy.
Cô ấy ngáp phải ruồi thôi.
Hay không bằng hên.
Những cuộc nghiên cứu mới đây
chỉ ra rằng
mái vòm miễn nhiễm với
tia Laze năng lượng cao.
Ngáp kiểu gì mà được thế này?
Shh.
Đây là tiểu đội Lục Quân Di động số 2.
Sau khi kiểm tra cực kỳ kỹ lưỡng
chúng tôi vẫn không biết nguồn gốc
hay kết cấu của mái vòm.
Ôi trời,
quân đội không biết đó là gì.
Thì?
Nghĩa là họ không làm.
Không phải do họ.
Thì do ai?
Không có đạn.
Cố lên. Cố lên nào.
Hey.
Anh tìm gì vậy?
Sao cậu lại theo dõi tôi?
Ra đây là nơi ai đã làm việc đó.
Tôi không biết cậu đang nói gì.
Là nơi anh đã quan hệ với cô ta.
Tôi biết hết chuyện anh và Angie.
Angie là ai?
Đừng giả bộ không biết gì.
Có vẻ cô ấy chống cự khá ghê đấy.
Cô ấy là của tôi.
Tội nghiệp ghê.
Cô ấy vẫn là của tôi.
Tránh xa tôi ra.
Không thì sao?
Lần sau tôi không
nhân nhượng nữa đâu.
Ah!
Ah...
Chúa trời hành động
cực kỳ bí hiểm...
Ah-ah! Ah!
Ah!
Giúp với! Chúa ơi! Cứu với!
Ôi trời.
Chắc đây là chủ nó.
Ai đó đã kéo phần còn lại đi rồi.
Anh bạn tội nghiệp.
Cậu thương con chó à?
Tớ thấy tội nghiệp hơn
cho anh chàng bị cắt đôi.
Tên nó là Truman.
Ta làm gì với nó đây?
Không thể bỏ nó ở đây được.
Trời đất. Nhìn kìa!
Một đám cháy.
Đi xem thế nào.
Đi nào, Truman.
Anh suýt thì giết chúng tôi.
Tôi có thứ này cho cô.
Paul, anh nghĩ gì vậy?
Nơi này chỉ chút nữa thôi
là sẽ hoàn toàn mất kiểm soát.
Tới lúc đó, tôi đã sẵn sàng,
và hai người cũng nên vậy.
Ta cùng một phe mà.
Đúng, chỉ bây giờ thôi.
Anh là thằng quái nào?
Bình tĩnh. Đó là người
đã cứu thằng nhóc nhà McAlister
khi máy bay đâm vào mái vòm.
Linda, cô ở đó không?
Ra ngoài để tôi nhìn rõ.
Ra đi.
Nói đi, Jackie.
Sarah Martin mới lái xe qua.
Cô ấy nói có đám cháy ở
223 Pretty Valley Road.
Trời ơi, đó là nhà của Duke.
Nhờ bất cứ người nào ở đó
giúp đỡ đi.
Cô nên chào tạm biệt
toàn bộ Chester's Mill's đi
đội cứu hỏa ở ngoài kia,
còn ta ở đây.
Bỏ súng xuống rồi
qua chỗ Duke đi.
Cô không phải sếp của tôi.
Ngay lập tức!
Anh. Lên xe.
(warm body = bất cứ ai)
Còn xe cứu hỏa nào không?
Rusty và người của anh ấy
đi đến Westlake hết rồi.
Để diễu hành.
Chuẩn bị sẵn tinh thần
rồi đến nhà Duke đi.
Khốn nạn, Coggins.
Đội cứu hỏa đâu?
Ở ngay đây, đi nào.
Ở ngay đây, họ đang tới.
Này, lùi lại, lùi lại!
Lùi lại!
Giúp với!
Ai đó, ai đó giúp tôi với!
Tránh đường!
Anh làm gì ở đây?
Tôi nghe thấy trên máy quét.
Chuyện gì vậy?
Tôi không biết.
Tôi mừng vì Duke sống một mình.
Tôi nào, mọi người.
Lùi hết lại.
Nhanh nào!
Giữ khoảng cách an toàn.
Ta phải dập lửa.
Dập kiểu quái gì đây?
Mọi người vẫn còn
máy phun nước chứ?
Vậy hãy đi lấy hết
vòi nước tưới vườn.
Nhanh nhanh.
Mọi người, tôi cần vòi nước tưới vườn.
Đi. Đi lấy nước.
Ai có vòi nước?
Cái kia là của ai?
Lấy vòi nước đi!
Xin lỗi.
Brian, vòi đâu?!
Sân sau!
Barbie.
Trời đã không mưa cả mấy tuần.
Còn ta đang ở trong
cái hộp diêm chết tiệt này.
Nếu đám cháy lan rộng
đến bất cứ nhà nào,
nó sẽ nuốt chửng
Chester's Mill và cả chúng ta.
Này, những người không có vòi nước,
hãy lấy xô, nồi,
thùng rác, thứ gì đó.
bất cứ thứ gì trữ được nước.
Đi nào!
Đi nào! Đi lấy xô.
Giúp với! Xin giúp tôi!
Có người ở trong!
Linda!
Ai giúp với!
Giúp với!
Bên trong có ai không?
Hello?!
Linda!
- Cô ổn chứ?
- Yeah.
Coggins làm cái quái gì trong nhà Duke vậy?
Tôi không biết.
Jim đâu rồi?
- Tôi không biết.
- Tránh ra, mọi người.
Cạnh nhà có bể chứa prô-pan.
Trời ơi, là bể chứa prô-pan.
Đi nào, đi nào.
Ra khỏi đây.
Nhanh, đưa ông ấy ra.
Lửa cao quá.
Vòi không tới được.
Lửa lan sang bụi cây rồi.
Lấy thêm vòi ra phía kia.
Áp lực nước không đủ.
Anh có tưởng tượng nổi
hàng xóm ta ở Brentwood
lại chung sức được thế này không?
Anh còn chẳng biết hàng xóm mình là ai.
Phải nhanh nữa lên.
Nhanh nữa lên.
Vic, cô làm được không?
Nhanh nào mọi người, đúng rồi.
Cứ thế, ta phải lấy
Thêm nước đổ vào đây, được không?
Tiếp đi.
Tiếp đi mọi người.
Ta cần thêm nước.
Đi nào!
Nhanh nữa lên.
Tiếp đi mọi người.
Lửa lan ra hàng rào rồi.
Tiếp đến sẽ là ngôi nhà.
Nghị sĩ, giúp tôi một tay.
Kia kìa, chân hàng rào.
Chân hàng rào.
Lấy thêm xô đi.
Mang xô lại đây.
Xe cháy rồi.
Mọi người, lùi lại.
Thứ này không hiệu quả.
Như muối bỏ biển vậy.
Nhà Duke còn cháy
thì ngọn lửa còn bùng lên nữa.
Thế là hết.
Hoặc chưa. Tránh đường!
Đi nào!
Tránh đường!
Tránh ra khỏi đường!
Này, lùi lại!
Mọi người lùi lại!
Mọi người lùi lại!
Đi nào!
Jim béo đang làm quái gì vậy?
Ông ấy điên à?
Ông ấy sẽ cán nát nhà Duke.
Anh bị sao vậy?
Anh chăm sóc bạn trai của em.
Bạn trai tôi?
Gã mà em đang quan hệ ấy.
Anh giết hắn rồi.
Không đúng.
Hắn chết rồi, Angie.
Hắn sẽ không bao giờ động vào em nữa.
Tôi không tin anh.
Sao không?
Tôi biết anh từ lớp Ba, James.
Anh chẳng bao giờ làm việc gì
độc ác.
Đó mới là Angie của anh.
Anh mang cho em thứ này.
Là thứ ta đang cố làm.
Một binh đoàn xô chậu.
Thông minh đấy.
Cô cũng đâu kém.
Sao vậy? Cám ơn anh.
Dale.
Dale Barbara.
Tôi đoán là tên anh.
Guilty.
Anh thấy ở đâu vậy?
Cô biết không.
Thật ra nó ở ngay đó
chỗ tôi bỏ lại, treo ở gương
trong phòng tắm.
Đó là chỗ đầu tiên tôi kiểm tra.
Chắc tôi bỏ sót.
Anh ấy sao rồi?
May mà Linda chạy tới cứu.
Hít khá nhiều khói.
Nhưng tôi nghĩ sẽ ổn thôi.
Tôi nói chuyện riêng một lát được không?
Anh nghĩ cái quái gì vậy?
Anh kêu tôi dọn dẹp
đống của chúng ta.
Anh gọi thế này là dọn dẹp?
Ông ấy sao rồi?
Hẳn là có quý nhân phù trợ.
Cám ơn vì đã cứu tôi.
Không có gì,
nhưng ông làm cái quỷ gì ở đó vậy?
Tôi...
đang lấy áo
để mặc cho Duke vào tang lễ.
Tôi bật đèn lên,
rồi chẳng nhớ gì nữa.
Chắc là rò ga.
Mái vòm ở ngay sân sau nhà Duke.
Chắc là cắt phải ống dẫn.
Tôi mừng là ông không sao, Reverend.
Chúa phù hộ cô, cô bé.
Linda,
cám ơn cô vì đã cứu Reverend.
Tôi chỉ... Làm việc của mình.
Cám ơn cô, vì một công việc xuất sắc.
Chúng tôi không thể làm được gì
nếu không có anh, Jim Béo.
Ah...
Tôi rất cảm kích,
nhưng, việc này không phải vì tôi
mà là vì tất cả chúng ta.
Ta kề vai sát cánh với nhau
giống như một thị trấn
trong những lúc thế này.
Bây giờ, đây không phải là
cuộc khủng hoảng cuối cùng
mà Chester's Mill phải đối mặt,
nhưng ta sẽ vượt qua lần tiếp theo
bằng sự can đảm
và đoàn kết như hôm nay.
Cám ơn mọi người.
Được quá đi chứ.
Cứ tự nhiên,
cứ vỗ vai chúc tụng nhau thoải mái,
nhưng ta chả khác nào bánh mỳ nướng.
Tuyệt vời, mấy người dập được lửa.
Thì sao?
Thứ đó...
thứ đó đang giữ khói lại,
và không có đường ra.
Này, thôi nào, anh bạn.
Bình tĩnh nào Paul.
Lùi lại.
Này.
Đừng bảo tôi bình tĩnh.
Cô cũng như ông ta.
Nói dối người khác,
và hứa hẹn rằng mọi việc sẽ ổn.
và sẽ không ổn tí nào!
Thứ này
sẽ không bao giờ biến mất
và ta sẽ chết hết.
Paul, đừng!
Oh, không, Freddy!
Freddy?
Freddy, tỉnh lại đi.
Freddy!
Hít thở nào, tỉnh lại đi, cố lên.
Tỉnh lại đi, Freddy.
Freddy, Freddy.
Freddy!
Sync & corrections by honeybunny
www.addic7ed.com