Tip:
Highlight text to annotate it
X
Chào mọi người!
Xin chào!
Đây là chủ đề mà bọn mình đã đề cập đến trong một vài video
nhưng chưa bao giờ được dành hẳn một video về nó, nên là...
Mình cảm thấy nó đã rất muộn để đề cập rồi
Chủ đề về cách nói "Tôi yêu bạn" trong tiếng Nhật
Điều này không khá phổ biến ở Nhật khi khá ít người bày tỏ tình cảm với những người họ yêu quí.
Nhưng trước hết, mình sẽ bắt đầu bằng việc dịch câu "Tôi yêu bạn" sang tiếng Nhật
Bởi vì có một vài cách nói khác nhau
Okay
Nếu như bạn xem một bộ phim truyền hình hay anime
Bạn sẽ thấy cụm từ "Suki desu" xuất hiện khá nhiều lần
và nó sẽ được dịch là "Tôi yêu bạn"
Ahhh~
Anh luôn bị nhầm lẫn bởi câu đấy
Đúng vậy
Họ còn chẳng hẹn hò hay gì cả, cứ tự nhiên...
Đúng vậy, bụp một cái rất đột ngột
TÔI YÊU BẠN!!!
Họ thật là căng thẳng!
Cái gì cơ?
Nhưng mà "Suki desu" thực sự có nghĩa là "Tôi thích bạn" và
Yeah
Đó sẽ là cách dịch trực tiếp của nó
Bạn nói là...
Như một lời thú nhận, nhỉ?
Ừ đúng rôi
Tôi thích bạn
Suki desu
Ừ
Và bạn không chỉ dùng nó với người, bạn có thể nói "Suki desu" với bất kỳ thứ gì
như là "Neko suki desu"
"Tôi thích mèo", đại loại thế
Nó mạnh hơn "Tôi thích mèo"
nhưng lại ít, ít, ít hơn "Tôi yêu bạn"
Đúng vậy
Và mình nghĩ sự nhầm lẫn tại sao nó lại được dịch là yêu
bắt nguồn từ việc "yêu" trong tiếng Anh có rất nhiều sắc thái và ý nghĩa
Mkay
Như kiểu bạn có thể nói "yêu" về một người bạn rất rất
yêu quí và có ý nghĩa rất lớn với bạn
Nhưng bạn cũng có thể nói "Tôi yêu đôi giày này"
và nó hiển nhiên mang sắc thái khác hẳn nhau
Nên mình cảm thấy như...
Đó
Đó không phải cách biểu đạt thông dụng ở Nhật
Bạn không thực sự nói "Tôi yêu đôi giày này"
Đúng đó
Vậy nên đó là lý do mình cảm thấy khi họ nói
Khi họ dịch "Suki desu" thành yêu, mình cảm thấy
nó là mức độ đó của yêu trong tiếng Anh
Nó không phải ở mức 100 của tình yêu
Nó như kiểu "Tôi thực sự thích bạn" trong tiếng Anh
Cái kiểu đó ấy
Hmmm
Vậy thì, mức 100 ở Nhật Bản, trong tiếng Nhật
sẽ là "Aishiteru"
Bạn sẽ nói "Aishiteru" cho mức độ đó
Thông thường nó mang sắc thái rất mạnh
Một cách truyền thống
Bạn có thể sẽ nói điều đó ở
một buổi lễ thành hôn chẳng hạn?
Yeah, ở một buổi lễ thành hôn
Jun đã nói đùa rất nhiều lần về
việc đối anh ấy, nó là điều bạn sẽ nói trong lúc hấp hối
Như kiểu lời thú nhận lúc hấp hối với những người bạn yêu quí
"Tôi yêu bạn"
*lăn ra chết*
và sau đó, ra đi?
Tèo luôn
Kiểu đó đó
Nó ở tận mức độ đó luôn
Hiển nhiên ở Nhật thì mỗi người mỗi khác
vẫn có người sẽ nói, um, "Tôi yêu bạn" với người yêu của họ
Em tin là vậy
nhỉ?
Bằng tiếng Nhật?
Yeah, bằng tiếng Nhật
Có thể
Chúng mình đã từng thấy những người Nhật
đồng ý với Jun, rằng việc sử dụng câu "Tôi yêu bạn"
khi mà nó
Nó là thứ mà "Bạn không được nói thế"
như kiểu "Đó là điều rất khó nói"
bởi vì nó mang ý nghĩa vô cùng lớn
Yeah, người Nhật không thường nói câu đấy
Yeah, bạn không cứ nói điều đó được
Mình biết ở Mỹ cũng có người không nói vậy
một cách dễ dàng
Chắc chắn vẫn có những gia đình không hay thể hiện tình cảm như vậy
Nhưng mà nó khác
Nhưng mình cảm thấy nó khác vởi vì trong nền văn hóa của mình
nếu như bạn không nói "Tôi yêu bạn" với những người trong gia đình
thì mọi người sẽ nghĩ bạn là người khó gần
hoặc họ sẽ nghĩ bạn là kiểu người
không hay bộc lộ cảm xúc,
hoặc gia đình bạn không cởi mở với nhau
Nên là mình nghĩ vẫn có người không nói điều đó
nhưng nó gây ra một sự nhìn nhận tiêu cực
Nó thực sự là khác biệt
Nhưng mà,
nó không phải trường hợp này
Nếu không nói thì sẽ không gây ra điều gì, nhỉ?
Nó
Nó là điều mà vẫn có mặt ở đấy
Nhưng bọn anh sẽ không nói nó ra
nếu như điều đó có ý nghĩa với em
Đúng rồi
Mình nghĩ Nhật Bản là một đất nước
không thường thể hiện tình cảm qua lời nói
Ít nhất thì
đó là những gì mình hiểu qua những điều mình được nghe
từ Jun trong vòng 5 năm rưỡi qua
Nó cảm giác như bạn không cần thiết phải nói ra, kiểu
bạn không cần phải nói ra vì
họ biết
Chỉ là bọn mình không lớn lên kiểu đó nên nó cũng khá lạ
nên mình vẫn nhớ lần mình ôm gia đình
ở sân bay, họ tỏ ra vô cùng ngại ngùng, họ như kiiểu
Đúng vậy
Yeah
Anh làm vậy để trêu họ thôi
Họ vui nhưng đồng thời không thoải mái về điều đó
Ừ
Bởi vì bọn anh không lớn lên như vậy
Ừm
Và em nghĩ khá nhiều
bạn ở nơi khác khi nghe anh nói vậy sẽ nghĩ
"Chẳng phải đó là gia đình của bạn sao?" Có gia đình nào
cởi mở hơn ở Nhật không?
Có một vài gia đình khá cởi mở
nhưng việc nói "Tôi yêu bạn" trong tiếng Nhật
"Aishiteru"
thường không bao giờ xảy ra
Có thể, nhưng
anh nghĩ là chỉ có khá ít thôi
Mình nghe và hiểu điều Jun nói,
nhưng mình khá khó khăn trong việc tiếp nhận việc
không cần hay muốn nói "Tôi yêu bạn" vì
nó đã thấm sâu vào nền văn hóa của mình rồi
Có lẽ chỉ là mình anh thôi, nhưng anh chắc rằng
có khá nhiều người giống anh
Um
Bọn anh làm việc gì đó tốt đẹp, chu đáo
điều đó có nghĩa gì đối với em không?
Ừ
thay vì nói ra bằng lời
Ừ
Bọn anh cố gắng
Bọn anh không hẳn là cố gắng chứng minh nó
thay vào đó bọn anh sẽ làm luôn
Không chỉ là lời nói
Ừ
Và có hẳn một từ để miêu tả việc đó
Có một quyển sách rất nổi tiếng bằng tiếng Anh
tên là "The Five Love Languages"
Okay
Nó nói về 5 cách mà con người
bày tỏ và tiếp nhận tình cảm
Em cảm thấy toàn bộ đất nước Nhật Bản
rơi vào "những hành động phục vụ"
Nên là
*Pftttt*
Có một hướng bày tỏ gọi là "những hành động phục vụ"
Okay
Nhiều người bày tỏ tình cảm đối với người khác qua
những hành động đối với người đó
Okay
Ví dụ như làm việc, làm việc nhà,
hay nấu ăn, đại loại vậy
VÀ ĐÓ LÀ ANH
Đó chẳng phải là điều anh làm hằng ngày sao?
ĐÓ LÀ JUN
hoàn toàn
Anh ấy là 100% "những hành động phục vụ"
Nhưng em chỉ nghĩ anh là một người tốt
Nhưng mà
Ừm, đối với mình
ĐÓ LÀ TỪ TÌNH YÊU CỦA ANH, okay?
Đó là ngôn ngữ tình yêu của anh
Nó là từ tình yêu của anh
Em cảm thấy
Nhật Bản trên góc độ văn hóa thiên về hướng "những hành động phục vụ hơn"
Có một từ gọi là "Omoyari",
Anh nghĩ nó gần nghĩa hơn
đối với khái niệm tình yêu của người Nhật
Ừ
Chỉ là
Nó ở đó
Ừ
Em có thể cảm nhận nó
Cảm nhận nó
Yup
Nếu như bạn
vớ được một người Nhật nào đó, bạn sẽ không
bao giờ nghĩ về việc nói nó
Nhưng
Anh có nghĩ họ sẽ vui hơn nếu
người yêu của họ nói "Tôi yêu bạn"?
Nếu như họ nói "Tôi yêu bạn" bằng tiếng Anh thì may ra
họ sẽ không có vấn đề gì như anh
Ừ
Nhưng nếu em tự nhiên về nhà và nói
"Aishiteru" với người yêu em, thông thường họ sẽ
"Okay"
Đó là phản ứng mà em rất có thể sẽ đón nhận
Nếu như mà
Nếu như sau một cuộc hẹn tốt đẹp chẳng hạn?
Hoặc là anh có một cuộc nói chuyện sâu sắc với họ?
Và anh đang có một tâm trạng cực tốt,
liệu họ có vui nếu như người yêu họ nói "Aishiteru"?
Anh nghĩ vậy
Tất nhiên nó còn phụ thuộc vào nhiều yếu tố
nếu như đó là điều nên nói
chỉ là nó là điều mà em sẽ không thường nói
hay nói chơi
Cho các bạn biết thì
bọn mình nói nó suốt trong mối quan hệ của bọn mình
Jun không quá thoải mái với nó
vào lúc đầu mối quan hệ của bọn mình
Mặc dù anh ấy nói trước
Um
Nhưng anh ấy làm quen khá nhanh sau tầm
hai tháng gì đó
Anh không nhớ nổi anh đã mất bao lâu
Vậy là
Chắc là
Anh đang trưởng thành
Và anh ấy nói
Mình nghĩ giờ đây anh ấy nói câu đó nhiều hơn mình
Bọn mình nói nó rất thường xuyên
Rất thường xuyên
Bọn mình nói thường xuyên đến độ
một vài người trong nền văn hóa của mình cũng không thích
Vài người cảm thấy bạn nói nó càng nhiều
Giá trị của nó càng giảm
Đó chính là cảm nhận ban đầu của anh về vấn đề này
Đó là cảm nhận ban đầu của anh ấy
Đó cũng là điều Ryosuke nói
Ừ
Nó là một điều rất rất bình thường đối với con người
kể cả trong nền văn hóa của em
Nó không hẳn là
một điều gì đó độc đáo hay kì lạ cả
Anh biết em cảm nhận về nó ra sao mà
Bọn mình đã có buổi nói chuyện này rồi
Okay
Vậy có lẽ đó là tất cả những gì bọn mình muốn nói
nhưng nếu các bạn có bất cứ ý kiến gì
hãy để lại comment phía dưới nhé
Nó ở đó
Nó ở đó
Nó ở đó
Bạn thể hiện nó
Em cảm nhận được nó, đúng không?
Em yêu anh
Anh cũng yêu em
Byeee
Byeee
Chào mọi người~
Chào mọi người~
Chuyện là mình có một con mèo ở đây
Bọn mình có một con mèo, okay?
Okay
Bọn mình sẽ làm video về con mèo sau
Em thật là một chú mèo dễ thương
Em đang làm gì thế?
Em đang làm gì thế?
*cắn*