Tip:
Highlight text to annotate it
X
1
00:00:01,684 --> 00:00:03,791
Carroll bị bắt năm 2004
2
00:00:03,909 --> 00:00:06,087
Vì sát hại 14 phụ nữ.
3
00:00:06,187 --> 00:00:08,748
Parker:
Người quản giáo đã cho phép
Joe Carroll chuyển trại.
4
00:00:08,842 --> 00:00:09,526
Hắn đang đi rồi
5
00:00:09,612 --> 00:00:11,053
Joe không có trong xe.
6
00:00:11,148 --> 00:00:12,126
Hắn đâu rồi?
7
00:00:13,883 --> 00:00:16,076
Thế Joe thì thoát, còn em lại bị giam.
8
00:00:16,173 --> 00:00:17,980
Bảo vệ kín thôi.
Tốt hơn anh không nên biết.
9
00:00:18,084 --> 00:00:20,857
Hey, chào con. Bố biết là con còn sợ bố
10
00:00:20,958 --> 00:00:22,339
Nhưng hi vọng điều đó sẽ thay đổi.
11
00:00:22,439 --> 00:00:24,920
Con tôi cần có mẹ.
12
00:00:25,011 --> 00:00:26,427
Tôi biết có thể tìm cô ấy ở đâu rồi.
13
00:00:26,533 --> 00:00:28,028
Cô ta phải chết.
14
00:00:28,134 --> 00:00:30,118
Vì anh ngủ với vợ của Joe.
15
00:00:30,204 --> 00:00:31,666
Sao anh lại làm thế?
16
00:00:31,840 --> 00:00:33,052
Vì tôi yêu cô ấy.
17
00:00:33,157 --> 00:00:35,308
Nick Donovan đã gọi điện thoại
18
00:00:35,417 --> 00:00:37,091
Để kiểm tra tình trạng của Claire Matthews.
19
00:00:37,190 --> 00:00:39,013
Vợ anh đang ở quận Huntington.
20
00:00:40,122 --> 00:00:41,567
Sao cô ấy lâu thế?
21
00:00:41,690 --> 00:00:42,556
Tôi tìm khắp nơi rồi.
22
00:00:42,659 --> 00:00:43,643
Cả Joey và cô ấy đi rồi!
23
00:00:43,804 --> 00:00:45,069
Aah!
24
00:00:45,350 --> 00:00:47,081
Emma, sao em lại bỏ đi?
25
00:00:47,170 --> 00:00:48,970
Nếu con không đưa anh ta đến bệnh viện ngay
26
00:00:49,056 --> 00:00:49,905
Thì anh ta sẽ chết.
27
00:00:50,003 --> 00:00:51,119
Anh làm được mà.
28
00:00:52,222 --> 00:00:53,500
Tôi xin lỗi.
29
00:00:53,574 --> 00:00:55,338
Tôi mới nhận được email rất hay.
30
00:00:55,446 --> 00:00:56,612
Tôi định kể cho cô
31
00:00:56,708 --> 00:00:58,213
Nhưng thôi để cô ngạc nhiên thì hơn.
32
00:01:05,058 --> 00:01:07,979
[Shower running]
33
00:01:17,999 --> 00:01:19,732
Giời ơi, anh ngủ nhiều đấy.
34
00:01:23,166 --> 00:01:26,339
Dậy đi, không ngủ hết ngày bây giờ.
35
00:01:30,286 --> 00:01:31,518
Anh làm gì ở đây?
36
00:01:31,623 --> 00:01:33,415
Đánh thức anh dậy chứ làm gì.
37
00:01:33,597 --> 00:01:35,761
Nào đi đi. Vào phòng tắm ngay.
38
00:01:37,150 --> 00:01:39,274
Thôi nào. Nhanh không hết bữa sáng bây giờ.
39
00:01:47,530 --> 00:01:49,892
[Shower stops]
40
00:01:55,212 --> 00:01:57,964
[Shower running]
41
00:02:09,617 --> 00:02:11,327
Aah!
42
00:02:19,113 --> 00:02:22,225
Duc12k dịch tử bản n17t01
Sync Draculant
www.hdvietnam.com
43
00:02:22,326 --> 00:02:24,192
Giờ là tin tức từ Richmond, *** Virginia.
44
00:02:24,306 --> 00:02:25,452
Cuộc họp báo sáng nay
45
00:02:25,549 --> 00:02:27,135
Vẫn chưa xóa đc sự lo lắng của dân chúng
46
00:02:27,262 --> 00:02:30,121
Vì giờ thì cả FBI, CIA, và NSA
47
00:02:30,244 --> 00:02:32,185
Đều nhập cuộc truy tìm Joe Carroll
48
00:02:32,303 --> 00:02:33,667
Và giáo phái của hắn ta.
49
00:02:33,763 --> 00:02:35,242
Amanda Porter chả khai gì cả.
50
00:02:35,970 --> 00:02:37,748
À không, không phải thế.
51
00:02:37,889 --> 00:02:39,584
Cô ta nói nhiều lắm.
52
00:02:40,125 --> 00:02:41,389
Nói gì vậy?
53
00:02:41,476 --> 00:02:42,457
Để xem nào.
54
00:02:42,559 --> 00:02:43,830
Cô ta thuộc cung Song ngư.
55
00:02:43,919 --> 00:02:45,487
Bộ phim yêu thích là "Notebook,"
56
00:02:45,597 --> 00:02:47,084
Là người ủng hộ án tử hình.
57
00:02:47,203 --> 00:02:49,657
Cô ta tin vào thuyết linh hồn của chúa
chứ không tin thuyết tiến hóa.
58
00:02:49,756 --> 00:02:51,644
Thích nghe nhạc Rock của những năm 70,
59
00:02:51,746 --> 00:02:53,334
Ghét bơ lạc, sữa nguyên kem
60
00:02:53,437 --> 00:02:54,524
Và cả Anne Hathaway.
61
00:02:54,637 --> 00:02:55,699
Phải để tôi nói chuyện với cô ta.
62
00:02:55,817 --> 00:02:57,779
Tôi cũng nghĩ thế,
nhưng mọi chuyện do Thủ đô quyết định rồi.
63
00:02:57,883 --> 00:02:59,339
Ý tôi là theo ý họ hết.
64
00:03:00,227 --> 00:03:02,537
Này, để tôi thẩm vấn Amanda Porter.
65
00:03:02,644 --> 00:03:03,758
Không được đâu Ryan.
66
00:03:03,862 --> 00:03:05,812
Thôi nào.
Cô ta biết tôi rồi.
67
00:03:05,914 --> 00:03:07,119
Tôi lừa được cô ta một lần rồi.
68
00:03:07,231 --> 00:03:08,645
Đúng đấy.
Nên để anh ta đến đó.
69
00:03:08,770 --> 00:03:10,033
Nếu người ở đó không moi được gì
70
00:03:10,150 --> 00:03:11,775
Thì tôi sẽ tiến cử anh, được chứ?
71
00:03:12,218 --> 00:03:13,591
Mà chúng ta có vấn đề khác nữa.
72
00:03:13,691 --> 00:03:16,170
Quantico tìm ra một lỗ hổng trên máy chủ rồi.
73
00:03:16,309 --> 00:03:17,021
Bị hack à?
74
00:03:17,126 --> 00:03:18,345
- Thế lỗi ở đâu?
- Bị ngưng chút thôi.
75
00:03:18,462 --> 00:03:20,200
Đường dây quang bị ngắt trong vài giây.
76
00:03:20,299 --> 00:03:21,483
Bằng một con sâu mã hóa kèm virus
77
00:03:21,602 --> 00:03:22,626
Giống như ở trang trại.
78
00:03:22,717 --> 00:03:23,422
Chúng truy cập cái gì?
79
00:03:23,535 --> 00:03:25,170
Bản ghi thông tin liên lạc,
đặc biệt là điện thoại
80
00:03:25,224 --> 00:03:27,011
Đến Đội bảo vệ kín.
81
00:03:27,122 --> 00:03:28,598
Có thể là Joe đã tìm cách
82
00:03:28,702 --> 00:03:31,133
Truy ra địa điểm của Claire Matthews qua vệ tinh.
83
00:03:31,226 --> 00:03:32,099
Phải chuyển cô ấy thôi.
84
00:03:32,195 --> 00:03:33,603
Đúng thế, nhưng cần anh
85
00:03:33,704 --> 00:03:35,281
Khuyên cô ấy chút.
86
00:03:35,421 --> 00:03:36,482
Anh gọi cô ấy nhé?
87
00:03:37,016 --> 00:03:39,858
Dùng cái gì mà gọi đây?
88
00:03:39,958 --> 00:03:40,833
Không, để tôi đến tận nơi.
89
00:03:40,922 --> 00:03:42,215
Cho tôi cái trực thăng đi.
Và từ giờ trở đi,
90
00:03:42,316 --> 00:03:43,972
Tôi muốn chịu trách nhiệm
cho an toàn của cô ấy.
91
00:03:44,062 --> 00:03:44,796
Thôi quên đi.
92
00:03:44,932 --> 00:03:45,594
Nick, để anh ấy đi.
93
00:03:45,671 --> 00:03:46,888
Anh ta có phải đặc vụ đâu, Debra!
94
00:03:46,978 --> 00:03:48,334
Tôi không đàm phán vấn đề này.
95
00:03:50,769 --> 00:03:52,055
Trạm phát sóng liên lạc tới vợ anh
96
00:03:52,150 --> 00:03:54,777
Ở gần một Nhà nghỉ trên đường cao tốc 31.
97
00:03:54,896 --> 00:03:57,200
Thường thì có 5 đến 6 đặc vụ trông coi
98
00:03:57,331 --> 00:04:00,110
Một khu vực riêng
tách biệt với các khách khác.
99
00:04:00,197 --> 00:04:01,463
Tôi định dùng khẩu M17
100
00:04:01,570 --> 00:04:03,974
Hoặc khẩu *** nhỏ
có giảm thanh.
101
00:04:05,667 --> 00:04:07,276
Các anh từng là lính à?
102
00:04:07,375 --> 00:04:09,469
Ôi không.
Còn hơn thế nữa kìa.
103
00:04:09,573 --> 00:04:11,320
Chúng tôi đẻ ra đã là dân quân rồi.
104
00:04:11,412 --> 00:04:14,503
Chính xác thì là...
105
00:04:14,594 --> 00:04:16,304
Lực lượng Hiến pháp cực đoan.
106
00:04:17,890 --> 00:04:19,407
Anh chắc chứ hả?
107
00:04:19,526 --> 00:04:20,780
Anh muốn có vợ
108
00:04:20,939 --> 00:04:22,591
Thì dùng hai người này.
109
00:04:22,675 --> 00:04:23,704
Họ có khả năng
110
00:04:23,803 --> 00:04:25,188
Và trình độ.
111
00:04:27,939 --> 00:04:30,284
Anh đi cùng họ đi Roderick.
112
00:04:31,189 --> 00:04:32,517
Không được.
113
00:04:32,615 --> 00:04:33,857
Hôm nay tôi phải đi làm.
114
00:04:33,933 --> 00:04:35,200
Có nghĩa vụ rồi.
115
00:04:35,446 --> 00:04:38,088
À, tôi chắc là anh sẽ có cách.
116
00:04:38,219 --> 00:04:39,885
Tôi thì chắc là không được đâu.
117
00:04:42,069 --> 00:04:44,074
Tôi nhấn mạnh đấy Roderick.
118
00:04:44,316 --> 00:04:46,432
Anh làm hỏng hai lần rồi.
119
00:04:46,541 --> 00:04:49,129
Lần này tôi muốn vợ tôi về đây.
120
00:04:54,122 --> 00:04:56,465
[Indistinct chatter]
121
00:05:03,497 --> 00:05:04,447
Jacob!
122
00:05:04,555 --> 00:05:06,207
A thằng quỷ!
123
00:05:07,923 --> 00:05:09,125
Ohh!
124
00:05:09,333 --> 00:05:10,782
Đồng chí sao rồi?
125
00:05:11,211 --> 00:05:12,997
Chị ơi! Jacob đến rồi!
126
00:05:13,546 --> 00:05:14,306
Hey, Jacob.
127
00:05:14,418 --> 00:05:15,444
Anh đến lúc nào?
128
00:05:15,570 --> 00:05:16,854
Còn Paul đâu?
129
00:05:16,962 --> 00:05:18,315
Anh đến đêm qua,
130
00:05:18,562 --> 00:05:20,706
Còn Paul thì--
131
00:05:21,775 --> 00:05:23,419
Paul không đến được.
132
00:05:23,529 --> 00:05:26,556
Hey. Joey, để chị nói chuyện với Jacob một chút?
133
00:05:27,652 --> 00:05:29,442
Không sao đâu ku.
Không cần.
134
00:05:29,580 --> 00:05:31,645
Jacob, cho em giải thích,
cho em nói chuyện.
135
00:05:35,556 --> 00:05:37,361
Nhìn xem này.
136
00:05:37,473 --> 00:05:38,844
Em dẫn anh đi một vòng chứ? Được không cưng?
137
00:05:38,975 --> 00:05:40,023
Chắc rồi.
138
00:05:40,154 --> 00:05:41,936
Thế đi thôi nào.
139
00:05:44,715 --> 00:05:47,524
_
140
00:06:01,891 --> 00:06:04,008
Khi nào thì Ryan Hardy
đến đây?
Okay. Tốt.
Anh ta đang đỗ xe rồi.
142
00:06:11,752 --> 00:06:14,205
Được rồi. Cảm ơn.
143
00:06:29,666 --> 00:06:31,042
[Knock on door]
144
00:06:34,990 --> 00:06:37,314
Anh là Ryan Hardy ?
Tôi là cảnh sát trưởng Ferguson.
145
00:06:37,430 --> 00:06:38,726
Claire trong phòng bên.
146
00:06:42,366 --> 00:06:44,250
- Hey.
- Hey.
147
00:06:51,586 --> 00:06:53,600
Chả ai kể sự thật cả.
148
00:06:54,915 --> 00:06:56,918
Em muốn hỏi gì?
Hỏi gì anh cũng nói luôn.
149
00:06:57,301 --> 00:07:01,420
Bắt đầu thì tại sao em
không được tiếp xúc với tin tức?
150
00:07:02,861 --> 00:07:05,864
Người của Joe tìm kiếm người tên là Claire Matthews
151
00:07:05,989 --> 00:07:07,417
Ở vùng Richmond,
152
00:07:07,515 --> 00:07:10,483
Đã có 2 người chết.
153
00:07:10,906 --> 00:07:12,812
Ôi chúa ơi.
Ôi chúa ơi!
154
00:07:12,916 --> 00:07:16,263
Em -- Em không hiểu sao không ai tìm được hắn.
155
00:07:16,369 --> 00:07:18,923
Sao mà giáo phái toàn sát thủ hàng loạt
lại trốn được lâu vậy?
156
00:07:19,025 --> 00:07:21,999
Tín đồ của hắn làm việc rất tinh vi.
157
00:07:22,089 --> 00:07:24,287
Từ phối hợp chiến thuật,
rồi tấn công mạng.
158
00:07:24,380 --> 00:07:25,531
Họ đạt đến mức khủng bố rồi.
159
00:07:25,625 --> 00:07:28,694
Chưa kể có vài tên còn được đào tạo về quân đội.
160
00:07:28,791 --> 00:07:30,493
Thế họ có cả Joey nữa.
161
00:07:31,056 --> 00:07:33,456
Gã điên đó đang giữ con tôi.
162
00:07:34,992 --> 00:07:37,511
Chúng ta phải chuyển em đi chỗ nào an toàn hơn.
163
00:07:46,391 --> 00:07:47,516
Kính đẹp đấy.
164
00:07:47,615 --> 00:07:49,051
Cháu mua ở đâu vậy.
165
00:07:52,403 --> 00:07:53,194
Tôi thấy hai tên
166
00:07:53,291 --> 00:07:54,541
Đang đi qua sảnh.
167
00:07:54,921 --> 00:07:56,535
Có vẻ như là chúng đang lên cầu thang,
168
00:07:56,636 --> 00:07:58,520
Có thể đến thang máy rồi.
169
00:08:14,802 --> 00:08:16,280
Cả một dãy bị cách ly.
170
00:08:17,136 --> 00:08:18,576
Chúng chắc chắn trong này rồi.
171
00:08:18,674 --> 00:08:19,892
Tôi có chìa chính rồi.
172
00:08:19,982 --> 00:08:21,507
Hẹn gặp lại ở đầu kia nhé.
173
00:08:28,692 --> 00:08:30,090
Đi tuần đi.
174
00:08:30,209 --> 00:08:31,236
Nếu có gì thì báo tôi ngay.
175
00:08:31,359 --> 00:08:32,653
Rõ.
Thưa ngài.
176
00:08:33,782 --> 00:08:34,745
Claire đâu?
177
00:08:34,880 --> 00:08:36,401
Tôi đây.
Sẵn sàng rồi.
178
00:08:37,688 --> 00:08:40,062
Có vấn đề gì ngoài đó thế?
179
00:08:40,169 --> 00:08:43,221
Người ở sảnh nói là có 2 tên khả nghi.
180
00:08:52,257 --> 00:08:53,827
Chiến thôi!
181
00:08:58,025 --> 00:08:59,715
Không được sai lầm.
182
00:09:23,922 --> 00:09:25,473
Trống rồi.
183
00:09:31,570 --> 00:09:33,298
Anh và Claire đi cửa sau.
Tôi yểm trợ cho.
184
00:09:33,411 --> 00:09:34,609
Okay. Theo anh nhé.
185
00:09:37,629 --> 00:09:38,914
Okay. Đi nào!
186
00:09:39,917 --> 00:09:41,160
Trống!
187
00:09:59,541 --> 00:10:00,561
Đi nào.
188
00:10:08,628 --> 00:10:10,084
[Machinegun firing]
189
00:10:11,220 --> 00:10:12,458
Vào đi
190
00:10:13,406 --> 00:10:15,206
- Aah!
- Lại đây!
191
00:10:15,349 --> 00:10:16,602
Ohh!
192
00:10:17,367 --> 00:10:19,024
Lùi lại.
Bỏ súng xuống
193
00:10:19,232 --> 00:10:20,573
Không thì sao?
194
00:10:20,958 --> 00:10:22,482
Anh làm sao dám bắn cô ấy.
195
00:10:28,213 --> 00:10:29,282
Okay. Đi nào.
196
00:10:29,372 --> 00:10:31,212
Nhanh lên. Đi thôi.
197
00:10:34,154 --> 00:10:36,422
Mk. Đau quá.
198
00:10:46,994 --> 00:10:48,339
[Groans]
199
00:10:58,104 --> 00:10:59,274
Em có di động không?
200
00:10:59,370 --> 00:11:00,242
Không.
201
00:11:00,322 --> 00:11:01,692
Gỡ cái SIM ra.
202
00:11:05,799 --> 00:11:07,191
Mình đi đâu thế?
203
00:11:13,259 --> 00:11:14,742
Đến nơi an toàn.
204
00:11:22,846 --> 00:11:24,794
Tôi không hiểu nổi.
Anh ta đâu rồi?
205
00:11:24,909 --> 00:11:26,699
Không biết nữa.
Anh ta hủy cái SIM rồi,
206
00:11:26,815 --> 00:11:28,944
Tắt cả GPS trên xe nữa.
207
00:11:29,459 --> 00:11:30,876
Hắn muốn nổi đây.
208
00:11:31,043 --> 00:11:32,211
Anh ta sợ bị theo dõi.
209
00:11:32,351 --> 00:11:33,730
Chắc chắn là có Claire đi cùng.
210
00:11:34,345 --> 00:11:35,231
Họ đi đâu được?
211
00:11:35,297 --> 00:11:37,240
Về Brooklyn mất 4h đi xe.
212
00:11:37,575 --> 00:11:39,875
Có xe mật gài ở Brooklyn rồi.
213
00:11:39,948 --> 00:11:40,706
Cô nghĩ anh ta về nhà à?
214
00:11:40,796 --> 00:11:42,626
Hey! Video an ninh của FBI
đến nơi rồi.
215
00:11:42,713 --> 00:11:44,130
Có 4 người chết ở hiện trường.
216
00:11:44,231 --> 00:11:45,516
Có cảnh cảnh sát trưởng Ferguson nữa.
217
00:11:45,618 --> 00:11:47,242
Nhận dạng mặt được rồi.
218
00:11:47,387 --> 00:11:48,590
Lấy hồ sơ đi.
219
00:11:48,677 --> 00:11:50,836
Mình phải tìm ra chúng trước khi chúng tìm được Hardy..
220
00:11:54,427 --> 00:11:57,754
_
221
00:12:12,256 --> 00:12:13,257
Đến nơi rồi à?
222
00:12:13,362 --> 00:12:14,584
Hi vọng thế.
223
00:12:15,674 --> 00:12:17,780
Tôi tìm một người tên là Tyson.
224
00:12:18,488 --> 00:12:21,614
Ha ha! Cậu làm cái quỷ gì ở đây thế?
225
00:12:22,115 --> 00:12:23,270
Lại đây nào.
226
00:12:26,759 --> 00:12:27,674
Đây là Claire.
227
00:12:27,769 --> 00:12:29,473
- Hey.
- Claire.
228
00:12:29,578 --> 00:12:30,453
Rất hân hạnh được gặp cô.
229
00:12:30,566 --> 00:12:32,921
Ừm, đi nào.
Vào nhà đã.
230
00:12:37,798 --> 00:12:39,700
Thế hai người quen nhau thế nào?
231
00:12:39,793 --> 00:12:41,433
Ừ, chúng tôi cùng ở Quantico với nhau.
232
00:12:41,541 --> 00:12:43,542
Từ đó hắn cứ dính vào tôi.
233
00:12:43,628 --> 00:12:45,129
Đuổi đi mấy lần mà không được.
234
00:12:45,241 --> 00:12:47,101
Đúng. Tôi vứt anh ta xuống đường mấy lần đấy.
235
00:12:47,187 --> 00:12:48,443
Nhưng anh ta vẫn tìm được đường về.
236
00:12:48,530 --> 00:12:49,980
Anh vẫn bên Cục à?
237
00:12:50,086 --> 00:12:51,216
Tôi không còn là đặc vụ nữa.
238
00:12:51,347 --> 00:12:53,598
Chính thức thì tôi cũng chả còn sống nữa.
239
00:12:53,727 --> 00:12:55,859
Là nhờ mấy băng nhóm tội phạm.
240
00:12:56,133 --> 00:12:58,671
Giờ tôi sống thanh thản trong sự vô ưu.
Tyson tham gia chương trình
Bảo vệ nhân chứng được 4 năm rồi.
242
00:13:02,534 --> 00:13:04,386
Nên 2 người đến đây là đúng đấy.
243
00:13:04,535 --> 00:13:06,241
Chỗ này an toàn.
244
00:13:06,753 --> 00:13:09,789
Được rồi.
Nói tôi nghe xem.
245
00:13:10,284 --> 00:13:11,678
Ai định giết cậu thế?
246
00:13:11,781 --> 00:13:13,748
3
3 tên đệ tử của Joe chiếm một khách sạn
247
00:13:13,839 --> 00:13:18,122
Toàn là đặc vụ đấy
nhưng chúng tôi trốn được.
248
00:13:18,384 --> 00:13:20,792
Ở đây chả ai tìm được cậu.
249
00:13:22,350 --> 00:13:23,970
Cám ơn nhé, Ty.
250
00:13:24,168 --> 00:13:26,154
Hey. Bạn bè phải thế chứ.
251
00:13:34,956 --> 00:13:37,923
Okay. Tôi đọc thế đủ rồi.
252
00:13:38,719 --> 00:13:40,549
Cậu đừng làm thế.
253
00:13:40,775 --> 00:13:42,856
Cái này sẽ cho cậu giàu có trong vòng 5 phút,
254
00:13:42,984 --> 00:13:44,754
Sau đó thì tồi tệ lắm.
255
00:13:44,959 --> 00:13:46,202
Tại sao lại thế?
256
00:13:46,303 --> 00:13:48,115
Cái này sẽ định nghĩa cậu.
257
00:13:48,598 --> 00:13:50,535
Giờ thì cậu là đặc vụ giỏi
258
00:13:50,646 --> 00:13:52,224
Nhưng nếu xuất bản cuốn này
259
00:13:52,369 --> 00:13:54,136
Thì cậu sẽ mãi mãi là đặc vụ đó,
260
00:13:54,231 --> 00:13:56,322
Người đã bắt Joe Carroll,
mãi mãi và luôn luôn.
261
00:13:56,443 --> 00:13:58,727
Thế nếu tớ bảo cậu tớ rất muốn làm.
262
00:13:59,459 --> 00:14:05,556
Rằng nó có thể giúp mình, cậu biết đấy,
giúp đỡ thực sự ấy?
263
00:14:07,936 --> 00:14:09,555
Thế thì làm đi thôi.
264
00:14:09,667 --> 00:14:11,555
Tớ thì biết gì đâu.
265
00:14:16,396 --> 00:14:17,947
Tớ nhớ cậu đấy.
266
00:14:18,642 --> 00:14:20,611
Rất vui được gặp lại cậu.
267
00:14:26,293 --> 00:14:29,466
Wow. Phòng đẹp thế.
268
00:14:29,896 --> 00:14:31,579
Chắc rồi. Em chả quan tâm.
269
00:14:31,690 --> 00:14:33,443
Hey. Chỗ này hay quá.
270
00:14:33,664 --> 00:14:34,809
Sao? Em không thích à?
271
00:14:34,908 --> 00:14:37,781
Chả biết nữa.
Em nhớ mẹ.
272
00:14:38,171 --> 00:14:39,529
Carroll: Jacob.
273
00:14:40,069 --> 00:14:41,425
Anh ngủ được chứ?
274
00:14:41,967 --> 00:14:44,159
Chào Joe.
Tôi ngủ ngon lắm.
275
00:14:44,244 --> 00:14:45,516
Tốt.
276
00:14:45,589 --> 00:14:47,113
Chào Joey!
277
00:14:47,693 --> 00:14:49,529
Hey, Joey.
Đừng bất lịch sự thế
278
00:14:49,620 --> 00:14:51,223
Thôi không.
Không sao đâu.
279
00:14:51,365 --> 00:14:55,528
Con tôi vẫn đang thích nghi dần.
280
00:14:56,478 --> 00:14:59,722
Anh đi xem một vòng rồi chứ?
281
00:14:59,844 --> 00:15:01,596
Có. Joey dẫn tôi đi khắp rồi.
282
00:15:01,702 --> 00:15:05,591
Tốt. Tôi chắc là anh sẽ hòa nhập nhanh thôi.
283
00:15:06,804 --> 00:15:11,836
Chỉ còn điều này tôi muốn anh giúp.
284
00:15:12,066 --> 00:15:13,788
Có, được. Gì cũng được.
285
00:15:14,294 --> 00:15:16,029
Nói chuyện với Emma đi,
286
00:15:16,788 --> 00:15:19,596
Cho cô ấy được giải thích
từ phía cô ấy.
287
00:15:19,710 --> 00:15:20,642
Hai người cần có nhau mà.
288
00:15:20,743 --> 00:15:21,734
Sau những gì cô ta làm --
289
00:15:21,820 --> 00:15:24,992
Cô ấy phải cứu con tôi chứ.
290
00:15:25,472 --> 00:15:27,438
Cô ấy chỉ làm theo lệnh thôi,
291
00:15:27,546 --> 00:15:30,502
Giờ tôi nhờ anh một việc.
292
00:15:30,632 --> 00:15:33,713
Giải quyết đi,
hòa giải bất đồng.
293
00:15:33,990 --> 00:15:35,466
Anh hiểu chứ?
294
00:15:37,312 --> 00:15:38,904
Cô ta để mặc bọn tôi chết.
295
00:15:38,998 --> 00:15:42,510
Thì chắc là -- anh nghĩ thế rồi
296
00:15:42,621 --> 00:15:45,789
Nhưng tôi yêu cầu anh tha thứ cho cô ta.
297
00:15:46,676 --> 00:15:51,882
Anh yêu Emma mà .
Tôi biết thế. Okay?
298
00:15:57,979 --> 00:16:02,008
Emma là đứa ích kỷ,
từ trước cũng thế.
299
00:16:19,633 --> 00:16:21,010
Video an ninh của khách sạn
300
00:16:21,127 --> 00:16:22,593
Khớp với Vincent McKinnley,
301
00:16:22,764 --> 00:16:24,607
Bị truy nã vì liên quan đến 3 vụ giết người
302
00:16:24,720 --> 00:16:25,700
Ở *** New York.
303
00:16:25,811 --> 00:16:26,906
Tên còn lại là Brock Wickford.
304
00:16:26,993 --> 00:16:28,163
Chúng như là anh em ruột vậy.
305
00:16:28,258 --> 00:16:29,410
Gặp nhau ở trại giáo dưỡng,
306
00:16:29,511 --> 00:16:30,717
Đều là sản phẩm của sự lạm dụng.
307
00:16:30,846 --> 00:16:32,607
Chúng được gửi đến nhà nhận nuôi.
308
00:16:32,739 --> 00:16:35,217
Nhà này thì sau đó bị bắt do huấn luyện quân sự.
309
00:16:35,312 --> 00:16:36,885
Tôi chắc là chúng đã học được nhiều kỹ năng ở đó.
310
00:16:36,978 --> 00:16:38,611
Tôi vừa mới hack vào được email của Vincent.
311
00:16:38,766 --> 00:16:40,015
Hắn liên lạc quốc tế,
312
00:16:40,129 --> 00:16:41,456
Cũng giống như các tên khác.
313
00:16:41,559 --> 00:16:42,518
Tôi không lấy được dữ liệu gì.
314
00:16:42,621 --> 00:16:44,330
Nhưng có đoạn mã này
315
00:16:44,428 --> 00:16:45,871
Liên tục kèm trong email.
316
00:16:47,059 --> 00:16:49,151
Gì thế? Mật khẩu à?
317
00:16:49,320 --> 00:16:51,057
Có thể.
Nó được giấu kỹ.
318
00:16:51,307 --> 00:16:54,336
Charles Mead có một loạt địa chỉ mã hóa.
319
00:16:54,439 --> 00:16:55,651
Thử xem có phải không.
320
00:16:55,833 --> 00:16:56,788
Đang tìm rồi đây.
321
00:16:56,904 --> 00:16:58,244
Thế à?
322
00:16:58,920 --> 00:17:00,094
Không có gì ?
323
00:17:00,788 --> 00:17:02,147
Cám ơn.
324
00:17:02,959 --> 00:17:04,918
Ryan và Claire không có ở Brooklyn.
325
00:17:05,010 --> 00:17:06,960
Họ hoàn toàn biến mất rồi.
326
00:17:17,975 --> 00:17:19,331
Hi.
327
00:17:22,203 --> 00:17:26,010
Joe muốn tôi nói chuyện với cô, nên tôi đến đây.
328
00:17:27,250 --> 00:17:28,846
Anh ngồi đi chứ.
329
00:17:42,824 --> 00:17:44,285
Rồi sao?
330
00:17:45,195 --> 00:17:46,680
Okay.
331
00:17:50,037 --> 00:17:51,599
Thật là khó quá.
332
00:17:52,746 --> 00:17:53,863
Em cứ nghĩ suốt phải nói với anh thế nào
333
00:17:53,972 --> 00:17:55,888
Từ tối qua rồi.
334
00:17:56,368 --> 00:17:59,221
À lúc cô ngạc nhiên nhìn thấy tôi hả?
335
00:18:02,733 --> 00:18:04,584
Cô nghĩ tôi chết rồi chứ gì?
336
00:18:04,704 --> 00:18:07,002
Không. Em không--
Em chả biết.
337
00:18:07,115 --> 00:18:08,743
Em chả biết phải nghĩ gì.
338
00:18:11,796 --> 00:18:15,724
Em xin lỗi về chuyện Paul.
339
00:18:17,080 --> 00:18:18,506
Em cũng yêu anh ấy mà.
340
00:18:18,981 --> 00:18:20,625
Không có đâu.
341
00:18:20,998 --> 00:18:22,516
Có chứ.
342
00:18:24,635 --> 00:18:27,808
Em biết anh nghĩ là em bỏ anh.
343
00:18:27,938 --> 00:18:30,218
Mà có thể đúng thật,
nhưng đâu phải lỗi của riêng em.
344
00:18:30,338 --> 00:18:32,417
Em làm theo Roderick nói
để bảo vệ Joey đấy chứ.
345
00:18:32,519 --> 00:18:34,763
Làm gì đến mức bỏ đi một mình.
346
00:18:34,868 --> 00:18:38,314
Đêm đó điên cuồng thế, lằng nhằng lắm.
347
00:18:38,439 --> 00:18:39,499
Em cũng suýt chết mà.
348
00:18:39,609 --> 00:18:41,645
- Suýt nữa mất Joey.
- À không có đâu.
349
00:18:42,227 --> 00:18:45,463
Cô tốt mà,
cả hai người đều tốt cả.
350
00:18:45,567 --> 00:18:47,448
Em thấy buồn lắm.
351
00:18:48,035 --> 00:18:49,070
Nhưng không quay lại đó được,
352
00:18:49,167 --> 00:18:50,145
Có bao nhiêu cảnh sát,
353
00:18:50,244 --> 00:18:52,074
và Roderick cứ nói là,
354
00:18:52,183 --> 00:18:54,746
"đi đi,
đưa Joey về nhà."
355
00:18:54,851 --> 00:18:56,671
Anh chắc cũng cư xử thế thôi.
356
00:18:58,485 --> 00:19:00,286
Cô nhầm rồi đấy.
357
00:19:01,809 --> 00:19:03,909
Đừng thế nữa mà.
358
00:19:05,106 --> 00:19:06,882
Em ước gì có thể làm lại được,
359
00:19:07,852 --> 00:19:09,882
Để sửa sai lỗi lầm.
360
00:19:12,641 --> 00:19:15,410
Em yêu anh mà Jacob.
361
00:19:16,199 --> 00:19:18,889
Anh biết mà phải không?
362
00:19:20,866 --> 00:19:21,864
Ryan đâu rồi?
363
00:19:21,966 --> 00:19:23,096
Rửa ráy chút thôi.
364
00:19:25,772 --> 00:19:27,618
Thế 2 người gần gũi lắm hả?
365
00:19:28,199 --> 00:19:30,334
Tôi không giấu gì.
Tôi biết chuyện mà.
366
00:19:30,917 --> 00:19:32,458
Yeah.
367
00:19:33,234 --> 00:19:35,852
Gần gũi nhất có thể với anh ta.
368
00:19:36,751 --> 00:19:39,386
Anh ta phải cố lắm mới tránh cô được.
369
00:19:39,501 --> 00:19:41,194
Tôi đã không chịu động đậy.
370
00:19:41,299 --> 00:19:42,743
Thì mới gần hắn được đấy.
371
00:19:43,000 --> 00:19:44,701
Hoàn toàn không chịu ấy.
372
00:19:46,330 --> 00:19:50,298
Anh ta cũng cố, nhưng không đưa ai vào bên trong được.
373
00:19:50,430 --> 00:19:52,005
Cô biết đấy, còn trước cả hồi Joe Carroll nữa.
374
00:19:52,111 --> 00:19:53,947
Tôi có nghe gia đình anh ấy rồi.
375
00:19:56,354 --> 00:19:58,275
Anh ta kể về lời nguyền chết chóc chưa?
376
00:19:58,374 --> 00:19:59,880
Yeah.
377
00:20:04,152 --> 00:20:05,737
Thế còn gái gú thì sao?
378
00:20:06,336 --> 00:20:08,004
Cũng có vài cô đấy.
379
00:20:08,150 --> 00:20:10,084
Hồi còn trẻ thì thay liên tục.
380
00:20:10,205 --> 00:20:11,779
Cũng có vài cô tốt lắm.
381
00:20:12,467 --> 00:20:14,146
Không có cô nào chính thức à?
382
00:20:15,896 --> 00:20:20,344
H
Cô cuối cùng-- tên Molly--
thì muốn chuyện nghiêm túc.
383
00:20:20,460 --> 00:20:21,634
Tính cũng đáng yêu lắm.
384
00:20:24,126 --> 00:20:25,417
Thế là tốt đấy.
Em không nghĩ là--
385
00:20:25,523 --> 00:20:28,280
Xin lỗi. Cầm cái này hộ cái.
386
00:20:28,386 --> 00:20:29,279
Gì thế?
387
00:20:29,356 --> 00:20:32,437
Molly, hay quá được gặp cô.
388
00:20:32,537 --> 00:20:35,372
Aw. Anh nữa đấy, bạn thân ạ.
389
00:20:35,478 --> 00:20:36,423
Ôi không, đợi đã ...
390
00:20:36,514 --> 00:20:38,221
Okay. Anh phải nói cho tôi biết
391
00:20:38,411 --> 00:20:39,973
Gã này bị sao rồi.
392
00:20:40,073 --> 00:20:41,023
Tôi nói thật đấy.
Tôi phải biết hết tính xấu
393
00:20:41,137 --> 00:20:43,897
Trước khi tốn thêm thời gian
đầu tư vào anh ta.
394
00:20:44,020 --> 00:20:47,004
Ryan hả?
Ồ, cắt lỗ ngay đi.
395
00:20:47,146 --> 00:20:48,931
Chọn tôi này.
Gã này điên lắm.
396
00:20:49,057 --> 00:20:50,887
Thế à? Sao thế được?
397
00:20:50,981 --> 00:20:52,040
À. Cái trò rối bằng tay.
398
00:20:52,167 --> 00:20:55,996
Theo kiểu giải trí hay mê tín gì gì đó.
399
00:20:56,113 --> 00:20:57,300
Anh ta làm rối từ những đôi tất cũ,
400
00:20:57,405 --> 00:20:58,538
Rồi diễn riêng.
401
00:20:58,648 --> 00:20:59,414
Nói chung tởm lắm.
402
00:20:59,517 --> 00:21:01,647
Tôi phải mạo hiểm rồi.
403
00:21:04,162 --> 00:21:05,320
Mm-hmm.
404
00:21:14,241 --> 00:21:15,449
Cô ấy cố gắng
405
00:21:15,572 --> 00:21:17,108
Bám vào hết sức.
406
00:21:17,768 --> 00:21:19,464
Cô biết rồi đấy. Heh.
407
00:21:20,067 --> 00:21:21,542
Mà có thể nói rằng,
408
00:21:22,400 --> 00:21:24,717
Nếu anh ta không được với cô
409
00:21:25,366 --> 00:21:27,306
Thì cô kia chả có cơ hội nào đâu.
410
00:21:28,041 --> 00:21:30,768
Thế nên cô hỏi có ai nghiêm túc không hả?
411
00:21:31,202 --> 00:21:34,089
Yeah, Claire. Chính là cô đấy.
412
00:21:38,258 --> 00:21:41,032
Okay, okay. Anh lại phét gì về tôi đấy?
413
00:21:41,364 --> 00:21:42,786
Chuyện bạn gái chúng tôi.
Không liên quan gì đến anh nhé.
414
00:21:42,919 --> 00:21:44,375
Ah. Thế hả?
415
00:21:44,570 --> 00:21:46,041
Ryan.
416
00:21:46,899 --> 00:21:48,186
Gì thế?
417
00:21:48,284 --> 00:21:50,054
Không biết nữa.
Em thấy ở trên áo.
418
00:21:52,819 --> 00:21:54,430
Chắc chúng gắn vào em.
419
00:21:54,545 --> 00:21:56,649
Lúc em bị gã kia tấn công.
420
00:21:57,446 --> 00:21:59,032
Thế là chúng biết mình ở đây à.
421
00:21:59,131 --> 00:22:01,578
Có, chúng biết đấy.
422
00:22:13,204 --> 00:22:14,262
Ty, Tôi xin lỗi.
423
00:22:14,374 --> 00:22:15,813
Đã mang hiểm họa này đến nhà anh.
424
00:22:15,912 --> 00:22:17,497
Tôi còn nợ anh ta mà.
425
00:22:17,770 --> 00:22:19,999
Ryan cứu mạng tôi nhiều lần rồi
426
00:22:20,107 --> 00:22:21,461
Mà còn chưa đòi giúp đỡ bao giờ,
427
00:22:21,569 --> 00:22:22,818
Nên anh ta đến thì biết thế nào rồi đấy.
428
00:22:22,917 --> 00:22:25,800
Hey. Mừng là 2 người đến đây đấy.
429
00:22:27,451 --> 00:22:28,953
Nếu chúng ngoài đó,
430
00:22:29,137 --> 00:22:30,252
Thì không nhìn được gì cả.
431
00:22:30,344 --> 00:22:32,655
Tôi có báo động loại xịn lắp ngoài đó.
432
00:22:33,140 --> 00:22:35,259
Những tên này có qui mô hơn nhiều.
433
00:22:35,374 --> 00:22:37,503
Chơi súng *** nhỏ
và có mặc áo chống đạn.
434
00:22:37,602 --> 00:22:39,516
Ừ, mình ít đạn quá
435
00:22:39,650 --> 00:22:41,722
Nên nhắm bắn cẩn thận.
436
00:22:41,952 --> 00:22:45,394
Và cái này thì xuyên cả vest luôn.
437
00:22:45,501 --> 00:22:47,848
Chúng ta phải bất ngờ chúng.
438
00:22:48,617 --> 00:22:50,148
Anh đang nghĩ gì thế?
439
00:22:55,240 --> 00:22:57,015
Em ghét Bologna.
440
00:22:57,654 --> 00:22:59,167
Chị biết không phải đồ em thích,
441
00:22:59,321 --> 00:23:01,169
Nhưng chả có gì khác.
442
00:23:01,743 --> 00:23:03,542
Lizzie phải đi chợ thôi.
443
00:23:04,518 --> 00:23:06,995
Ai là Lizzie thế?
Sao cô ta ở đây?
444
00:23:07,200 --> 00:23:08,508
Cô ấy là bạn bố cháu.
445
00:23:08,844 --> 00:23:10,834
Và mọi người.
Họ cũng là bạn bè à?
446
00:23:11,007 --> 00:23:13,064
Đúng thế đấy.
447
00:23:15,030 --> 00:23:16,600
Thế tại sao họ lại ở đây?
448
00:23:17,393 --> 00:23:20,135
Mà cả chuyện bố em ra tù nữa.
449
00:23:23,962 --> 00:23:25,990
Có khi em hỏi thẳng luôn nhé?
450
00:23:26,492 --> 00:23:28,397
Rồi chị về ngay, Joey, okay?
451
00:23:35,887 --> 00:23:40,703
Oh. S'mores. S'mores,
s'mores, s'mores, s'mores.
(Bánh bẹp sô cô la, nhân dẻo)
452
00:23:43,358 --> 00:23:44,946
Oh. Hey, Joey.
453
00:23:49,066 --> 00:23:50,567
Đừng để ý nhé.
454
00:23:58,027 --> 00:24:00,475
Sô cô la này, rồi đến...
455
00:24:00,862 --> 00:24:03,276
Sô cô la tiếp.
456
00:24:03,394 --> 00:24:04,837
Chú làm sai rồi.
457
00:24:04,944 --> 00:24:06,232
Hmm?
458
00:24:07,115 --> 00:24:07,825
Đầu tiên phải nướng,
459
00:24:07,921 --> 00:24:09,756
Cái dẻo đấy trước.
460
00:24:10,818 --> 00:24:13,599
À đúng rồi ...
461
00:24:14,717 --> 00:24:17,027
Này Joey,
462
00:24:17,439 --> 00:24:19,650
Có gì muốn hỏi bố không?
463
00:24:20,082 --> 00:24:24,713
Thích gì bố kể hết cho.
464
00:24:26,260 --> 00:24:28,270
Bố cứ lấy cái này rồi --
465
00:24:28,729 --> 00:24:30,447
Chú đừng bẻ vụn bánh
466
00:24:30,617 --> 00:24:32,657
Chú không biết làm s'mores à?
[s'mores là tên một loại bánh bao gồm : Kẹo dẻo, bánh lạt,thanh sô cô la ^.^]
467
00:24:32,760 --> 00:24:34,573
Con biết đấy ...
468
00:24:34,868 --> 00:24:36,749
Cũng lâu quá rồi.
469
00:24:36,871 --> 00:24:41,614
Thế con giúp bố nhé?
470
00:24:42,689 --> 00:24:43,724
Con không biết đâu.
471
00:24:43,869 --> 00:24:47,574
Ôi thôi nào.
Bố thèm s'mores quá.
472
00:24:47,668 --> 00:24:51,391
Đồ ăn ưa thích đấy.
473
00:24:52,560 --> 00:24:54,054
[
[Sighs]
474
00:24:54,181 --> 00:24:56,052
Cháu cũng thích ạ?
475
00:24:56,146 --> 00:24:57,645
Thế à!
476
00:24:57,749 --> 00:24:59,629
Phải của con không đấy?
477
00:24:59,714 --> 00:25:02,215
Thế thì con phải chỉ cho chú
478
00:25:02,367 --> 00:25:04,753
Vì bố vô dụng lắm.
479
00:25:09,625 --> 00:25:14,597
Okay. Lên đây ngồi này.
Nhảy lên đi.
480
00:25:14,742 --> 00:25:16,242
Được rồi.
481
00:25:17,624 --> 00:25:19,152
Bắt đầu.
482
00:25:21,893 --> 00:25:24,061
Thế bao giờ cháu được gặp mẹ?
483
00:25:25,286 --> 00:25:29,817
Bố nói là sắp đến nơi rồi được chứ?
484
00:25:30,813 --> 00:25:32,661
Yeah. Okay.
485
00:25:32,794 --> 00:25:33,985
Tcch.
486
00:25:35,206 --> 00:25:37,174
Giờ thì đến sô cô la hả
487
00:25:45,067 --> 00:25:46,653
Có gì không?
488
00:25:46,753 --> 00:25:48,774
Không, chưa có.
489
00:25:49,717 --> 00:25:51,575
Thế cứ đợi à
Em cứ ở trên này, khóa cửa lại.
491
00:25:55,493 --> 00:25:56,516
Cứ chui trong này thôi.
492
00:25:56,607 --> 00:25:58,167
Bọn anh dưới nhà mà.
493
00:25:58,295 --> 00:25:59,703
Anh không sao chứ?
494
00:26:01,146 --> 00:26:02,206
Khi nào mình ra khỏi đây,
495
00:26:02,327 --> 00:26:05,618
Rồi cả em, cả Tyson và Joey an toàn thì anh OK--
496
00:26:05,722 --> 00:26:07,728
Không, ý em là --
Anh có cái giả thuyết
497
00:26:07,840 --> 00:26:09,929
Rằng mọi người chết đều do anh cả.
498
00:26:10,682 --> 00:26:11,501
Không phải giả thuyết đâu.
499
00:26:11,611 --> 00:26:13,353
Thì cũng không phải thực tế vậy.
500
00:26:16,677 --> 00:26:19,236
Okay. Giờ lại nói chuyện này sao hợp?
501
00:26:19,346 --> 00:26:21,873
Em không biết.
Giờ có hợp không. Nói em nghe xem.
502
00:26:21,973 --> 00:26:25,401
Có bao giờ thời gian hợp lý
để mình nói chuyện đâu.
503
00:26:33,915 --> 00:26:36,164
Sao anh không liên lạc ?
504
00:26:37,158 --> 00:26:38,955
8
Trong cả 8 năm, anh không gọi một lần?
505
00:26:39,056 --> 00:26:40,511
Anh nói rồi.
Anh là quá khứ rồi.
506
00:26:40,610 --> 00:26:41,336
Em cần phải tiến lên.
507
00:26:41,425 --> 00:26:42,616
Thế nhỡ anh chính là tiến lên thì sao Ryan?
508
00:26:42,695 --> 00:26:43,852
Nhìn mình mà xem.
509
00:26:43,962 --> 00:26:45,239
Quá ư là đau khổ,
và tổn thương.
510
00:26:45,346 --> 00:26:47,436
Mỗi người chúng ta có tìm được ai nữa đâu.
511
00:26:47,534 --> 00:26:50,487
Chỉ là anh biết anh luôn đại diện
một thứ em biết thôi.
512
00:26:55,609 --> 00:26:58,094
Thế nếu em nói em yêu anh thì sao?
513
00:27:07,941 --> 00:27:10,397
Anh sẽ nói đấy là ý tưởng tồi.
514
00:27:16,372 --> 00:27:18,339
Và...
515
00:27:21,056 --> 00:27:23,122
Và rằng anh cũng yêu em.
516
00:28:01,113 --> 00:28:03,351
Có cái nhà -- qua chỗ mấy cái cây này.
517
00:28:03,500 --> 00:28:05,584
Claire ở đằng sau, góc phía tây.
518
00:28:05,717 --> 00:28:06,919
Eh, phải đi thôi.
519
00:28:07,028 --> 00:28:08,685
Brock, đến lượt cậu đấy.
520
00:28:08,789 --> 00:28:10,662
Đi thăm dò.
Đội cái này vào.
521
00:28:35,891 --> 00:28:37,977
[Gunshot]
522
00:28:56,191 --> 00:28:57,877
Một thằng chết.
523
00:29:06,080 --> 00:29:07,808
Tôi nói rồi mà.
524
00:29:08,525 --> 00:29:11,225
Bắn thẳng xuyên cả qua giáp.
525
00:29:12,019 --> 00:29:14,844
- Xem đằng sau nhé. Tôi kiểm tra Claire.
- Được rồi.
526
00:29:19,926 --> 00:29:21,207
[Banging]
527
00:29:32,886 --> 00:29:33,860
[Floor creaks]
528
00:29:57,526 --> 00:29:58,995
Ôi em xin lỗi.
529
00:29:59,095 --> 00:30:00,767
Em nghe tiếng súng.
Có chuyện gì vậy?
530
00:30:00,867 --> 00:30:02,295
Có hai tên nữa bên ngoài.
531
00:30:02,632 --> 00:30:03,832
[Banging on door]
532
00:30:04,603 --> 00:30:05,805
Đợi đây nhé.
533
00:30:08,091 --> 00:30:10,683
Tôi biết cô trong đó mà Claire.
534
00:30:12,285 --> 00:30:13,803
Ra ngoài đi.
535
00:30:14,893 --> 00:30:17,126
Không ai phải chết thêm nữa.
536
00:30:18,135 --> 00:30:19,842
Không cần đổ máu.
537
00:30:22,322 --> 00:30:24,694
Tôi sẽ đưa cô đi gặp Joey.
538
00:30:25,288 --> 00:30:28,218
Ra ngoài đi.
539
00:30:28,927 --> 00:30:30,423
[Tapping on window]
540
00:30:31,349 --> 00:30:33,161
Aah!
541
00:30:37,034 --> 00:30:39,769
Ryan! Không sao chứ?
542
00:30:39,857 --> 00:30:41,195
Ryan!
543
00:30:41,303 --> 00:30:42,739
[Gunshots]
544
00:30:43,160 --> 00:30:45,112
Tyson!
Cố lên.
545
00:30:51,521 --> 00:30:53,483
Ryan: Hey, Ty. Tyson.
546
00:30:53,939 --> 00:30:55,278
Anh bắn trúng hắn chứ?
547
00:30:56,358 --> 00:30:57,683
Không.
548
00:30:59,996 --> 00:31:01,366
Hắn đâm trúng tôi rồi.
549
00:31:01,458 --> 00:31:02,600
Lại đây.
550
00:31:04,282 --> 00:31:05,717
Đưa cậu ấy vào trong.
551
00:31:06,292 --> 00:31:08,282
Rồi, đi nào.
552
00:31:08,617 --> 00:31:09,764
Lại đây.
553
00:31:09,981 --> 00:31:11,213
Đặt anh ta ở đây
554
00:31:11,313 --> 00:31:12,296
Rồi. Hạ anh ta xuống.
555
00:31:12,384 --> 00:31:13,502
Rồi rồi, anh bạn, từ từ thôi.
556
00:31:13,591 --> 00:31:14,859
Đặt anh ta xuống.
557
00:31:15,165 --> 00:31:15,787
[Groaning]
558
00:31:15,893 --> 00:31:17,211
Okay. Có 2 vết thương.
559
00:31:17,617 --> 00:31:18,949
[Moaning]
560
00:31:24,976 --> 00:31:27,150
Shh! Không. Đừng nói nữa.
Không nói.
561
00:31:27,267 --> 00:31:28,330
Phải đưa vào bệnh viện.
562
00:31:28,426 --> 00:31:29,731
Cố lên anh bạn
Cố gắng nào Tyson.
563
00:31:29,808 --> 00:31:31,071
Đừng bỏ tôi chứ, cố lên.
564
00:31:31,146 --> 00:31:32,020
Cố tỉnh đi.
565
00:31:32,108 --> 00:31:33,112
Không sao đâu mà.
566
00:31:33,189 --> 00:31:35,101
- Đúng rồi
- Tôi không sao mà...
567
00:31:36,105 --> 00:31:37,699
[Rattle]
568
00:31:37,796 --> 00:31:39,955
- Cái gì thế?
- Không biết nữa.
569
00:31:43,258 --> 00:31:44,338
Đợi đây nhé,
570
00:31:44,642 --> 00:31:46,010
Anh sẽ quay lại ngay.
571
00:31:46,121 --> 00:31:47,596
Ryan, đừng xuống đó.
572
00:31:47,697 --> 00:31:50,446
Hey. Cô nghe anh ấy nói rồi đấy.
573
00:31:53,745 --> 00:31:57,266
Không sao đâu . Không sao
574
00:31:58,042 --> 00:31:59,521
Tôi quay lại ngay.
575
00:32:28,630 --> 00:32:30,700
Đừng làm thế mà Claire.
576
00:32:35,011 --> 00:32:36,176
Claire?
577
00:32:36,276 --> 00:32:38,071
Phải dừng trò giết người thôi.
578
00:32:38,491 --> 00:32:40,441
Cô không muốn gặp Joey à?
579
00:32:45,523 --> 00:32:47,684
Đưa tôi đi gặp con tôi.
580
00:32:50,477 --> 00:32:51,794
Claire!
581
00:33:00,537 --> 00:33:01,700
Claire!
582
00:33:02,598 --> 00:33:04,060
Claire!
583
00:33:04,575 --> 00:33:05,864
Đợi đã!
584
00:33:07,628 --> 00:33:09,057
[Mouths] Em yêu anh.
585
00:33:26,634 --> 00:33:28,069
Unh!
586
00:33:43,942 --> 00:33:45,282
[Knock on door]
587
00:33:46,624 --> 00:33:48,356
Yeah. Vào đi.
588
00:33:51,974 --> 00:33:53,466
Hey.
589
00:34:02,144 --> 00:34:04,236
Em muốn xem anh thế nào thôi.
590
00:34:04,584 --> 00:34:06,126
Anh sao rồi?
591
00:34:10,117 --> 00:34:11,747
Không sao chứ?
592
00:34:18,708 --> 00:34:21,237
Em biêt sẽ tốn thời gian, nhưng mà...
593
00:34:22,825 --> 00:34:25,233
Em muốn lấy lại niềm tin của anh.
594
00:34:28,641 --> 00:34:30,759
Em yêu anh mà Jacob.
595
00:35:15,457 --> 00:35:16,621
Cô nói đúng.
Nó là mật khẩu.
596
00:35:16,760 --> 00:35:18,362
Cái này là địa chỉ mã hóa của Charlie.
597
00:35:18,481 --> 00:35:20,306
Xem tôi gõ cái đoạn đó vào thì ra cái gì này.
598
00:35:20,739 --> 00:35:23,092
Và con quạ
không bao giờ chuyển chỗ...
599
00:35:23,198 --> 00:35:24,227
[Woman screams]
600
00:35:24,325 --> 00:35:27,093
mà vẫn ngồi,
mà vẫn ngồi ...
601
00:35:27,831 --> 00:35:29,372
trên bức tượng bán thân vàng vọt
602
00:35:29,465 --> 00:35:31,500
ngay phía trên cửa phòng của tôi ...
[Woman screams]
603
00:35:31,593 --> 00:35:33,949
Và đôi mắt của nó có vẻ chứa đựng...
604
00:35:34,031 --> 00:35:35,125
Rùng rợn thế.
605
00:35:35,212 --> 00:35:37,025
Trông như là trang hâm mộ Joe Carroll.
606
00:35:37,118 --> 00:35:38,488
Không. Có gì đó ở đây nữa.
607
00:35:38,568 --> 00:35:39,792
Cho tôi mượn.
608
00:35:40,079 --> 00:35:43,081
Có bóng trên sàn;
và tâm hồn tôi...
609
00:35:43,181 --> 00:35:44,321
Bị dừng à?
610
00:35:44,453 --> 00:35:47,494
Không. Thấy con chuột biến mất --
611
00:35:47,596 --> 00:35:49,222
lúc tôi đưa lên trên không?
612
00:35:49,907 --> 00:35:51,906
Không bao giờ nữa!
613
00:35:52,075 --> 00:35:52,858
Cái quái gì thế?
614
00:35:52,946 --> 00:35:54,162
Wow. Là cửa bí mật.
615
00:35:54,237 --> 00:35:55,389
Gọi là steganography,
(kỹ thuật giấu thông tin)
616
00:35:55,479 --> 00:35:57,497
Trang web vớ vẩn
lại có link đặc biệt.
617
00:36:09,928 --> 00:36:10,993
Đang trực tiếp à?
618
00:36:11,096 --> 00:36:12,527
Không. Ghi lại rồi.
619
00:36:12,620 --> 00:36:15,611
Chào bạn.
Bạn được phép truy cập.
620
00:36:15,712 --> 00:36:18,060
Chuẩn bị để biến đổi hoàn toàn.
621
00:36:18,156 --> 00:36:19,881
Nhập tên và email vào,
622
00:36:19,984 --> 00:36:21,994
Sẽ có người liên lạc lại.
623
00:36:51,746 --> 00:36:54,100
Ôi đi đi.
624
00:36:54,749 --> 00:36:55,850
Gì thế?
625
00:36:56,779 --> 00:36:58,125
Anh quay lại ngay đây.
626
00:37:09,500 --> 00:37:11,378
Sao anh lại làm thế?
627
00:37:11,472 --> 00:37:13,162
Anh biết rồi mà.
628
00:37:13,664 --> 00:37:15,606
Tôi không giết cô ấy đâu.
629
00:37:16,316 --> 00:37:18,572
Tôi chết vì cô ta rồi.
630
00:37:18,717 --> 00:37:20,506
Cô ta phản bội chúng ta.
631
00:37:20,891 --> 00:37:22,679
Đáng bị giết.
632
00:37:25,016 --> 00:37:26,644
Không.
633
00:37:28,928 --> 00:37:31,501
Anh mới là người chết rồi.
634
00:37:36,831 --> 00:37:40,643
Jacob, Jacob, Jacob.
Jacob, Giết nó đi.
635
00:37:40,742 --> 00:37:42,120
Giết đi.
Anh muốn thế mà.
636
00:37:42,223 --> 00:37:43,236
Anh thích mà.
Giết luôn đi.
637
00:37:43,329 --> 00:37:44,702
Tôi không làm đâu.
638
00:37:44,770 --> 00:37:45,323
Giết đi.
639
00:37:45,419 --> 00:37:47,783
Không đâu.
Để cho tôi được yên!
640
00:37:52,874 --> 00:37:55,305
Cô ta lừa dối anh.
Cô ta lừa dối anh.
641
00:37:55,395 --> 00:37:56,198
Cô ta lừa dối anh.
642
00:37:56,287 --> 00:37:57,625
Giết nó đi.
Giết đi!
Thôi ngay, thôi đi.
Dừng lại .
644
00:38:12,218 --> 00:38:14,493
Xin lỗi nhé Paul.
645
00:38:28,671 --> 00:38:30,780
[Door opens]
646
00:38:34,937 --> 00:38:36,707
Có gì thế?
647
00:38:37,271 --> 00:38:39,910
Tôi chưa kể cô nghe Paul làm sao chết nhỉ?
648
00:38:42,282 --> 00:38:44,152
Tôi lấy cái gối,
649
00:38:45,373 --> 00:38:47,813
Và làm cho anh ấy chết ngạt.
650
00:38:50,693 --> 00:38:53,118
Tôi giết Paul đấy.
651
00:38:54,549 --> 00:38:58,014
Oh, Jacob.
652
00:39:04,784 --> 00:39:06,417
Yeah.
653
00:39:08,441 --> 00:39:10,444
Tôi giết người rồi.
654
00:39:14,244 --> 00:39:18,995
Giết bạn thân nhất
655
00:39:19,256 --> 00:39:21,758
Cũng chỉ vì cô.
656
00:39:26,510 --> 00:39:28,985
Tôi khoái giết người rồi.
657
00:39:29,309 --> 00:39:31,309
[Whimpers] Shh.
658
00:39:34,080 --> 00:39:37,306
Tôi mà là cô thì tôi sẽ cẩn thận hơn đấy.
659
00:39:39,628 --> 00:39:41,122
[Gasps]
660
00:39:50,874 --> 00:39:52,697
Tôi sẽ ở lại đề phòng lúc anh ấy tỉnh,
661
00:39:52,803 --> 00:39:53,888
Nếu được.
662
00:39:54,194 --> 00:39:55,620
Cám ơn.
663
00:39:55,971 --> 00:39:57,521
[Cell phone rings]
664
00:39:58,950 --> 00:40:00,576
Yeah.
665
00:40:00,916 --> 00:40:03,534
Chào, Ryan.
Sao rồi?
666
00:40:03,674 --> 00:40:07,965
Mà quan trọng hơn là, bạn anh sao rồi?
667
00:40:08,072 --> 00:40:09,434
Vẫn ok chứ?
668
00:40:09,528 --> 00:40:11,621
Tôi thực sự hi vọng anh ta không chết.
669
00:40:11,797 --> 00:40:13,850
Không thì anh lại phải thêm vào
670
00:40:13,958 --> 00:40:18,413
Danh sách người thân yêu đã ra đi.
671
00:40:20,045 --> 00:40:21,655
Anh mà hại Claire thì ...
672
00:40:21,760 --> 00:40:23,315
Hại Claire à?
673
00:40:23,421 --> 00:40:25,401
Heh heh heh.
674
00:40:25,543 --> 00:40:28,200
Anh chẳng để ý gì sao thế Ryan?
675
00:40:28,448 --> 00:40:30,651
Tôi yêu Claire.
676
00:40:30,758 --> 00:40:31,888
Đang trên đường đến với tôi rồi.
677
00:40:31,978 --> 00:40:35,004
Nói thẳng luôn là cô ta đến tự nguyện.
678
00:40:45,176 --> 00:40:46,862
Tôi nghỉ đây, Joe.
679
00:40:46,959 --> 00:40:47,880
Tôi hủy hết.
680
00:40:47,988 --> 00:40:48,859
Ôi nào nào.
681
00:40:48,946 --> 00:40:50,090
Không thể nói như thế
682
00:40:50,192 --> 00:40:52,867
Với người cứu mạng mình được.
683
00:40:53,468 --> 00:40:56,577
Tôi đã cho anh cơ hội thứ 2.
684
00:40:57,182 --> 00:41:02,132
Anh vẫn không hiểu à Ryan?
685
00:41:02,826 --> 00:41:04,468
Không.
Đây là chuyện của anh,
686
00:41:04,591 --> 00:41:07,883
Đến lượt anh -- anh tái sinh.
687
00:41:07,987 --> 00:41:09,528
Không cảm thế à?
688
00:41:09,848 --> 00:41:14,687
Cứ thêm một người chết, thì anh lại đến
689
00:41:14,805 --> 00:41:16,529
Gần với cuộc sống hơn.
690
00:41:16,637 --> 00:41:20,447
Nên là .. không, không .. không bỏ được.
691
00:41:21,256 --> 00:41:24,269
Không -- anh chưa phải là
692
00:41:24,381 --> 00:41:26,424
Người đàn ông cần thiết.
693
00:41:30,628 --> 00:41:32,341
Mày cút cha mày đi.
694
00:41:48,226 --> 00:41:50,011
Đừng đẩy cô ấy đi.
695
00:41:50,122 --> 00:41:52,294
Anh phải ngừng ngay chuyện
bị cái chết nguyền rủa đi.
696
00:41:56,573 --> 00:41:58,870
Nghĩ thế thì điên quá.
697
00:41:58,998 --> 00:42:01,317
Cứ để cho mọi người gần gũi đi.
698
00:42:01,676 --> 00:42:03,134
Nhìn mình mà xem.
699
00:42:03,484 --> 00:42:04,789
Tôi như là vợ anh rồi.
700
00:42:04,898 --> 00:42:06,307
Anh vẫn chưa giết tôi.
701
00:42:06,385 --> 00:42:07,518
Mình chung sống 20 năm rồi.
702
00:42:07,601 --> 00:42:09,185
Vẫn tiếp tục...
703
00:42:11,134 --> 00:42:13,462
Chả ai muốn chết một mình cả.
704
00:42:14,925 --> 00:42:16,393
Ai mà chả chết một mình.
705
00:42:16,486 --> 00:42:18,793
Thế càng không nên sống kiểu đó.
706
00:42:19,702 --> 00:42:20,818
Well, hey.
Tôi hiểu rồi.
707
00:42:20,933 --> 00:42:22,556
Có ,hiểu đấy.
708
00:42:24,206 --> 00:42:25,580
Này, đôi tình nhân.
709
00:42:25,694 --> 00:42:26,851
Đồ ăn xong rồi.
710
00:42:49,191 --> 00:42:50,320
[Knock on door]
711
00:42:51,878 --> 00:42:53,833
- Joe?
- Hmm?
712
00:43:00,218 --> 00:43:01,780
Molly.
713
00:43:01,894 --> 00:43:04,292
Ha ha ha! Joe!
714
00:43:04,409 --> 00:43:06,067
Vui quá lại gặp cô.
715
00:43:06,156 --> 00:43:07,424
Ha ha ha!
716
00:43:08,250 --> 00:43:10,263
Oh. Ha ha ha!
717
00:43:14,596 --> 00:43:18,654
Duc12k dịch từ bản n17t01
www.hdvietnam.com
Sync Draculant