Tip:
Highlight text to annotate it
X
Điên thật.
Khi chuyện đó xảy ra, anh nghĩ là anh không thể quên được.
Nhưng khi nó kết thúc,
anh lại chẳng nhớ được gì.
Nhưng là chúng, phải không?
ANh có chắc đây là lũ đã cướp sòng bài?
- Chắc chắn.
- Chính là 3 tên này.
Đây là thằng ôn con đã phun nước bọt vào mặt tôi.
Anh em nhà d'Alessio...
một gia đình người Ý từ Philly.
Mấy tên cướp này đã có tiền án dùng súng rồi..
Chúng tấn công nhà hàng Bookbinder's
vào năm'17,.
Giết 2 người khách, bắn vào mặt người hầu bàn.
Thằng chó này gọi tôi là thằng mập.
Chúng là lũ giết người, George.
Đốii với tôi thì anh bị thế là quá nhẹ.
TÔi chỉ...
Tôi cần nói chuyện với anh tôi.
Cảm thấy tốt hơn rồi à?
Lũ người Ý chết tiệt đó...
CHúng là lũ liều mạng, Nuck.
Ta phải truy ra chúng và triệt chúng
trước khi chúng gây ra thêm vài vụ đổ máu.
TÔi không lo về việc đó;
mà là lo về báo giớ.
Câu có xem bào hôm nay không?
June không muốn là em phiền lòng.
Fletcher, gã cải cách đang tranh cử chức thị trưởng...
Hắn tổ chức 1 buổi họp bào để nói về sự tham nhũng
trong nội bộ sở cảnh sát và văn phòng thị trưởng.
Hắn có nhắc tới tên em không?
"Liệu thị trưởng Bacharach
có từng tự hỏi
cảnh sát trưởng Eli Thompson
đang làm gì
trong 1 sòng bài bất hợp pháp lúc 3:00 sáng?"
Thì em có ở đó, rồi sao?
Làm sao hắn biết là em tới đó thu tiền?
Vì hắn biết, Eli.
Ai cũng biết.
Chỉ là chuyện này chưa từng lên báo, cho tới bây giờ.
Kệ mẹ chúng.
Để chúng muốn viết cái gì thì viết.
Cuộc bầu cử, Eli...
Chúng ta phải giữ mọi chuyện theo ý chúng ta.
Vậy em sẽ xuất viện,
ra gặp báo giới,
để tăng thêm sự ủng hộ.
Vậy còn lá lách của cậu?
Bác sĩ Surran nói cậu nên nghỉ ngơi.
Làm sao mà anh cho cái lá lách của anh nghỉ ngơi được?
- COI nào, Grant.
- Nước lạnh lắm.
Let's tell the ladies.
Oh, that was amazing!
Way out there.
Cô có tin vào tình yêu ngay từ cái nhìn đầu tiên không, cô Schroeder?
Đó là 1 khái niệm lãng mạn.
Tình yêu đó đền với tôi cái ngày tôi gặp Warren.
Thượng nghị sĩ Harding?
TÔi mới 16,
và anh ấy là người đàn ông đẹp trai nhất
tôi từng gặp.
Tất nhiên lúc đó anh ấy vẫn chưa là thượng nghị sĩ.
Anh ấy điều hành 1 tờ báo tại Marion.
Houdini'em trai của...
Tên anh ta là Hardeen.
Và khi lần đầu nghe thấy tên Harding,
tôi đã tưởng chính là ông ấy đang tranh cử chức tổng thống.
ANh ấy yêu tôi
và anh ấy yêu đứa con gái của chúng tôi.
Nhưng nước Mỹ cần anh ấy
và vì thế tôi phải hy sinh.
Marguerite.
- XIn chào.
- Bà Jeunet.
Đây là bạn của tôi, cô Nan Britton.
CÔ ấy cần vài bộ đồ cho mùa này.
Chúng tôi rất hân hạnh phục vụ.
Maryska.
Maryska!
Dẫn quý cô đây tới phòng thử đồ.
Lối này.
Cứ như là con bò chờ để được vắt sữa...
COn nhỏ người ba Lan đó.
Không duyên dáng, chả quyến rũ.
TÔi tưởng tượng là cô ấy vẫn đang học.
Đầu óc chậm tiêu, tứ chi phát triển.
Nhưng cố ta chịu làm với giá rẻ mạt.
Cô thấy cái tôi đang cố giảm bớt chứ?
Kinh doanh bị trì trệ à, thưa bà?
Marguerite của tôi ơi,
cô bây giờ trong rất xinh đẹp.
Ông Thompson khá hào phóng với những gì ông ấy chú ý.
Ông ấy đối xử với tôi rất tốtl.
Những thứ tốt nhất dành cho các quý cô tuyệt nhất,
và tất cả đều ở đây.
Nhưng giá của chúng rất cao,
và trên cả việc đó, tôi phải trả tiền.
- Trả cho ai?
- Ông Thompson tất nhiên rồi.
Oh, Ý bà là trả cho thành phố à.
TÔi được nói là từ giờ tôi phải trả tiền gấp đôi.
Ai cũng phải làm thế.
Tôi không phải cứu vớt gì cả,
marguerite.
Tất cả chỉ là cho cửa hàng này.
TÔi chỉ là 1 phụ nữ đơn độc.
Cô hiểu mà.
Bà có thể nói với trưởng khu của bà mà?
CÔ có thể nói với người đàn ông...
đã cho cô sự chú ý của ông ấy dùm tôi.
Tôi không biết phải nói gì.
Nói rằng ông ấy rất đẹp trai;
Ông ấy làm cô hạnh phúc như thế nào;
Và làm sao mà cô có thể mua những thứ
làm cho cô trở nên xinh đẹp chỉ cho ông ấy
nếu như không có belle femme?
Giúp tôi đi, Marguerite.
CÔ có quyền lực mà cô không ra.
Oh bonjour, madame.
Không được bỏ qua bất kỳ nơi nào.
Cậu và người của mình đi kiểm tra từng cửa hàng
từ Philly tới Pittsburgh.
- Cậu cũng nên viết cho...
- Nucky.
Trời ạ. Lần sau báo trước 1 tiếng.
- Tôi có đánh điện rồi.
- Chúng tôi chả nhận được gì cả.
TÔi sẽ gọi tới Western
Union để phàn nàn về việc này.
TÔi tính lấy cho cậu coffee nhưng có vẻ như
cậu tự xử rồi.
Chuyến xe lửa, toa ăn không hoạt động.
- Cậu chưa về nhà à?
- TÔi nghĩ tôi nên ghé ông trước.
- Nói bọn họ làm 1 dĩa thịt bò và mang lên đây.
Vậy cậu ở đây.
- Nghĩa là cậu chấp nhân lời đề nghị của tôi?
- VỚi vài điều kiện.
Bạn tôi, Richard harrow...
Ông đã gặp anh ấy tại Chicago.
- Người đàn ông mang mặt nạ sắt?
- ANh ấy là anh hùng chiến tranh.
- Tôi muốn anh ấy làm với tôi.
- Cái gì dưới cái mặt nạ đó vậy?
ANh ấy mất xương gò má, hàm.
Nói chung là anh ấy mất toàn bộ gương mặt bên trái.
Và hắn còn sống?
Y học, huh?
Có rất nhiều gã vẫn đang sống trong khi chúng nên chết đi.
Tôi cũng biết vài thằng đấy.
- Anh em nhà d'Alessio từ Philly.
- Thêm 1 điều kiện nữa:
Chúng ta chỉ nói riệng với nhau.
Ra ngoài chờ đi.
Vậy đây là mấy gã cướp sòng bài
và cướp của cả O'Neilll nữa.
Ignacious, Sixtus, Leo...
- Chúng toàn được đặt tên theo giáo hoàng.
- Viết thư cho Vatican,
hỏi xem họ có biết chúng không.
Khi tôi tìm thấy chúng...
ông muốn tôi làm gì chúng?
Cậu muốn tôi đánh vần ra cho cậu à?
Tôi muốn được nghe ông nói.
Tại sao?
Bày trò chính trị gia cho tới cùng, huh?
Ông không nói, thế là ông không cần phải chối à?
Hay là ông đang cố tự lừa phỉnh mình?
Về cái gì?
Về sự thật, ông là kẻ sát nhân, Nuck.
Đó là chuyện ông muốn tôi làm, đúng không?
Giết chúng?
Phải.
Giết cả thằng nhóc?
Tôi sẽ đi ăn.
- Các vị.
- A. R.
Đây là những người mà tôi nói với anh.
Đây là Leo d'Alessio,
- Em trai anh ấy Ignacious.
- Và Mickey Doyle.
Đây là 1 vinh dự ông Rothstein.
Vậy các vị có nghe qua về tôi.
- Tự nhiên thôi mà.
Ai mà không nghe qua chứ, huh? - Phải.
Và các anh nghe được những gì?
- Những điều tốt đẹp.
- Rằng tôi là 1 người thật thà à?
Rằng các anh sẽ được chia phần sòng phẳng?
Chắc rồi, đó là lý do chúng tôi ở đây.
Mua danh ba vạn
bán danh ba đồng.
TÔi hiểu là các vị có hứng thú với kinh doanh rượu.
Chúng tôi có hứng thú trong việc làm ra chúng.
Cả tá thùng.
Bi số 8, $500.
Anh bắt đầu.
Có 2 cách kiếm tiền
từ việc kinh doanh rượu.
Cách thứ nhất là lấy mấy thứ rượu whiskey rẻ tiền, pha ra rồi bán.
- Tôi giỏi làm trò đó lắm.
- Đó là cách làm ngu xuẩn,
mà tôi không có hứng thú.
Nhu cầu về rượu
whiskey loại tốt đang tăng dần tại Mỹ.
Và tôi không nói về đống rượu loãng
các anh pha trong mấy cái nơi chưng cất của các anh.
TÔi đang nói về loại Scotch hảo hạng của Anh.
Nhập khẩu chúng sẽ kiếm được cả 1 gia tài.
Sẽ rất sang trọng nếu như có rượu Whiskey ngon để đãi khách
và người giàu sẽ tranh nhau để sở hữu chúng.
Tôi muốn nhập khẩu scotch.
Chúng ta sẽ có tàu và thủy thủ đoàn chúng ta có thể tin cậy
những người đó sẽ *** buồm từ nhà máy rượu tại Châu Âu
vả tải hàng xuống tại biên giới biển.
Tất cả những gì chúng ta làm là buôn lậu nó lên đất liền.
Đó là nơi những gã buôn lậu các anh làm việc.
Hải cảng tại thành phố Atlantic là nơi lý tưởng cho việc phân phối
cho toàn bộ dải bở biển phía Tây.
Vấn để duy nhất chính là gã điều hành thành phố đó.
THông thường thì tôi đã thỏa thuận
được với những người như thế,
cho anh ta thành cộng sự,
nhưng tôi nhận thấy rằng Nucky Thompson
là 1 tên tham lam và vô lý.
- Một viên đạn vào mắt là giả quyết được ngay.
Nếu như từng người các anh ký vào mẫu đơn đó,
tôi sẽ xem như các anh đã bằng lòng với thỏa thuận mới của chúng ta.
- Chúng là gì?
- Bảo hiểm nhân thọ.
Mỗi ngưởi các anh được bảo hiểm nửa triệu dollar.
Các anh sẽ giữ
1 lượng tiền rất lớn của tôi.
Đây là bảo hiểm của tôi phòng khi các anh cố tình chơi tôi.
Cứ nghĩ đó như là 1 sự khuyến khích
để không làm hỏng mọi chuyện.
TÔi sẽ chỉ lối ra cho các anh.
Anh có biết thứ hay nhất
tại vườn thú Bronx không, Charlie?
Đó là có 1 rào chắn giữa anh và lũ khỉ.
Cuối cùng cũng ngủ.
Anh có thể đọc thêm cho lũ trẻ nghe về cuốn sách này.
Anh có vẻ như đang thưởng thức cuốn sách.
"Thỏi nam châm tình yêu tuyệt vời này...
Miễn là tôi mang nó theo,
mọi sinh vật đang sống đều sẽ yêu thương tôi."
Cái nam châm này sẽ làm cho cuộc bầu cử dễ dàng hơn, phải không?
- Chắc chắn là sẽ rẻ hơn.
- Thắng của tốn kém lắm à?
Thua còn tốn hơn.
Và liệu ông Harding
sẽ là tổng thống chứ?
Còn tùy.
EM tính bỏ phiếu cho ông ta à?
Có lẻ em đã thấy ông ta không phải
hoàn toàn là người xứng đáng.
- Ý em là cô gái à.
- Tên cô ấy là Nan.
Nếu ta chỉ bầu người tốt,
ta sẽ không bao giờ có các nhà lãnh đạo.
Nếu họ không tốt, vậy họ nên trở thành gì?
Trở thành người hữu dụng
đối vớ nhữngi người ủng hộ cho họ.
Hôm nay em đã nói chuyện với bà Jeunet.
Bà ấy nói bà ấy sắp mất cửa hàng.
Cửa hàng đó là 1 vị trí đáng giá đấy
Hình như bà ấy có rắc rối với thành phố.
Vậy bà ấy nên nói với người của
hội đồng thành phố quản lý khu bà ta.
Bà ấy có nói, nhưng không giúp ích được gì.
Có lẽ thủ quỹ của hạt sẽ giúp ích được gì cho bà ấy.
- Bà ta nhờ em nói hộ à?
- Không.
Vậy tại sao chúng ta lại bàn về việc này?
Bà ấy đối xử tử tế với em và em nghĩ em nên báo đáp.
Anh nói bà ta thuê em, Margaret.
Làm gì có tử tế trong chuyện này.
Vậy anh nên tưởng thưởng bà ấy
vì gánh nặng mà anh bắt bà ấy phải chịu.
Chính xác là bà ta nói gì với em?
Chỉ là về việc số tiền bà ấy phải nộp tăng lên
và vượt qua mức bà ấy có thể chi trả.
Vậy bà ta không nên làm ăn gì nữa
tại thành phố Atlantic,
- Vì đó là số tiền bà ta phải trả.
- Nhưng nếu anh giảm số tiền...
Margaret, đây không phải là 1 chủ đề thích hợp.
Em không biết như thế.
Vậy giờ em biết rồi đó.
Anh không ở lại à
Anh có cuộc họp sớm.
TÔi vẽ bức này vào tháng 10.
- Cô ấy là diễn viên tại vaudeville. - Huh.
Nó khá đẹp.
Cái này...
Bức này có 1 giá trị trữ tình.
- Nó làm gợi nhớ lại Mary Cassatt.
Anh có nghĩ là bạn anh sẽ tới đây sớm không?
Người buôn bán tác phẩm nghệ thuật à?
Oh, giờ anh ấy đang ở nước ngoài... paris.
Kinh đô ánh sáng.
Oh, chết tiệt.
- Mình làm vở cái nút chai rồi.
- Đây.
There.
Trời ạ, thật là những họa sĩ thiếu văn minh.
Laughing )
1918...
Đó là năm chúng tôi gặp bạn.
L phải, cứ để mấy lời đó cho anh chồng hay ghen của cô đi.
Mm.
Lại đây.
Không sao đâu.
TÔi không cắn đâu.
Mọi người tại Paris đều chơi tay ba.
Hello?
Ange?
Angela, là anh đây.
Hello?
Là Jimmy.
Là anh đây.
Sao cửa lại khóa thế?
Có vài kẻ lạ mặt đột nhập vào nhà hàng xóm.
- Con đâu?
- Nó ngủ rồi.
Jimmy, chúa ơi.
Em có tiệc à?
Họ mới tới chơi.
Tôi rót cho anh ít rượu nhé?
TÔi nghe nói như thế là vi phạm luật pháp.
Trễ lắm rồi và, hai người
đang ngồi tới sáng.
Oh phải.
Rất vui khi gặp lại anh.
Chúc mừng đã về nhà.
- Anh nên báo trước với em là anh về nhà.
- Anh có gửi điện.
Bà mẹ nhà thằng giám đốc Western Union!
- Anh đang làm gì vậy?
- Hôn em.
Anh bỗng dưng xuất hiện
không 1 cú điện thoại trong suốt mấy tháng...
Ange, anh về nhà rồi, về luôn.
- Anh làm em đau!
- Anh nhớ em.
Vâng, tôi sẽ làm thế.
Cám ơn vì đã gọi điện cho tôi.
Họ chỉ có...
Thank you for bringing this
to my attention.
They only had the plain ones...
Đó là cuộc gọi từ Western Union.
Họ vừa nhận được 1 cuộc gọi từ quản gia của Nucky Thompson
phàn nàn về bức điện báo của James Darmody.
Họ nói là họ đã đưa cho anh bức điện báo đó.
- CHúa ơi.
- Chuyện này nghĩa là sao?
Tôi có giữ nó.
- TÔi đã tính đưa cho anh.
- Tại sao anh không làm thế?
"TỚi vào ngày thứ 5,
11:00 giờ sáng. Bằng xe lửa."
- Đó là ngày hôm qua.
- Xin lỗi, tôi quên mất.
ANh hoặc là thằng bất tài hoặc là 1 gã nói láo.
Và tôi sẽ không chấp nhận
thằng bất tài hay gã nói láo, đặc vụ Sebso.
- Chúng ta đã... - L
TÔi sẽ không chấp nhận thằng bất tài hay gã nói láo!
Tại sao anh lại giấu nó?
Vì tôi muốn giữ công việc cảu mình.
Thanh tra Elliot...
Ông ấy nghĩ chúng ta bị ám ảnh bởi
vụ án của Hans Schroeder,
về Nucky Thompson.
Chúng ta có nhân chứng có thể chứng minh
Darmody có mặt trong vụ giết người.
TÔi đã không suy nghĩ thấu đáo.
Giết rắn phải đập đầu, đặc vụ Sebso.
Ngài thanh tra à?
Nucky Thompson!
Darmody khai ra ông ta, cả thành phố này,
nơi tội lỗi này, sẽ bị dẹp sạch.
Có than bên dưới lòng đất,
gỗ trong rừng,
gia súc trên cánh đồng.
Thế con bò kêu như thế nào?
- Moo!
- Phải rồi.
COn đi trên chuyến xe lửa đó,
nhìn ra cửa sổ,
con sẽ không thấy gì mà chỉ thấy cơ hội nối dài.
Và giờ ba con trở về nơi này.
Và giờ anh về nhà, Ange,
nơi anh thuộc về.
Chỉ khi anh thích về.
Anh có công chuyện ở phía tây.
Anh đã nói với em rồi...
chuyện đó đã được giải quyết.
Và giờ thì sao?
Giờ thì tương lai của chúng ta sẽ sáng sủa hơn.
- Nucky đã cho anh 1 đề nghị.
- Trợ lý cho chánh văn phòng?
Cứ coi như là chúng ta sẽ ra khỏi cai nơi dột nát này sớm thôi.
Nhưng khu vườn, ngôi nhà ngoài bãi biển Ventnor...
Em thấy thế nào
Hello?
Được, được.
Con cưng, lại đây.
Phải, giữ con nó ở đó.
Tạm biệt.
- Cháo!
- Không, hôm nay không ăn cháo.
Trứng.
- Ai vậy?
- Là mẹ anh.
Anh phải tới gặp bà.
Lên nào nhóc.
Em đang làm gì thế?
Em pha thêm coffee.
Ta sinh thêm con đi.
Con muốn có em không?
- Muốn!
- Muốn hả?
Vậy coi như xong.
Bụng anh đang kêu kìa.
Anh đói à?
Anh không ngại lấy em làm bữa trưa đâu.
Có lẽ là tráng miệng.
Em còn coffee chứ?
Em có thể đi pha.
- Oh! Mẹ nó!
- Tao không chắc là mày muốn thêm kem.
Khẩu súng ở đây, cưng.
- Con điếm chết tiệt.
- Hey!
Mày đang nói chuyện với mẹ tao đấy.
Tao xin lỗi.
Vậy mày là Luciano.
Mẹ tao nói rất nhiều về mày.
CHúng tôi rất thân thiết, Charles.
Với lại ta có chung 1 người bạn
tại Chicago.
Al Capone nhờ tao chào mày 1 tiếng.
Nhảm nhí.
Capone'không phải bạn tao.
Mày nói đúng.
Thật ra anh ấy không chào.
Anh ấy nói tao nên bắn vỡ sọ mày ra.
Tao xem đó là 1 ân huệ nếu như mày bắn tao.
Mặc đồ đi, chúng ta đi dạo 1 vòng.
- Đi đâu?
- TỚi nơi chúng không tìm ra mày.
Đi, nhanh lên
Mọi chuyện không cần diễn ra như thế này.
Nói với Nucky
Tao sẽ nói chuyện với a. R.,
để ngừng anh em nhà d'Alessios lại.
- Cái gì?
- Tụi tao sẽ hợp tác với ông ta.
Có rất nhiều thứ...
Bỏ súng xuống!
Ngay bây giờ.
James Darmody, anh bị bắt.
Anh cười cái gì?
Các anh.
- Các anh đến thật đúng lúc.
- Tay để lên tườngl.
***.
Mới giữa tháng bảy mà thứ này đã tràn ngập khắp nơi.
Làm sao tôi cạnh tranh nổi với gã này?
Đó là tinh thần đấy, ngài thị trưởng.
TÔi muốn mấy tấm áp phích này được tháo xuống.
Bất kỳ cửa hàng nào dán cài này sẽ bị phạt 25 đollar.
- Ta có thể làm thế sao?
- Ta có thể làm những gì chúng ta muốn.
- Khi nào Eli quay lại?
- Vết thương bị sứt chỉ.
Bác sĩ nói anh ấy sẽ phải nằm lại thêm 1 tháng nữa.
Mọi chuyện càng ngày càng tốt hơn.
ANh ấy đi để lại 1 khoảng trống.
Cậu ấy chưa chết, Halloran.
Tôi biết, nhưng những cảnh sát khác,
họ cần vài sự hướng dẫn...
Lịch công tác, phân công này nọ
Eli không xử lý được sao?
Tình trạng hiện nay thì không.
Anh đang cố nói gì?
Tôi nghĩ là tôi nên được giao quyền.
- Oh, vậy à?
- Tôi có kinh nghiệm nhiều nhất
và nhưng người kia kính trọng tôi.
Được thôi, anh sể là quyền cảnh sát trưởng.
Thật chứ?
- Tôi nên cân nhắc lại à?
- Không, không.
Không.
Cám ơn, Nucky.
Tôi biết chúng ta khác nhau
nhưng tôi chỉ muốn ông biết là tôi ở đây vì ông,
bây giờ và trong tháng 11.
Anh nói thế là ý gì?
Ông có bao giờ nghĩ về tương lai khộng?
Nghe như là anh có nghĩ rồi.
Ý tôi là có liên quan tới Eli.
Cuộc bầu cử tới gần và anh ấy bị thương và yếu
Lũ cải cách đang khẳng định về việc ăn hối lộ.
Ý tôi là ông cũng đã đọc báo rồi, phải không?
Tôi chỉ đang nói là tôi sẵn sàng phục vụ
khi ông cần.
- Tôi đi xem phim.
- Phim gì?
- "Wagon tracks."
- Cốt truyện là gì?
Anh có chắc là anh muốn tôi hủy đoạn kết không?
Ta có thể làm trò này cả ngày, anh Darmody.
Tôi có cảm giác là chúng ta đã làm như thế rồi.
Anh đang nói rằng
vào đêm 17 tháng 1, 1920,
lúc đó anh đang xem phim
từ 7:00 đêm tới 11:30 đêm à.?
Phải.
BỘ phim chỉ dái có 78 phút.
Tôi ngủ quên.
Anh có con khi chưa kết hôn.
Mẹ đứa bé không xứng với anh à?
Không phải chuyện của anh.
Tên cảu nhân vật William s.
Hart thủ vai trong phim?
- Buckskin? Buck cái gì đó.
- Anh không chắc à?
CHúng tôi đã đính hôn. CHúng tôi dự tính làm đám cưới.
Anh muốn làm cô ấy trở thành 1 người phụ nữ đúng đắn à.
Làm sao anh biết Hans Schroeder?
Tôi không biết Hans Schroeder.
- Bà Schroeder? Margaret?
- Tôi không biết mấy người đó.
Lucy Danziger, cô ta là vũ công tại Ziegfeld follies.
- ANh biết cô ta không?
- Bạn gái của Nucky.
Vậy mối qun hệ
giữa ông Thompson và bà Schroeder như thế nào?
Anh muốn biết Nucky Thompson đụ ai vào mỗi tối,
sao không hỏi ông ta?
Số rượu mà ông Thompson bán
cho Arnold Rothstein,
chuyến hàng được vận chuyển vào
tối ngày 17 tháng 1...
- "Wagon tracks."
- Làm sao anh biết Al?
- Tôi không biết ai là Al.
- TỪ Chicago?
Anh làm tôi lẫn lộn rồi đấy, ngài sĩ quan.
Có phải ông Thompson cho người giết Hans Schroeder
vì ông ấy yêu vợ anh ta?
Những người trong rừng...
anh đã giết bao nhiêu người?
Tôi đi xem phim và ngủ quên.
Tôi thức dậy, đi bộ về nhà và lên giường ngủ
Anh muốn kết tôi tôi thì cứ làm.
TÔi không còn gì để nói.
Tôi đã nghĩ anh sẽ tìm thấy được sự chuộc tội
trong việc sống đủ lâu để thấy con mình lớn lên thành người.
- ANh chả lấy đươc gì từ tôi đâu.
- Vậy à?
Billy?
- Jimmy?
- Chúa ơi.
CHúng sẽ cho tôi vào tù, Jimmy.
- ANh đã nói gì với chúng, Billy?
- Không nói gì cả.
- ANh đã nói gì với chúng?
- Jimmy!
- Billy, anh đã nói gì...
- Jimmy!
Mẹ nó!
Ngày xưa mọi chuyện hoàn toàn khác.
Người ta có thể trông cậy người dân bỏ phiếu cho đảng của họ.
Giờ lũ Dân chủ này mò tới,
hứa hẹn đủ thứ.
Và anh đang lo à.
Nỗi lo đủ để không chắc chắn về mọi thứ.
Em ước gì em có cách giúp anh.
Có đây.
Em có thể giúp tụi anh lấy được phiếu từ phái nữ.
Bộ ta không đợi tới khi dự luật được chính thức thông qua sao?
Anh rất lạc quan.
Nói với bạn của em,
hội phụ nữ chống bia rượu, và các hội phụ nữ khác.
Em không phải là người biết diễn thuyết.
Anh đã thấy em nói.
Em nói rất tốt.
Đó là khi nào?
Tại sinh nhật anh, khi em nói với thượng nghị sĩ Edge.
Đó chỉ là nói đùa thôi.
Ông ta là thượng nghị sĩ Hoa Kỳ và
em làm ông ấy chịu thua 1 nước.
Nghiêm túc đấy, liệu em có chịu nhân danh đảng của anh
để nói chuyện với họ không?
- EM cho là được, nhưng...
- Nhưng cái gì?
Anh có muốn em ăn mặc thật đẹp không?
Ý em là sao?
Anh có muốn em trở nên hấp dẫn không?
Tất nhiên là có.
Ý anh là mặc sao em cũng hấp dẫn rồi.
- Ông có điện.
- Ra ngay.
Bà Jeunes biết cái gì phù hợp với em.
Bà ấy biết cách làm em trở nên xinh đẹp.
Bà ấy là người duy nhất em tin tưởng.
Đó là lý do em muốn bà ta tiếp tục làm ăn à?
Sao em không nói thế ngay từ đầu?
Em không muốn anh biết là em ích kỷỷ.
Anh chưa từng nghĩ xấu về ai bao giờ
Hello?
Hôm nay?
- Cám ơn.
- 10 phút thôi đấy.
Ông nói với Angela chưa?
Cô ấy biết chuyện rồi.
D'Alessios... chúng được chống lưng bởi Rothstein và Luciano.
From the horse's mouth.
Luciano nói cho tôi trước khi tôi bị bắt.
Ông bảo lãnh tôi ra được không?
5 người bị giết, không cho bảo lãnh.
- Ít ra ông cũng gọi luật sư cho tôi chứ?
- Để làm gì?
Để nói chuyện, vạch ra kế hoạch
Chỉ phí tiền thôi.
Vậy, uh...
Gọi cho cha tôi.
Ông ấy giúp được không?
Cha cậu? Cậu sợ tới thế à?
Gã Billy Winslow...
Hắn sẽ làm chứng, Nuck.
- TÔi có nghe nói.
- Vậy tôi sẽ ở lại đây?
Ý ông là thế à?
Ông nói là ông sẽ xử lý chuyện này.
Tôi có nói. Tôi chỉ đang nói là phương pháp hợp pháp
không phải là cái vé tới tự do của anh.
Tôi vẫn đang giữ máy.
Cám ơn.
Thưa sếp.
Nelson, tôi đang họp ban lãnh đạo.
Có chuyện gì gấp à?
Chúng tôi đã bắt
James Darmody rồi thưa sếp.
Cái gì, khi nào?
Tối qua, hắn vừa về từ Chicago.
- Hắn có nói gì không?
- KHông, nhưng hắn biết là chúng tôi bắt giam tòng phạm của hắn.
- Dù chuyện này hay chuyện khác đều sẽ dẫn tới Thompson.
- Rất tuyệt, Nelson.
Rất tuyệt. CHuyện này sẽ là 1 cú hích tích cực cho cục.
Cám ơn vì lời khen tặng, thưa ngài.
Cứ tiếp tục nhé.
- Ông ấy nói gì?
- Ông ấy rất hài lòng.
Chúc mừng sếp.
TÔi không làm mọi chuyện 1 mình.
TÔi xin lỗi về việc bức điện tín.
TÔi thật ngốc.
Đúng, nhưng con người ai mà không phạm lỗi.
Mộ người đàn ông cần đặt sự dũng cảm vào niềm tin của mình
TÔi biết là ta sẽ bắt được Darmody.
Anh đã đúng.
Hmm.
Về nhân chứng, gã Billy Winslow...
Anh có nghĩ là giam hắn ở đây sẽ an toàn?
Anh nghĩ gì trong đầu vậy?
Đưa hắn ta lên phía Bắc giam chờ tới ngày xử?
Nhà tù liên *** tại Manhattan chăng?
Đưa hắn ra khỏi tầm với của Thompson.
Ông ấy đã di khám bác sĩ chưa?
Ông ấy cứng đầu hệt như 1 con lừa.
Im đi và lấy cho ông ta đồ uống.
Không cần đâu, cám ơn.
Trông ông bèo nhèo quá.
Tới lúc thì,
anh cũng phải chấp nhận mà thôi.
Ông nói ông hay tôi vậy?
Gã Fletcher và lũ chó dân chủ của hắn.
Và cảnh sát trưởng nhà anh cũng đang nằm viện rồi à?
Không hề dễ dàng, phải không?
Thật vui khi thấy ông vẫn còn nói móc được.
5 năm trong tù...
Anh có thể đổ lỗi cho tôi sao?
Một trong chúng ta phải đi tù, ông biết mà.
- TÔi đâu còn chọn lựa.
- Tôi cũng thế.
Đó là lý do chúng ta thảo thuận với nhau,
vậy hãy để nhưng chuyện đó ở yên vụ trí của chúng.
Chúng ta đang gặp rắc rối
Thị trưởng Bacharach... ông ta đang yếu thế và mất dần lòng tin.
Ngay cả chó cũng bệnh.
Vậy anh nắm được gì từ Fletcher?
Không có gì. Hắn ta trong sạch.
Hắn muốn gì?
Muốn làm thị trưởng.
THằng chó hướng đạo sinh đó
Thay thế ông ta đí.
Ý ông là sao?
Bacharach. Cho người khác tranh cử thị trưởng.
Người dân muốn sự thay đổi thì cho họ sự thay đổi.
Hoặc ít ra là giả vờ làm thế.
Vậy tôi sẽ làm gì với Eli?
Thây nó luôn đi.
Thằng chết tiệt.
TÔi đang chết dần.
Không có thời gian để nhạy cảm nữa đâu.
Tôi vẫn không thể quyết định được.
CÔ mặc bất cứ cái váy nào cũng đẹp.
Chúng trông không đẹp.
Tôi cần thứ gì đó thật đẹp để mặc trong ngày lễ nhậm chức...
TÔi nghĩ là bây giờ chỉ cần vài thứ bình thường thôi
Warren vẫn đang tranh cử mà.
Oh, tôi rất thích cái này.
Mắt nhìn của quý cô thật tinh tường.
- Cái này bao nhiêu?
- $480.
TÔi sẽ thử cái màu vàng.
Cô đã cứu tôi.
Merci beaucoup.
Ngày đầu tiên cô tới đây,
tôi đã tự nói với mình,
"đây là 1 quý cô có khiếu thẩm mỹ và công bằng."
Bà nói tôi bốc mùi.
Xin lỗi?
- Bà nói tôi cần tắm thường xuyên hơn.
- Không.
Tôi vô dụng như cô gái Ba Lan đó..
- Cho tới giờ
Không Không.
Đôi lúc tôi nói tiếng Anh bị sai.
Tôi rất biết ơn, Marguerite,
very grateful.
Cô bé con cô.
Ivory...
Vì mái tóc đẹp của cô bé.
Con gái tôi không giúp bà, bà Jeunet.
Mà là tôi.
Cuối cùng tôi cũng phải thử cái này
Rất đẹp, phải không?
Có ngưởi thấy mùi muối không?
TÔi muốn sống gần biển.
TÔi có 1 người họ hàng, 1 gã giàu có...
Gã đó *** buồm đi 1 chuyến vòng quanh thế giới,
nhưng hắn lại nôn mửa suốt hcuye61n đi.
Say sóng.
TÔi phai đi tiểu.
Anh cần đi à?
Tôi cần duỗi chân 1 lát.
Lẽ ra không nên làm thế.
- Làm gì?
- ANh đã cố tước vũ khí của tôi.
Anh nói gì vậy?
Anh tấn công tôi,
cố tước súng của tôi
Đó là lý do tôi giết anh.
TÔi đã nói với người bạn bán đồ nghệ thuật của tôi.
Xui xẻo thay là anh ta không có hứng thú.
Nhưng lúc đó anh có vẻ rất lạc quan.
Anh ta ở lại Châu Âu.
Anh ta có nói tại sao ko?
ANh ta có nói qua điện tín.
Chồng cô đã trở về nhà thì chắc là
vấn đề tài chính của cô coi như xong rồi.
- Cô sẽ có nhưng cơ hội khác
- Khi nào?
Toi sẽ đi hỏi vài nơi,
nhưng nói thật...
phong cách của cô chỉ là sự bắt chước
rẻ tiền theo tranh của Mary Cassatt's.
Tôi đang ở trong rừng cùng bạn trai tôi, Ernie.
Anh ta bảo, chỗ này tối quá.
Anh ước gì có 1 cái đèn.
Tôi nói:" em cũng ước thế".
ANh đã "sờ nắn" cỏ ở đây hơn 10 phút rồi đấy!"
"Nhắc mới nhớ", anh ta nói
"Sao em chưa từng nói với anh khi nào em sướng tới đỉnh điểm?"
"Well, Ernie, " tôi nói,
"vì anh chả bao giờ có mặt lúc em sướng."
Là 1 người cơ hội không có gì là sai.
Tôi lại cho đó là 1 điểm đặc sắc.
Đê bằng thép, dự án về đại lộ...
Anh là 1 người luôn sẵn sàng cho mọi việc.
Một người theo đạo, người đàn ông của gia đình,
- Được dân chúng yêu mến.
- Rất ấn tượng.
- ANh đang tìm gì vậy?
- Tìm 1 lời chê.
Giờ tôi muốn hát 1 bài cho các vị
Bài hát tên
"some of these days."
Có lẽ bà Bader muốn có 1 chỗ ngồi tốt hơn.
Anh có nói là em đẹp như thế nào trong bộ áo này chưa?
Đó là quà của bà Jeunet.
♪ Some of these days ♪
♪ you'll miss me, honey ♪
♪ some of these days ♪
♪ you're gonna be
so lonely ♪
♪ you'll miss my hugging ♪
♪ you're gonna miss
my kissing ♪
♪ you're gonna miss me, honey ♪
♪ when I'm far away... ♪
Vậy tôi cho là anh không mời tôi tới đây
chỉ để khen ngợi tôi.
Tất nhiên rồi, Edward.
TÔi còn không biết hát.
Vậy anh có muốn thành thị trưởng khôngr?
Và anh sẽ là sếp của tôi?
Thế thì quyền hành của tôi chỉ như 1 gã quét rác.
Nhưng sẽ có nhiều thời gian cho việc kinh doanh xây dựng của anh.
Tới lúc thay đổi rồi, ed,
và anh là 1 đảng viên đảng Cộng Hòa.
- Vậy còn Bacharach?
- Thị trưởng Bacharach bệnh rồi.
- Ông ấy sẽ không tái tranh cử đâu.
- Ông ấy bị gì thế?
TÔi sẽ chẩn đoán cho ông ấy ngay khi anh trả lời tôi.
- TÔi phải bàn chuyện này với Kathryn.
- Quyết đoán đi, Ed.
Đường xá, bệnh viện, trung tâm hội nghị...
Cùng nhau, ta sẽ xây được rất nhiều thứ.
Tất nhiên là ta sẽ thêm sân bóng vào danh sách.
1920.
Thế giới thuộc về thế hệ trẻ.
Ta sẽ để cho lũ trẻ nghĩ thế.
Thi trưởng Edward Bader.
Cứ tập nói như thế đi.
TÔi sẽ liên lạc sau.
♪ You've always
had your way ♪
♪ and when you leave me ♪
♪ you know it's gonna
grieve me ♪
♪ gonna miss
your big fat mama ♪
♪ your mama,
some of these days. ♪
Xin hãy lùi lại, thưa quý vị,
- Hoặc là đối mặt với cơn thịnh nộ của Mombo...
- Hah!
-... tộc trưởng bộ tộc Zulu.
TỪ lục địa đen Châu Phi!
Lớn lên với sư tử và các loài mãnh thú khác,
the Zulu have a thirst
for human blood!
Pity the poor souls
unfortunate enough
to spend the last
of their days...
We'll need to op by
the ambassador.
Anh nói với Jim Neary ta sẽ gặp ông ấy và uống 1 chút.
Có hơi trễ rồi, phải không?
- Hiya, Nuck.
- Chào.
Nucky?
Nucky Thompson!
Nein.
Thằng khốn!
Lại đây!
Dừng lại!
Đó là cảnh sát à?
Gọi cảnh sát!
Hắn chạy lối đó!
GỌi xe cấp cứu đi!
Chúa ơi!
Cô không sao chứ?
Cứu với!
- Cô ấy chết rồi à?
♪ you're gonna be
so lonely ♪
♪ you'll miss
my hugging ♪
♪ you're gonna miss
my kissing ♪
♪ you're gonna
miss me, honey ♪
♪ when I'm far away ♪
♪ I feel so lonely ♪
♪ for you only ♪
♪ 'cause you know,
honey ♪
♪ you've always
had your way ♪
♪ and when
you leave me ♪
♪ you know it's gonna
grieve me ♪
♪ gonna miss
your big fat mama ♪
♪ your mama,
some of these days. ♪