Tip:
Highlight text to annotate it
X
- BINGLEY: Một vị trí khá đấy. - DARCY: Cũng khá, tôi thừa nhận là vậy.
Tôi biết, nó chẳng là gì so với Pemberley.
Nhưng tôi phải tìm một nơi để định cư chứ. Cậu đồng ý không?
Cậu sẽ tìm thấy một vài tầng lớp man rợ ở đây đấy.
Ý cậu là lối sống dân dã ư? Tôi nghĩ chúng tuyệt đấy chứ.
- Vậy thì cậu nên thuê nó. - Tôi sẽ thế, cám ơn cậu.
Tôi sẽ liên hệ trực tiếp với luật sư để bàn kỹ hơn.
KITTY: Chị muốn đội nó hôm nay. Nhìn xem em làm gì nó kìa!
KITTY: Mẹ, mẹ ơi!
KITTY: Lydia lấy mũ của con rồi
và còn bảo sẽ đội đi nhà thờ nữa. Mẹ la con nhỏ đi.
Con sẽ đội nó, con đã bỏ công ra làm mà.
Chị ấy chỉ làm xấu cái nón thôi. Chị quá bình thường, không thể hợp với cái nón được.
- Không, chị sẽ không có nó đâu! - Lydia! Kitty! Các con!
Tụi con muốn làm mẹ lo lắng đến vỡ vụn ra sao? Nhường cho em đi, Kitty.
Nhưng nó của con mà! Mẹ để con nhỏ sở hữu tất cả đồ của con!
Ôi, tất cả chúng ta đang làm sao thế này? Jane, Lizzy, hai đứa đâu rồi?
- Con đây, mẹ ơi. - Con tới đây mẹ.
Ông Bennet yêu dấu! Có tin tuyệt lắm đây!
- Netherfield Park cuối cùng đã có người thuê! - Vậy à?
Đúng vậy, tôi vừa biết tin từ bà Long.
Ông không muốn biết ai thuê nó sao?
Không phải bà đang muốn cho tôi biết sao?
Nó được thuê bởi một người đàn ông trẻ có tài sản kếch xù, đến từ Bắc nước Anh đấy
Ông thân yêu, một anh chàng độc thân giàu sụ.
Cậu ta đến hôm thứ hai.
Họ anh ta là Bingley và có khả năng anh ta sẽ dọn đến trước ngày lễ thánh Michael
Và lợi tức một năm của ta đến 5000 bảng!
- Thật là một tin tốt cho các con gái chúng ta! - Tốt thế nào? Chuyện đó liên can gì đến tụi nó?
Ông Bennet ơi, sao ông chán thế?
Ông biết tôi đang nghĩ đến việc anh ta sẽ cưới một trong mấy đứa tụi nó mà
một người đàn ông có một tài sản khá hẳn sẽ muốn có một người vợ.
Đúng, anh ta phải thế. Và còn ai tốt hơn năm đứa con gái nhà ta?
Lydia!
- Đúng là chuyện cười nếu anh ta chọn em - Hoặc chị!
Vậy đó là ý định anh ta dọn đến đây sao? Lấy một trong năm đứa con gái chúng ta?
"Ý định"? Sao ông có thể nói càn như thế?
Nhưng anh ta có thể phải lòng một trong mấy đứa nó.
Vì vậy, ông phải đến thăm anh ta ngay khi anh ta dọn đến đây.
Không, không, tôi thấy không có cơ hội nào cả.
- Ông Bennet! - Bà đi với mấy đứa con gái ấy.
- Hoặc tốt hơn, để tụi nó tự đi thăm anh ta. - Để chúng nó tự đi?
Đúng, còn bà thì đẹp hơn tụi nó nhiều.
Anh Bingley ấy không chừng thích bà nhất trong buổi tiệc đấy.
Lydia...
Hill!
Ôi, Hill ơi!
Hill, tôi đau buồn quá!
Ông Bennet bảo ổng sẽ không đến thăm anh Bingley khi anh ta dọn tới đây.
- Nào, nào. - Mẹ à, mẹ không thể thuyết phục cha sao?
- Tôi tin là mọi chuyện sẽ tốt thôi. - Không, không tốt tý nào!
- Sở thích của ông ta là hủy hoại chúng ta mà. - Mẹ ơi, cha chỉ chọc mẹ thôi
Cha sẽ thăm ngài Bingley thôi Cha luôn thăm viếng những hàng xóm mới mà.
Jane, sao con có thể nói vậy? Con nghe ông ấy rồi mà!
Con biết cha con có ý chí sắc đá mà!
Bà thân yêu, bà nói đúng rồi.
Nhưng tôi sẽ nói cho bà biết việc tôi làm. Tôi sẽ viết thư cho anh Bingley ấy
báo cho anh ta biết là tôi có năm đứa con gái
và tụi nó sẽ chào đón anh ta nồng hậu
Tụi nó đều ngây thơ và dốt nát như mấy đứa con gái khác
À, Lizzy thì thông minh hơn mấy đứa còn lại.
Nhưng có lẽ anh ta thích một cô vợ ngu ngốc hơn, như bất cứ người đàn ông nào
- Đấy, vậy được chưa? - Không, tôi xin ông đừng viết nếu ông...
Ông chỉ toàn làm tôi bực mình thôi!
Ông không thông cảm cho thần kinh nhạy cảm của tôi tí nào cả!
Bà nhầm rồi, bà thân yêu ạ. Tôi rất tôn trọng thần kinh của bà.
Chúng làm bạn thân của tôi suốt hai mươi năm còn gì.
- Ông không hiểu tôi đau khổ thế nào đâu! - Ừm, tôi hy vọng bà sẽ vượt qua được.
và sống để gặp mấy tay có 5000 bảng mỗi năm dọn đến đây
Chẳng ích gì, dù có hai mươi người đến mà ông chẳng viếng thăm ai.
Cũng còn tùy, bà thân yêu ạ. Khi nào có hai mươi người đến thì tôi sẽ thăm tất cả.
Con thấy chưa, Jane? Cha con chẳng dễ gì thuyết phục. Ông ta muốn thấy chúng ta bị hủy hoại mà.
Ôi phải chi ta chỉ có con trai.
Thật bất hạnh, chúng ta được nghe nói, được gửi đến để chịu thử thách
và có thể bày tỏ bản thân khi niềm hạnh phúc bị che giấu
Chúa ơi, con đói quá!
Nếu em có thể yêu một người và người đó cũng yêu em
Dù lợi tức chỉ 50 bảng một năm
Thì em cũng thấy mãn nguyện rồi
Ừ.
Nhưng người như thế có thể rất nhạy cảm
và em sẽ không bao giờ yêu một người không có tý khôn ngoan nào
Ôi Lizzy.
Một đám cưới.... mà hai người không yêu và tôn trọng lẫn nhau
điều đó không thể chấp nhận... dù là bên nào.
Thì chúng ta vẫn thấy hàng ngày đấy thôi.
Nhưng, chị biết đấy, những người ăn xin, đâu thể có chọn lựa
Chúng ta đâu phải quá nghèo khổ, Lizzy.
Với tài sản của người cha không được để lại cho con gái, chúng ta chỉ có gia tài là nhan sắc thôi.
Ít nhất một trong chúng ta sẽ có cuộc hôn nhân tốt đẹp.
Và chị thì xinh gấp năm lần tụi em,
và có tính tình dịu dàng nhất, ai cũng sẽ phải lòng chị thôi.
Nhưng, Lizzy...
Chị ước sao...
Chị muốn... lấy ai đó vì tình yêu hơn.
Em chắc chị sẽ như thế.
Chỉ mong chị sẽ yêu một người có vận mệnh tốt
Ừm, chị sẽ cố, để em vui lòng
Còn em?
Em đã xác định, chỉ có tình yêu thật sâu đậm mới khiến em đi đến hôn nhân
Vì vậy... Em sẽ thành gái già
và dạy mười đứa con của chị may gối
và chơi nhạc rất dở cho chúng nghe
- Chúc mẹ ngủ ngon. - Tối nay đầu mẹ đau quá!
Chị đã nói, chị sẽ không nhảy với anh ta nếu anh ta là người đàn ông cuối cùng ở Meryton
- Chúc em ngủ ngon, Lydia. Chúc em ngủ ngon, Kitty. - Chúc chị ngủ ngon, Lizzy!
LYDIA: Lizzy!
Chờ nghe tin mới của tụi em nhé!
- Ngài Bingley đã đến đây! - Ông William Lucas đã viếng thăm anh ấy.
- Em bình tĩnh xem. Chị sẽ nói với mẹ. - Em không muốn biết.
Tại sao phải quan tâm đến anh Bingley ấy? Chúng ta sẽ không bao giờ được quen biết anh ta
Nhưng mẹ à!
Kitty, đừng có ho mãi như thế! Phải thương lấy thần kinh mẹ một chút chứ.
- Con đâu phải ho để tiêu khiển đâu! - Bốn mươi người hầu, và anh ấy rất đẹp trai
- Anh ấy tuyên bố rằng mình rất thích khiêu vũ - Anh ấy nói sẽ tham dự buổi dạ hội tới!
- Tại hội trường! - Vào thứ bảy!
- Với sáu phu nhân và bốn quý ngài - Lúc đầu là mười hai phu nhân và bảy quý ngài
- Nhiều phụ nữ đấy. - Lydia, mẹ xin con đừng nói nữa!
Chúng ta sẽ chẳng bao giờ biết anh chàng Bingley ấy và mẹ thật đau lòng khi cứ nghe nói về anh ta
- LYDIA: Nhưng mẹ! - Mẹ phát bệnh vì cái tên Bingley ấy!
Tôi thật tiếc khi nghe điều đó.
Nếu sáng nay tôi biết như vậy thì tôi đã không bao giờ đến viếng thăm anh ta
Mẹ: Ông đến thăm anh ta rồi sao?!
Tôi e giờ chúng ta không thể trốn tránh mối quen biết này
Ông Bennet thân yêu của tôi! Ông tốt bụng làm sao!
- Ừ ừ! - Các con, các con, cha các con thật tốt bụng phải không?
Vậy mà chẳng chịu nói gì cho chúng ta Tin vui quá!
Giờ thì các con có thể khiêu vũ với anh Bingley rồi đấy!
Con hy vọng anh ta có thể trạng tốt mẹ à!
Và sự yêu thích với mấy cô gái trẻ ngốc nghếch.
Ông Bennet yêu quý của tôi, ông không nói gì làm tôi bực dọc được đâu!
Thật buồn khi nghe điều đó. Rồi, Kitty.
Cha nghĩ giờ con có thể ho bao nhiêu tùy thích.
- Chúng ta tuyệt đối an toàn ở đây chứ, anh Darcy? Anh nghĩ sao? - Tôi nguyền rủa buổi tối ngớ ngẩn thế này.
Anh Bingley!
Cho tôi vinh hạnh được chào đón anh đến hội trường nhỏ của tôi
Ngài William, tôi rất vui mừng được biết ngài.
Không gì làm tôi thích hơn là dạ vũ miền quê.
- Chị biết hai phụ nữa đó là ai không? - Chị em của anh Bingley, theo tôi biết.
Một người đã cưới quý ông kia, ngài Hurst.
- Có phải ông cao kia không? - Không, người khác.
ELIZABETH: Toàn người tao nhã!
Thật thanh lịch.
Vừa lòng với chính họ hơn là những điều họ thấy, em nghĩ vậy.
Lizzy! Jane! Đến đây!
Các con thấy quý ngài đó không? Phu nhân Lucas nói đó là bạn thân của ngài Bingley
Họ anh ấy là Darcy và anh ta có một tài sản đồ sộ
và một bất động sản lớn ở Derbyshire.
Tài sản của ngài Bingley chẳng là gì so với anh ta!
Ít nhất, 10.000 bảng một năm đấy!
Các con, các con không nghĩ anh ấy là người lịch lãm nhất các con từng gặp sao?
Em tự hỏi anh ta có lịch lãm không nếu không giàu có.
Ôi, Lizzy! Họ đang tới đấy Cười đi các con, cười lên!
Bà Bennet.
Anh Bingley muốn được giới thiệu với bà và các tiểu thư nhà bà đấy.
Thưa ngài, ngài thật là tốt bụng.
Đây là Jane, con gái lớn của tôi.
Đây là Elizabeth. Còn Mary đang ngồi đằng kia.
Kitty và Lydia, mấy đứa con út, anh thấy tụi nó đang khiêu vũ đấy.
- Anh có thích khiêu vũ không? - Không gì làm tôi thích hơn, thưa bà.
Nếu cô vẫn chưa hứa với ai.
Tôi có thể có vinh dự nhảy với cô hai bản kế tiếp không?
- Tôi chưa hứa với ai cả, thưa ngài. - Tốt quá.
Anh làm chúng tôi thấy thật vinh dự quá. Hãy cám ơn quý ngài đi Jane.
Mẹ à!
Còn ngài? Ngài cũng yêu thích khiêu vũ chứ?
Ồ, xin tha lỗi cho tôi, bà Bennet, Tôi có thể giới thiệu bạn tôi, anh Darcy không?
Ông sẽ được đón tiếp khi đến Hertfordshire Tối hứa đấy.
Tôi hy vọng ông đến đây vì cũng thích khiêu vũ, như bạn ông chứ?
Cám ơn bà. Tôi hiếm khi nhảy.
Tốt, vậy xem như đây là một dịp tốt vậy.
Tôi cuộc là ông sẽ không dễ tìm thấy âm nhạc sống động hay bạn nhảy xinh xắn như thế này đâu
Xin lỗi, xin phép bà.
Hừm, các con có bao giờ gặp người nào kiêu ngạo, cau có như thế không?
- Anh ta sẽ nghe thấy mẹ đấy. - Mẹ cần gì quan tâm chuyện đó.
Còn bạn anh ta lại dễ mến và cuốn hút thế kia.
Mẹ: Anh ta là ai mà nghĩ mình cao quý hơn người bạn chứ?
Người giàu sang có thể cho phép mình phạm lỗi dù họ đến đâu
- Chúng ta không cần quan tâm đến sự đánh giá của anh ta. - Tất nhiên rồi!
Mà có thể anh ta giờ cũng không đẹp nữa rồi nhỉ?
Hiển nhiên rồi, hoàn toàn xấu xí.
Mẹ: Chắc chắn không là gì so với anh Bingley
Tôi sẽ biểu diễn cho họ xem!
Em tự hỏi sao Kitty và Lydia tụi nó lại thích nhảy đến thế
MARY: Em không có nhiều thích thú với mấy buổi khiêu vũ
ELIZABETH: chị sẽ thích thú hơn
nếu có những bạn nhảy dễ mến như bạn nhảy của chị Jane
Em tin rằng phần thưởng cho việc quan sát và phản ánh còn tuyệt hơn
Đúng, khi không còn gì khác để có
Chúng ta sẽ trở thành những nhà triết học, Mary à.
Đến đây, Darcy, tôi phải bắt anh nhảy mới được
Tôi phải làm thế. Tôi ghét nhìn thấy anh đứng yên trong dáng vẻ ngốc nghếch này
Đi nào, anh nên nhảy nhiều hơn
Chắc chắn tôi sẽ không nhảy. Tại một hội trường thế này? Thật không thể chịu được
Em gái anh hiện đã đính hôn rồi
DARCY: Anh biết như thế là trừng phạt tôi khi phải đứng kế những phụ nữ khác mà
Chúa ơi, Darcy! Tôi sẽ không kén chọn như anh trong đất nước này đâu
BINGLEY: Thề trên danh dự, tôi chưa bao giờ gặp nhiều cô gái dễ mến như thế trong đời
Có vài người đẹp tuyệt vời
Anh chỉ nhảy với những cô gái đẹp trong phòng này
Darcy, cô ấy là người đẹp nhất trong những người mà tôi đã gặp.
Nhìn kìa, nhìn kìa!
BINGLEY: Đó là một trong những em gái của cô ấy. Cũng rất xinh mà.
BINGLEY: Tôi dám chắc là rất dễ mến đấy
DARCY: Cô ta cũng khá, nhưng không đủ xinh để lôi cuốn tôi
tôi cũng không thích theo đuổi những phụ nữ đã bị đàn ông khác chán chê
Hãy trở lại với bạn nhảy của anh đi. Hãy tận hưởng nụ cười của cô ấy
Anh đang phí thời gian cho tôi đấy.
Jane rất được mến mộ!
Không còn gì tuyệt hơn!
- Ôi Chúa ơi! Con kiệt sức mất! - Lydia và con nhảy trong tất cả bản nhạc
Còn Mary chẳng nhảy gì cả!
Và anh Bingley yêu thích Jane hơn hết thẩy những người khác
Anh ta nhảy hai bản đầu với Jane
rồi sau đó nhảy với Charlotte Lucas, điều đó làm tôi phát bực
nhưng rồi, sau đó cũng không ai làm anh ta vui lòng
rồi anh ta lại đứng bên cạnh Jane
Rồi sau đó anh ta nhảy với Lizzy, và ông nghĩ xem anh ta đã làm gì sau đó?
Đủ rồi bà ơi! Vì Chúa nhân từ! Tôi không muốn nghe gì thêm về bạn nhảy của anh ta!
Anh ta có bị *** gân trong điệu nhảy đầu tiên không
Ồ và hai cô em gái của anh ta Thật là những phụ nữ quyến rũ
Thật thanh lịch và sốt sắng Tôi ước gì ông có thể gặp họ.
- Đăng ten trên áo đầm bà Hurst... - Không đăng ten, bà Bennet, xin bà đấy
Nhưng người đàn ông đi cùng anh ta! "ngài Darcy", như hắn ta tự gọi mình
thì chẳng đáng để chúng ta quan tâm, cho dù hắn ta là người giàu nhất Derbyshire.
Rất kiêu căng, khó chịu, làm phật ý...
Hắn xem thường Lizzy tội nghiệp, và từ chối thẳng thừng việc đứng bên con bé
Xem thường Lizzy của tôi sao?
Con cũng không quan tâm đến anh ta, nên đó chỉ là chuyện nhỏ thôi
Lizzy, lần sau đừng nhảy với hắn nếu hắn mời con.
Con tin mẹ, và con có thể hứa chắc với mẹ sẽ không bao giờ khiêu vũ với anh ta.
Vậy, không quý cô nào ở Hertfordshire có thể làm anh vui lòng sao, anh Darcy?
Ngay cả những tiểu thư nổi tiếng nhà Bennet cũng không ư?
Tôi chưa bao giờ gặp những người dễ thương hơn hay những cô gái xinh hơn thế
Anh làm tôi ngạc nhiên đấy. Tôi thấy một vài người đẹp, và chẳng có chút lịch sự nào cả
Cô con gái lớn nhà Bennet, tôi thừa nhận với anh, rất xinh xắn.
Một vẻ đẹp trời phú Phải thừa nhận, cô ấy là một thiên thần!
- Cô ta cười quá nhiều - Jane Bennet là một cô gái ngọt ngào.
Nhưng bà mẹ thì!
Tôi nghe nói Eliza Bennet được xem là người đẹp nổi tiếng trong vùng đấy.
Anh nói sao về điều đó, anh Darcy?
Tôi nên gọi mẹ cô ta là người hóm hỉnh
Điều đó thật tàn nhẫn!
Darcy, tôi không hiểu tại sao anh đã đi khắp nơi
mà lại có những hành động chỉ trích mọi việc và mọi người như thế
Tôi sẽ không bao giờ hiểu nỗi tại sao anh lại chấp nhận mọi việc và mọi người anh gặp
Ừm, anh không làm tôi nghĩ xấu về cô Bennet được đâu.
Quả thực anh ta sẽ không làm vậy! Em thách anh ta dám phản đối đấy.
em tuyên bố rằng cô ấy là cô gái đáng yêu,
bất chấp những mối quan hệ không may mắn của cô ấy
và em sẽ không ngại việc tìm hiểu thêm về cô ta
Cả chị nữa! Anh thấy đấy, anh Darcy, chúng tôi không sợ anh đâu
Tôi thấy rõ điều đó.
Gì vậy? Ừ, đúng đấy. Buổi tối nhạt nhẽo đáng nguyền rủa
JANE: Anh ấy chỉ có những đức tính một người đàn ông phải có thôi
Nhạy cảm, sống động, chị chưa bao giờ thấy một người tính cách vui vẻ như thế
Và cũng đẹp trai nữa, với một người đàn ông trẻ, anh ta có thể phải đúng như thế
Anh ấy có vẻ rất thích chị, người luôn đưa ta những nhận xét đúng đắn
Chị hình như cũng thích anh ta. Chị đã từng mến nhiều người ngu xuẩn hơn thế nhiều
Lizzy yêu dấu!
Anh ta sẽ vui hơn trong việc chọn lựa chọn của mình về bạn bè và mấy cô chị em gái
- Nhưng anh ta không thể can thiệp vào tính cách của hai chị em ấy được - Em không thích họ sao?
Không hẳn. Cách hành xử của họ hoàn toàn khác với anh ta.
Lúc đó có lẽ là vậy, nhưng sau đó họ cũng rất hoạt bát mà
Cô chị Bingley giúp anh ta cai quản căn nhà. Họ sẽ là những người láng giềng lôi cuốn.
- Một trong hai người họ, có lẽ thế. - Không đâu, Lizzy, chị chắc là em sai rồi.
Ngay cả anh Darcy cũng sẽ quen biết với chúng ta thân thiết hơn
"Ngài Darcy" với nhận xét không thích theo đuổi những phụ nữ đã bị đàn ông khác chán chê?
Không bao giờ!
"Cô ta cũng khá đấy
nhưng không đủ xinh đẹp để lôi cuốn tôi"
- Anh ta thật sai lầm khi nói điều đó. - Đúng là thật sai lầm!
Một người thích xúc phạm người khác!
Ôi, coi kìa! Charlotte đến rồi.
Charlotte!
Lizzy! Cha chị sẽ tổ chức một buổi tiệc tại nhà nghỉ họ Lucas và nhà em được mời đấy. Lucas Lodge -- Nhà nghỉ họ Lucas
Tôi hy vọng Lucas Lodge sẽ quyến rũ được sự hiện diện của các vị vào nhiều dịp nữa.
Đây, quý cô thấy không, chúng tôi dễ dàng bỏ qua sự ngượng ngùng hay nghi thức
Đúng vậy.
Ồ đúng vậy đấy, bạn yêu quý, 5.000 bảng một năm
Mẹ: nhìn họ không đẹp đôi sao? Người đàn ông trẻ đáng yêu nhất.
Và anh ấy nhảy với Jane trong mọi bản nhạc. Không ai làm được như thế!
Ngài có thoải mái khi ở Hertfordshire không, ngài Colonel Forster?
Rất thoải mái, thưa phu nhân Lucas Đặc biệt là tối nay.
Một trung đoàn bộ binh không dễ gì được chào đón ở mọi nơi.
Tôi nghĩ các sĩ quan của ngài sẽ rất hài lòng với Meryton.
Denny và Sanderson có vẻ rất thoải mái rồi đấy!
Chắc chắn các quý cô từng tham dự các hội nghị tại cung điện St Jame đúng không?
- Chúng tôi có nhưng rất hiếm khi, thưa ngài. - Thật sao! Tôi ngạc nhiên đấy.
Tôi sẽ rất vui mừng được giới thiệu với các quý cô nơi đó bất cứ khi nào tôi vào thị trấn
Ngài thật tử tế.
Vâng, vâng.
Tốt, tốt
Tuyệt! Tuyệt!
Tự phụ không chịu được! Tưởng tượng mà xem, chúng ta cần ông ấy giúp đỡ trong xã hội này chắc.
Chị chắc ông ấy là một người tốt, Caroline.
Và em chắc rằng ông ấy cũng có một cửa hiệu tốt
trước khi ông ta được phong cấp hiệp sĩ
Tội nghiệp anh Darcy. Anh ấy phải chịu đau khổ biết bao nhiêu!
Ngài đến Meryton để chinh phục sự bất mãn của quần chúng
hay bảo vệ Hertfordshire chống lại người Pháp ạ?
Cả hai đều không phải thưa cô. Chúng tôi hy vọng được trú đông trong bình an tại Meryton.
Các binh sĩ của tôi đang rất cần sự huấn luyện
và các sĩ quan của tôi cũng rất cần được giao thiệp.
Khi các ngài đã ổn định, tôi hy vọng ngài sẽ tổ chức một buổi khiêu vũ
- Ồ vâng, ngài yêu quý, quyết định thế nhé! - Một buổi khiêu vũ sẽ được tiếp đãi chu đao chứ?
Ai sẽ tổ chức khiêu vũ thế? Tôi luôn mong chờ các buổi khiêu vũ, và Denny cũng vậy!
- Và anh Sanderson nữa. Đúng không? - Đúng thế ạ!
- Sẽ sôi nổi lắm. - Sanderson nhỏ bé, tôi biết anh sẽ thích mà
Ngài hãy tổ chức khiêu vũ nhé! Chúng tôi sẽ nhảy với tất cả sĩ quan.
Nếu chị Mary có thể chơi vài bản nhạc, ta có thể nhảy với họ luôn lúc này!
Mary, ngưng mấy bài ngớ ngẩn lại đi Hãy chơi vài bài vui nhộn, tụi em muốn nhả!
Nhưng vẫn còn hai phần của bản nhạc. Mẹ ơi! Nói với em ấy như thế không công bằng đi!
Ôi, hãy chơi vài bản nhạc nhảy đi Mary Không ai muốn nghe mấy bản concerto đâu!
Ta sợ là sở thích của mọi người không như tôi và cô rồi, Mary
Nhưng lần này hãy chiều ý họ
Không ai ở đây có thể chơi đàn hay như cô được đâu!
Được thôi. Mặc dù em nên biết nó chẳng làm chị vui vẻ bao nhiêu đâu.
- Jane, anh Bingley, đến đây nhảy đi! - Không phải lúc này Lydia.
Ngài WILLIAM: Tuyệt! Tuyệt!
Lizz, chị thấy ngài Bingley vẫn tiếp tục để ý đến Jane nhỉ.
- Em mừng cho chị ấy, Charlotte à - Cô ấy có vẻ hài lòng với anh ta
Nếu anh cứ tiếp tục như thế, chị ấy sẽ nhanh chóng yêu anh ta cho xem.
Còn ngài Bingley? Em nghĩ anh ta có yêu Jane không?
Rõ rang là anh ấy rất thích chị Jane.
Vậy cô ấy nên rời xa anh ta, thật đấy.
Jane nên gây ảnh hưởng cho anh ta nhiều hơn là biểu lộ cảm xúc của mình
không thừa đâu, nếu Jane muốn ràng buộc anh ta
- "Ràng buộc anh ta"? Charlotte. - Đúng thế, Jane nên sớm ràng buộc anh ta đi!
Trước khi chị ấy biết rõ tính cách anh ta và biết rõ sự yêu mến của mình dành cho anh ta sao?
Tất nhiên! Hạnh phúc trong hôn nhân hoàn toàn là vấn đề về cơ hội.
Lúc nào cũng sẽ có những bực bội và đau buồn
Tốt hơn hết là nên biết càng ít càng tốt.
về những thiếu sót của người bạn đời
Không phải sao?
Chị chẳng bao giờ hành động như chính con ngươi chị!
Ừm, có vẻ Jane sẽ không như thế.
Nên chúng ta hãy hy vọng ngài Bingley sẽ làm thế.
Anh ấy nhận được rất ít sự khuyến khích từ mấy người chị em.
ELIZABETH: hoặc là bạn anh ta.
- Ngài Darcy cứ nhìn em mãi đấy, Lizzy - Em không thể hiểu tại sao
Trừ khi muốn làm em hoảng sợ vì vẻ khinh bỉ của anh ta
Em mong sao anh ta đừng đến đây. Anh ta chỉ làm người khác khó chịu thôi.
Bọn trẻ trông thiệt là vui vẻ hết sức!
Không có gì hơn khiêu vũ!
Tôi cho khiêu vũ là cái thú tinh tế đầu tiên của xã hội tao nhã.
- Và của mọi xã hội kém tao nhã. - Sao?
Bất cứ con người man rợ nào cũng có thể nhảy.
À, đúng. Đúng, hoàn toàn đúng.
Em nghĩ cần nhắc nhở em gái mình trước khi nó làm cho cả nhà bị cười nhạo.
Ngài WILLIAM: Tuyệt! Tuyệt!
Cô Eliza! Sao cô không khiêu vũ?
Ngài Darcy, cho phép tôi giới thiệu cô gái trẻ này
như một bạn nhảy đáng mơ ước với anh
Tôi chắc rằng anh không thể khước từ, khi trước mặt anh có một vẻ đẹp tuyệt vời như thế này
Thật ra, thưa ngài, tôi không có ý định khiêu vũ chút nào
Xin ngài đừng nghĩ rằng tôi đến đây để tìm bạn nhảy
Tôi sẽ rất vui mừng nếu được nhảy cùng cô, cô Bennet.
Cám ơn.
Nhưng xin thứ lỗi, Tôi... không có hứng thú để nhảy.
Coi kìa, sao lại không, khi ngài Darcy đây không hề từ chối?
Mặc dù ngài ấy không thích những nơi ồn ào náo nhiệt.
- Ngài Darcy chỉ lịch sự thế thôi. - Đúng đấy!
Và sao ngài ấy có thể từ chối, khi hoàn cảnh xui khiến?
Ai có thể từ chối một bạn nhảy như cô? Đúng không ngài Darcy?
Xin ngài thứ lỗi cho tôi.
Ừm,... Ồ, xuất sắc, Lydia! Rất hay!
Tôi tin mình đoán được suy nghĩ lúc này của anh
Tôi không tin như vậy
Anh đang nghĩ rằng làm sao có thể chịu được
khi trải qua nhiều buổi tối chán ngắt như thế này.
Đầu óc của tôi đang cảm thấy dễ chịu. Tôi đang suy tư với cả niềm vui...
mà một đôi mắt đẹp trên gương mặt của một phụ nữ đẹp có thể ban phát cho tôi.
Và tôi mạn phép hỏi anh đôi mắt của ai đã truyền cảm hứng cho những phản ứng đó?
của cô Elizabeth Bennet.
Cô Elizabeth Bennet ư?
Tôi hết sức ngạc nhiên đấy!
Thư từ Netherfield hả! Ôi, Jane! Tốt quá, thư nói gì thế?
- Thư từ cô Bingley. - Ồ, tốt, đó cũng là một dấu hiệu khả quan đấy.
Đưa mẹ xem.
"Bạn yêu quý của tôi!"
Để xem!
"Hãy đến ăn tối với Louisa và tôi hôm nay..."
La di da, la di da, la di da, la di da...
"... khi các quý ông dùng bữa tối với các sĩ quan..." Thật xui xẻo!
Vì vậy, con phải đến và làm điều mình có thể
"Thân ái, Caroline Bingley." Chữ viết thật đẹp!
- Cha ơi, con có thể mượn cỗ xe ngựa được không? - Mẹ: Cỗ xe ngựa, không được đâu.
Con phải cưỡi ngựa thôi, và trời có vẻ sắp mưa
- Và con sẽ phải qua đêm ở đó. - Mẹ!
Sao con nhìn mẹ như thế?
Chẳng lẽ con đến đó mà không gặp anh Bingley sao?
Không, không được.
Con cứ lấy con Nellie đi. Như thế sẽ tốt hơn đấy!
Đó, Lizzy, con thấy không?
Đó chính là kế hoạch của mẹ.
Nào... hãy giúp tôi xác nhận lại việc này nhé, Jane.
Em gái của mẹ cô là bà Philips đúng không?
- Vâng. - Và tình trạng của ông Philips là...?
Chú ấy sống ở Meryton.
Chú là luật sư.
Còn em trai của mẹ cô sống ở Luân Đôn phải không?
Vâng. Ở đường Gracechurch.
Đường Gracechurch ở Luân Đôn là chỗ nào nhỉ, Jane?
Tôi...
Thứ lỗi cho, tôi...
Fosset, gọi giúp đỡ đi. Cô Bennet không khỏe rồi.
Ừm, bà yêu quý, nếu Jane chết vì cảm lạnh,
Sẽ thật dễ chịu khi biết là vì nó theo đuổi ngài Bingley,
và dưới sực chỉ đạo của bà đấy.
Ôi, vô lý hết sức! Người ta không chết vì một chút cảm vặt thế đâu.
- Con bé sẽ được chăm sóc rất chu đáo. - Con nghĩ con phải đến Netherfield.
Mẹ: Không, có ai gọi con đến đâu.
Jane ở đó sẽ tốt thôi mà
Và con nên biết chẳng có việc gì cho con ở đó đâu.
Hãy đến Meryton với mấy em con và gặp các sĩ quan đi.
Đúng đấy, sẽ có nhiều chuyện hay hơn là đi lung tung đấy
Con biết Jane sẽ mong con bên cạnh chị ấy.
Lizzy có phải con ngụ ý muốn cha cho phép dùng cỗ xe hay không?
Không thưa cha, con thích đi bộ hơn
Từ đây đến Netherfield chỉ có ba đặm, con sẽ về kịp trước bữa tối.
Đi bộ ba đặm với đầy bụi bẩn? con sẽ chẳng còn sức và mặt mũi chẳng ra sao cho coi
Con sẽ còn sức để thăm Jane, con chỉ cần thế thôi.
Con đã quyết định rồi, thưa mẹ
Được rồi Lizzy, Lydia và em sẽ đi cùng chị đến Meryton.
Ừ, hãy đến thăm Denny trước, trước khi anh ta kịp thay đồ. Để xem anh ấy sửng sốt thế nào!
Ammm!
Đến bây giờ tôi phải bất đồng ý kiến với bà, bà Bennet à
Khi ngồi đây nghĩ rằng...
hai đứa con gái nhỏ của chúng ta ngu xuẩn nhất đất nước này.
- Tạm biệt, Lizzy! - Không phải đại úy Carter kia sao? Đi nào, nhanh lên!
- Cô Bennet. - Ngài Darcy.
Tôi đến hỏi thăm sức khỏe chị mình.
- Cô đi bộ? - Anh thấy rõ còn gì.
Anh vui lòng đưa tôi đến chỗ chị tôi được không?
Ừm, chúng ta phải đồng ý cô ta là người đi bộ xuất sắc đấy.
Nhưng cách xuất hiện của cô ta sáng nay... Cô ta trông thật hoang dã!
Cô BINGLEY: Đúng vậy Louisa. Em khó có thể chấp nhận
Băng qua từng ấy dặm đường chỉ vì chị mình bị cảm Chị thấy đầu tóc cô ta không, Louisa!
Váy lót nữa! Chị hy vọng em đã thấy nó, em trai.
Dính bùn phải đến sáu inch, em chắc đấy! (6 inches = 15,2 cm)
Em không thấy như vậy. Em nghĩ cô Elizabeth trông khá hay sáng nay.
- Anh Darcy, tôi chắc anh đã thấy như thế. - Tôi đã thấy.
nên tôi tin anh sẽ chẳng bao giờ muốn thấy em gái mình trong tình trạng như vậy.
Chắc chắn là không.
Với tôi, dường như nó nhằm biểu lộ một cách đáng ghét tính tự chủ đầy kiêu ngạo
Nó nói lên mối quan tâm của cô ấy với chị mình
Anh Darcy, cuộc phiêu lưu này có ảnh hưởng đến lòng cảm mến của anh về đôi mắt đẹp của cô ta không
Không hề. Đôi mắt của cô ấy rạng rỡ vì chuyến đi.
Nhưng Jane Bennet, cô ta là người con gái rất dịu dàng!
Thật buồn là cô ấy lại có một gia đình không may mắn như thế
những người thân thấp kém..
Cậu của Jane, như cô ấy kể, hiện buôn bán và sống đâu đó ở Cheapside.
Có lẽ ta nên viếng thăm ông ta, khi ta dời đến thị trấn kế tiếp
Họ vẫn luôn dễ mến dù có nhiều ông cậu lấp đầy cả Cheapside.
Nhưng họ sẽ có rất ít cơ hội để lấy được một anh chồng có vị thế trong xã hội, Bingley à.
Đó là quan điểm về vật chất.
Cô Bennet, chị cô thế nào rồi? Cô ấy khỏe hơn chưa?
- Tôi e là Jane hoàn toàn không khỏe chút nào. - Để tôi mời bác sĩ Jones.
- Cô phải ở lại đến khi chị cô hồi phục nhé. - Tôi không muốn gây phiền phức cho mọi người.
Tôi sẽ không nghe lời khước từ nào của cô đâu. Tôi sẽ cho người đến Longbourn lấy trang phục cho cô.
Anh thật là tử tế.
HURST: Hôm nay có môn thể thao nào không?
Qua đó!
Kia rồi. Chị có nghĩ em sẽ làm chị hổ thẹn không?
Trông em xinh quá, Lizzy à, phải chi em nhận thấy được điều đó
Ôi, Jane.
Em thà ở đây với chị còn hơn.
Mấy chị em cao cấp kia chỉ mong em biến đi thôi.
Chỉ có anh Bingley của chị là lịch sự và chu đáo thôi.
- Anh ấy không phải anh Bingley của chị. - Ồ, em thì nghĩ vậy đấy
Hoặc sẽ sớm thôi mà.
Tôi tin cô sẽ tìm được ngài Bingley trong phòng khách, thưa cô.
Cám ơn ông.
Ôi anh Darcy, hãy đến cho tôi lời khuyên với. Anh Hurst cứ thắng suốt thôi!
- Ha! - Ooh!
Tôi có thể hỏi thăm tình trạng chị cô không, cô Bennet?
Cán ơn anh. Tôi tin là chị Jane đã khỏe hơn chút đỉnh rồi.
Tôi rất vui khi nghe tin đó.
- Ôi anh Hurst, em hoàn toàn bỏ cuộc rồi! - HURST: cô nên đánh con hai.
Cô BINGLEY: Anh ấy hạ tất cả rồi, anh Darcy ơi.
- Cô tham gia với chúng tôi không, cô Bennet? - Không, cám ơn.
Cô thích đọc sách hơn chơi bài sao? Lập dị đấy!
Cô Elizabeth Bennet ghét chơi bài. Cô ấy rất giỏi đọc sách.
và không còn thú vui nào khác
Tôi không xứng đáng với câu khen ngợi hay phê bình như thế.
Tôi không giỏi đọc sách, tôi còn có nhiều thú giải trí khác.
Còn anh đang làm gì bí mật thế?
Chẳng có gì bí mật cả. Tôi viết thư cho em gái.
Cô BINGLEY: Georgiana yêu quý! Tôi mong được gặp em ấy!
Chắc em ấy phải lớn lắm vào mùa xuân rồi. Em ấy cao bằng tôi không?
Con bé giờ cao bằng cô Elizabeth Bennet hoặc hơn một chút.
Và được giáo dục tốt! Ngón đàn của em ấy thật thanh tú!
- Cô có chơi Pinao chứ, cô Bennet? - Có, nhưng tệ lắm.
Tất cả phụ nữ trẻ đều hoàn hảo. Họ hát, vẽ, nhảy múa
Nói tiếng Pháp và Đức, Và tôi biết không chỉ có vậy!
Một nửa tá số đó không làm tôi thấy hoàn toàn hài lòng.
Cô BINGLEY: Dĩ nhiên! Không người phụ nữ nào hoàn thiện cả
cũng không ai tự chủ được điều gì trong dáng vẻ của mình
trong cử chỉ đi lại, trong giọng điệu lời nói,
sự khéo léo và biểu hiện của cô ta
DARCY: Và thêm điều này, cô ta chưa tiếp thu những điều khác quan trọng hơn
trong việc mở mang trí thức bằng cách đọc nhiều
Tôi không con ngạc nhiên gì khi anh chỉ quen biết sáu phụ nữ hoàn hảo anh Darcy
Tôi kinh ngạc về hiểu biết của anh
Bà HURST: Cô mãnh liệt hơn giới tính của mình đấy, cô Bennet.
ELIZABETH: Tôi phải nói khi thấy vậy.
Có lẽ cô đã không có đủ những lợi thế trong xã hội này
Có rất nhiều phụ nữ trẻ hoàn hảo trong số những người chúng tôi quen biết.
HURST: Coi nào! Đây là cách chơi bài sao! Các người lơ đễnh quá!
Nhìn này các con! Không phải là một địa thế đẹp hay sao?
Giờ thì đến bà mẹ! Chúng ta đang bị xâm phạm bởi mấy người họ Bennet ở vùng này sao?
Thật quá sức chịu đựng!
Bà Bennet! Chào bà! Tôi hy vọng bà thấy cô Bennet không tệ như bà nghĩ.
Thật tệ, thưa anh! Con bé vẫn bệnh nặng quá và nó đang đau đớn rất nhiều
mặc dù nó đủ kiên trì để chịu đựng,
Nó là cô gái có tính khí hiền dịu nhất mà tôi từng thấy
Nhưng nó bệnh nặng quá, không thể di chuyển nó được.
Chúng tôi buộc phải làm phiền gia đình anh ít lâu nữa.
Dĩ nhiên rồi!
Cô Bennet sẽ nhận được sự chăm sóc chu đáo, tôi cam đoan với bà
Cô thật tốt.
Ồ, anh có một căn phòng thật trang nhã!
Tôi nghĩ anh sẽ không bao giờ muốn rời khỏi Netherfield, dù tôi biết anh chỉ thuê ngắn hạn
Tôi rất hạnh phúc được sống tại vùng nông thôn cả đời.
Đúng không, Darcy?
Vậy sao? Anh không thấy ở đấy hơi hạn chế và bất biến sao?
Hạn chế và bất biến? Hoàn toàn sai đấy, thưa ngài!
Vùng quê vui vẻ và êm đềm hơn thành thị nhiều,
Dù anh có nói gì đi nữa!
Mẹ ơi, mẹ hiểu lầm ý của anh Darcy rồi.
Vậy à? Anh ta hình như nghĩ rằng miền quê chẳng là gì cả!
- Mẹ. - Hạn chế, bất biến!
Chúng ta đã ăn tối với hơn bốn mươi gia đình
Mẹ? Từ hôm con đi mẹ có gặp chị Charlotte Lucas không?
Có, cô ấy đi với ông bố
Ngài William thật là người dễ chịu!
Đấy là ý tưởng của tôi về mẫu người gia giáo.
Những người tự cho mình
là quan trọng và không hề mở miệng,
thì thật là nhầm to
Anh Bingley, không phải anh hứa sẽ mở tiệc khiêu vũ khi dọn đến đây sao?
Sẽ là một sự nhục nhã nếu anh không giữ lời hứa đấy.
Tôi đã chuẩn bị đâu đó để giữ lời hứa của mình.
Khi chị các cô khỏi bệnh,
nếu cô muốn cô có thể định ngày giờ.
Giờ thì, Lydia! Đó là một lời hứa cho con đấy nhé!
Thật là một sự hào phóng cho con!
Cái đó tôi gọi là tư cách của một quý ngài!
Cô Eliza Bennet.
tôi muốn thuyết phục cô làm theo tôi
đi vòng quanh phòng. Sẽ rất dễ chịu sau khi ngồi lâu đấy!
Anh không tham gia cùng chúng tôi sao, anh Darcy?
- Như thế sẽ cản trở mục đích. - Ý anh là sao?
Anh ta có ý gì?
Tôi nghĩ tốt nhất chúng ta không cần hỏi han gì.
Chúng tôi rất muốn biết suy nghĩ của anh đấy!
hoặc hai cô biết ngoại hình mình trở nên đẹp nhất khi di chuyển,
vì vậy tôi có thể chiêm ngưỡng hai cô tốt hơn khi tôi ngồi đây
Này! Anh đã gây cú sốc cho tôi! Tôi chưa từng nghe điều gì kì khôi như thế!
- Ta phải trừng phạt anh ấy thế nào, Eliza? - Không dễ gì. Trêu chọc anh ấy.
- Cười cợt anh ấy. - Cười cợt anh Darcy?
Không thể nào!
- Anh ấy là người đàn ông không có khuyết điểm. - Thật vậy sao?
Người đàn ông không có khuyết điểm?
Có thể không ai có.
Nhưng tôi đã học hỏi để tránh những khuyết điểm thường bộc lộ thành quan niệm khiến cho người khác đùa cợt.
Chẳng hạn như phù phiếm, và kiêu hãnh ư?
Vâng, phù phiếm đúng thật là một khuyết điểm.
DARCY: Nhưng kiêu hãnh...
khi có đầu óc khá hơn người, kiêu hãnh luôn luôn có chừng mực.
Tôi có nhiều khuyết điểm, nhưng tôi mong các khuyết điểm này không phải do nhận thức.
Về tính khí của tôi, tôi không dám tự tâng bốc.
Có lẽ nên nói rằng tôi hay phật ý.
Một khi cảm nghĩ tốt của tôi đã mất là xem như không thể cứu vãn.
Như thế là một khuyết điểm đấy, nhưng tôi không thể bông đùa được.
Tôi nghĩ mọi người đều có một khuyết điểm tự nhiên nào đấy
Thiếu sót của anh là xu hướng ghét bỏ mọi người.
Và khuyết điểm của cô là cố ý hiểu nhầm họ.
Nghe một ít nhạc nhé?
Cho tôi gởi lời chào thân ái nhất đến cha mẹ các cô nhé.
Chác các cô luôn được chào đón đi săn cùng chúng tôi bất cứ dịp nào.
Cám ơn anh. Anh thật tử tế.
Tạm biệt.
Đi đi, Rossiter.
Cô BINGLEY: Thật thoải mái làm sao khi ngôi nhà được trả lại tự do cho chủ nó!
Nhưng em sợ anh Darcy đang đau buồn vì mất đi
những ý kiến sỗ sàng và đôi mắt đẹp của cô Eliza Bennet
Tôi đảm bảo với cô là hoàn toàn trái ngược lại.
ELIZABETH: Ôi, Jane!
Em xin lỗi phải nói điều này, dù anh Bingley của chị rất tuyệt vời
Em chưa bao giờ thấy hạnh phúc như thế khi rời khỏi nơi này!
Phụ đề tiếng Việt: sirius360 Nhóm dịch vụ đề: HDVNbits.org