Tip:
Highlight text to annotate it
X
Chúng ta đâu cần quan tâm vì bị đuổi khỏi trường
Chiến tranh có thể xảy ra bất cứ lúc nào,
và rồi chúng ta cũng sẽ phải rời khỏi trường thôi.
Chiến tranh! Đó chẳng phải
điều tuyệt vời hay sao, Scarlett?
- Bọn Yankees thật sự muốn chiến tranh.
- ta sẽ cho bọn chúng biết tay!
Fiddle-dee-dee.
Chiến tranh ,lúc nào cũng chiến tranh!
Những câu chuyện vớ vẫn về chiến tranh
làm hỏng hết các cuộc vui trong suốt mùa xuân này.
Thật là tẻ nhạt, tôi muốn hét thật to!.
Nhưng mà,chẳng có cuộc chiến nào hết
không có ư.
- Tại sao?
- Chắc chắn sẽ xảy ra chiến tranh cưng à!.
Nếu một trong 2 anh
còn nhắc tới "chiến tranh" dù chỉ một lần nữa thôi...
...tôi sẽ vào nhà và sập cửa lại.
- Nhưng, Scarlett thân yêu!
- Em không muốn chiến tranh xẩy ra hay sao?
- Xin em hãy đọi một phút!
- tụi anh xin lỗi.
Được rồi...
Nhưng hãy nhớ, tôi cảnh báo trước rồi nhé.
Tôi có ý này!
Chúng ta sẽ nói về bữa tiệc của nhà Wilkes'
ở trang trại 12 cây sồi.
Em sẽ đi dự tiệc
cùng bọn anh chứ,Scarlett?
Tôi vẫn chưa nghĩ tới chuyện đó.
Có lẽ ngày mai tôi sẽ suy nghĩ.
Bọn anh muốn được khiêu vũ cới em,điệu vanxơ.
Đầu tiên sẽ là Brent, rồi tới anh,
rồi Brent, and cứ thế cứ thế.
- Em tới chứ?
-Tôi cũng muốn đi lắm chứ.
Nếu như vẫn còn 1 chàng trai nào đó
trong số bọn họ chưa có cặp
- Cưng không thể làm thế với bọn anh!
-Thế nếu bọn anh cho em biết 1 bí mật thì sao?.
Bí mật? Về ai vậy?
Em có biết cô Melanie Hamilton?
Đến từ Atlanta?
Em họ của Ashley Wilkes ?
Cô ấy đến chơi nhà Wilkes...
Ả hợm hĩnh ấy à!
Ai mà thèm quan tâm tới cô ta chứ?
Này, bọn anh nghe đồn...
Người ta nói rằng...
Ashley Wilkes sẽ cưới cô ấy.
-Người nhà Wilkes có truyền thống kết hôn với anh chị.
- Giờ thì em thấy thế nào về điệu vanxơ?
Được rồi.
Không thể nào! Ashley yêu mình cơ mà!
-Cô ấy làm sao vậy?
- Chúng ta làm cô ấy giận à?
Cô đi đâu mà không mang theo khăn quàng vậy
trời sắp tối rồi đấy?
Tại sao cô không mời họ ở lại ăn tối?
Cô chẳng hề có cung cách gì cả
giống như 1 nông dân vậy...
...dù tôi nói với bà Ellen
đã cố gắn dạy bảo cô!
Vào nhà đi
trước khi cô bị chết vì sương.
Không! tôi sẽ đợi bố về nhà.
Vào nhà đi!
nào!
Đến giờ nghỉ rồi!
-Thằng nào vừa nói vậy?
- tôi nói đến giờ nghỉ rồi.
Tao là đốc công.
Ở Tara này tao mới là người nói câu đó!.
Đến giờ nghỉ!
Đến giờ nghỉ rồi!
Chẳng có con ngựa nào trong vùng này có thể
bắt kịp mày, và có lẽ cả đất nước này cũng không có.
Bố!
Mày thật đáng tự hào!
Katie Scarlett O'Hara,
vậy là con đã theo dõi ta đấy à.
Như chị gái con...
...con lại nói cho mẹ biết ta lại băng rào lần nữa à.
Bố,con đâu có hay mách lẽo
như chị Suellen chứ.
Năm ngoái bố bị gãy chân...
khi nhảy qua cái rào đó...
Ta không cần phải được sự cho phép
của con gái mình mới được nhảy qua.
Cái cổ là của ta, không cần con lo.
Được rồi, bố muốn làm sao thì làm.
- Mọi chuyện ở trang trại 12 cây sồi thế nào?
- Nhà Wilkes?
Đúng như con mong đợi sẽ là 1 bữa tiệc ngoài trời
và những cuộc trò chuyện về chiến tranh.
Ôi thôi kệ cuộc chiến đó đi!
có ai ở đây không?
ô em họ Melanie Hamilton đến từ Atlanta
với anh trai cô ta, Charles.
Melanie Hamilton cô ta trông thật xanh xao,,
ăn nói thì chẳng đâu vào đâu,con ghét cô ta!
Ashley Wilkes lại không nghĩ thế.
Ashley Wilkes không thể thích
người như cô ta.
Tại sao con quan tâm tới
Ashley và Melanie vậy?
Không có gì. Chúng ta vào nhà thôi.
Cậu ta tán tỉnh con?
hay là cậu ta đã cầu hôn với con?
Không! Không, cậu ta sẽ không bao giờ làm thế.
Chính xác là chiều nay
John Wilkes đã cho ta biết...
...Ashley sẽ cưới Melanie.
Tin này sẽ được công bố
vào tối mai tại bữa tiệc.
Con không tin!
Quay lại! Con định đi đâu thế?
Scarlett!
Con định làm gì?
Con hãy tự xem lại mình xem,.
chạy theo 1 gã đàn ông mà gã chẳng hề yêu con?
Trong khi con có thể có bất kì gã trai nào trong vùng?
Con không chạy theo anh ta.
Con chỉ thấy hơi lạ thôi,chỉ thế thôi.
Bây giờ đừng có chu cái mỏ lên như thế!
Nếu Ashley muốn cưới con,
sẽ là 1 sự nhầm lẫn nếu ta nói "được".
Ta muốn con gái ta được hạnh phúc.
Con sẽ không hạnh phúc với cậu ta.
Có mà! Con có mà!
Chuyện con kết hôn với ai có gì khác biệt?
và có cùng chung suy nghĩ với con.....
Và khi ta ra đi
Tara sẽ là của con.
Con không cần Tara.
Đồn điền chẳng có ý nghĩa gì khi mà ...
Katie Scarlett O'Hara,ý con là...
...đất đai chẳng nghĩa lý gì với con?
Tại sao?
Đất đai là thứ duy nhất trên thế giới này
đáng giá để ta lao động...
...đấu tranh, sống chết vì nó.
- Đất đai là thứ duy nhất tồn tại vĩnh hằng!
- Ôi,bố đang nói như 1 người Ailen vậy.
Ta tự hào ta là người Ailen.
Và con đừng quên, con gái...
...con cũng mang trong mình dòng máu Ailen.
Với những người mang trong mình
dòng máu Ailen...
...tại sao đất đai nơi họ sống
lại giống như cha mẹ họ vậy?.
Ôi con yêu, con vẫn còn rất trẻ..
Nó sẽ đến với con,
tình yêu từ mãnh đất này.
Con không thể trốn chạy
vì con là người Ailen.
Bà Yonder đã đến!
Cô Scarlett,cô Suellen,cô Carreen,
Bà chủ đã về!
Bà làm như thể mình là 1 vú nuôi vậy,
đi chăm sóc cái lũ nghèo khổ,rác rưỡi...
...thay vì ở nhà và ăn tối.
Cookie,chuẫn bị lò sưởi đi!
Bà Ellen chẳng việc gì phải đầy đọa mình như thế cả...
Pork! Lấy cái đèn
ra ngoài cổng.
Ông Gerald, bà Ellen đã về!
Tự làm khổ mình ở nhà bọn rơm rác.
Câm mõm lại,lũ chó kia!
Sao chúng mày sủa mãi thế!
Dậy đi nào!Các người không nghe thấy
bà Ellen về sao?
Dậy đi và lấy hòm thuốc cho bà ấy!
Chúng tôi rất lo cho bà, bà Ellen.
...được rồi, Pork.Tôi đã về.
Bà O'Hara, hôm nay chúng tôi
đã cày xong khu lạch dưới rồi.
bà muốn tôi làm gì sáng mai?
Ông Wilkerson, tôi mới đi thăm
Emmie Slattery về.
Con ông mới chào đời
Con tôi ư, thưa bà?
Tôi chẳng hiểu gì cả.
Con ông mới chào đời và ơn chúa
nó đã qua đời.
Chúc ngủ ngon ông Wilkerson.
Tôi phải chuẩn bị bữa tối cho bà.
- Được, tôi phải cầu nguyện đã, Mammy.
- Vâng, thưa bà.
Ông O'Hara, ông phải đuổi Jonas Wilkerson.
Đuổi ông ta, bà O'Hara?
Ông ta là quản gia tốt nhất ở vùng này.
Ông ta phải rời khỏi đây sáng mai,
đó là điều thứ nhất!
-Không,ông già người bắc Wilkerson
và cô gái nghèo mạt Slattery girl?
-Chúng ta sẽ nói về chuyện ấy sau.ông O'Hara.
- Được bà. O'Hara.
Váy của Skarlett đẹp hơn của con!
Cô ấy có thể mặc chiếc váy hồng của con?
con muốn mặc chiếc váy xanh của Scarlett!.
Ta không thích kiểu ăn nói đó của con, Suellen.
chiếc váy hồng của con đáng yêu đấy chứ.
-Con có thể tham gia dạ tiệc ngày mai không?
- con có thể đeo chuỗi hạt của ta với chiếc váy đó.
Tại sao con không thể tham gia
dạ tiệc ngày mai?
Skarlett...con yêu,con có vẻ mệt mỏi.
ta rất lo cho con.
Con ổn mà mẹ.
Tại sao con không thể tham dự dạ tiệc ngày mai?
Con đã 13 tuổi rồi mà.
Con có thể tham dự
và ở đó cho dến tối.
Dù thế nào đi nữa
tao cũng không muốn mặc cái váy xanh của mày!
- thật là keo kiệt
Ồ, im đi!.
- Thưa tất cả các vị thánh,chúng con đã mắc lỗi lầm
dù chỉ trong ý nghĩ,hay lời nói,hành động...
...hãy tha thứ cho những lỗi lầm của chúng con,
tha thứ cho những lỗi lầm tai hại của chúng con.
Con cầu xin Đức Mẹ Mary,...
...Thánh Michael,...
...Thánh John...
...Thánh Peter và Paul,...
...các Ngài hãy ban phước lành
cho tất cả chúng con...
Ashley không biết rằng ta yêu anh ấy.
Ta sẽ cho anh ấy biết ta yêu anh ấy...
...và anh ấy không thể lấy Melaniel.
Hỡi Đấng cứu thế toàn năng và nhân từ...
...hãy ban phước lành cho chúng con, xá tội
và tha thứ cho những lỗi lầm của chúng con, Amen.
Yên nào,và hít thật sâu vào!
Mammy, đây là đồ ăn của cô Skarlett.
Mang chúng vào nhà bếp.
ta không ăn đâu.
Ồ, có đấy ,thưa cô!
Cô sẽ ăn hết chỗ này.
Không,ta nói là không mà!
Mặc váy cho ta.
chúng ta trễ giờ rồi đấy.
- Một con cừu thì sẽ mặt gì nhỉ?
- thứ đó.
Không được! Cô không thể
trưng như thế truớc 3 chiều!
Tôi sẽ nói với bà chủ về việc này!
Nếu bà nói với mẹ tôi 1 lời
tôi sẽ không ăn!
Thôi được
Hãy mang khăn chòang nhé
tôi không muốn thấy cô bị tàn nhang đâu...
...sau khi đã cất công dùng sữa để tẩy
tàn nhang cho cô suốt cả mùa đông.
Giờ thì, thưa cô Scarlett,hãy ngoan ngõan
và ăn một chút nào.
Ta sẽ có 1 ngày tuyệt vời
và ta sẽ ăn ở bữa tiệc ngoàii trời.
Cô có thể không quang tâm về những gì ông bà chủ nói
về cái gia đình này,còn tôi thì có đấy!
Tôi đã nói với cô bao nhiêu lần rồi
người ta có thể đánh giá 1 quí bà....
Tôi cũng không muốn cô chạy theo
John Wilke và ăn uống như 1 nông dân quê mùa!
Fiddle-dee-dee!
Ashley Wilkes nói anh ấy thích
những cô gái ăn uống như vậy mà.
Những gì bọn đàn ông nói và nghĩ
là những chuyện hòan toàn khác nhau.
Và tôi chẳng thấy lý do gì khiến Ashley
cầu hôn cô cả.
Nào,đừng có ăn vội ăn vàng như thế
Chẳng cần thiết phải thế đâu.
Tại sao các cô gái phải giả bộ ngốc nghếch
để lấy được chồng?
Scarlett O'Hara! nếu con không xuống đây ngay
ta đếm tới 10...
...chúng ta sẽ đi mà không có con!
- Con xuống đây, Pa!
1, 2, 3, 4, 5...
Oh, chúa ơi!
Cái dây nịch này quá chặt
chắc là mình sẽ khó qua nổi ngày hôm nay mà không bị ợ!
Chào ông, John Wilkes.
- Hôm nay quả là 1 ngày đẹp trời,rất thích hợp cho bữa tiệc đấy.
- Đúng vậy,ông Gerald.
Sao tôi không thấy bà nhà O'Hara đi cùng với ông?
Bà ấy còn đang lo chuyện với ông quảng gia
Chắc chắn bà ấy sẽ tới buổi tiệc vào tối nay.
- Chào mừng ông tới trang trai 12 cây sồi ông. O'Hara.
- Cám ơn cháu, India.
Con gái ông ngày càng xinh đẹp, John ạ.
India, tới chào các cô gái nhà O'Hara đi con..
Con không thể chịu nổi Scarlett.
Nếu bố thấy cái cách mà cô ấy lăn xả vào Ashley.
Đó là chuyện của anh trai con.
Con hãy nhớ địa vị chủ nhà của mình.
Chào các cháu.
Các cháu trông rất tuyệt.
Chào cháu, Scarlett.
India Wilkes,
chiếc váy đẹp lắm!
Tôi không thể rời mắt khỏi nó.
Chào cô Scarlett.
Sáng nay cô trông rất tuyệt
Chào cô, Scarlett.
Rất vui được gặp cô, Scarlett.
Ashley!
Scarlett, yêu quý!
Em đã tìm anh khắp nơi
Em có điều này muốn nói với anh.
Chúng ta tới nơi nào yên tĩnh hơn được không?
Ừ, tôi cũng muốn, tuy nhiên tôi...
...Tôi cũng có chuyện muốn nói với cô..
Hẳn cô sẽ rất vui khi biết chuyện này
Nhưng mà hãy đến chào em họ Melanie của tôi trước đã.
Có cần phải thế không?
Cô ấy rất muốn gặp lại cô
Melanie!
- Đây là Scarlett
- Scarlett!
Rất vui được gặp lại cô
Melanie Hamilton,
Thật ngạc nhiên khi thấy cô ở đây..
Hi vọng là cô ở lại chơi
với chúng tôi thật lâu.
Tôi cũng hi vọng là đủ lâu
để chúng ta trở thành bạn bè, Scarlett .
- Tôi thực sự muốn vậy..
- Chúng ta sẽ giữ cô ấy ở lại, , phải không Scarlett?
Liệu như vậy có làm phiền cô ấy quá không
Nếu có ai đó có thể khiến một cô gái vui vẻ
đó chỉ có thể là Ashley..
Nhưng dù sao tôi hi vọng đó chỉ là những chuyện
vớ vẩn với cô, vì cô là người thích sự nghiêm túc mà.
Ôi, Scarlett, trông cô đấy sức sống.
Tôi luôn ngưỡng mộ cô
Tôi ước gì mình được như cô..
Melanie, cô không được tâng bốc tôi đấy nhé
và đừng có nói những gì cô không muốn.
Không ai có thể nói Melanie
là người không thành thật. Phải không?
Vậy là cô ấy không giống anh,
đúng không Ashley?
Ashley chẳng bao giờ nói thật
với bất kì cô gái nào
Ồ Charles Hamilton,
Trông anh thật hấp dẫn!
Nhưng, ồ, Cô O'Hara, tôi....
Cô thật tốt bụng khi đưa người anh trai đáng yêu của mình tới đây...
...chỉ để làm tan nát trái tim mỏng manh của một cô gái quê mùa như tôi?
Trông Scarlett kìa.
Trước đấy thì nó chẳng hề chú ý đến Charles.
Vì đó là chàng trai của cô, cho nên nó muốn theo đuổi anh ta như là một con ong bắp cày vậy.
Charles Hamilton,Tôi muốn dự tiệc ngoài trời với anh
Và hãy nhớ điều này, chớ có tán tỉnh cô gái
nào khác đấy nhé, tôi ghen đấy.
Theo ý cô, Cô O'Hara!.
Tôi không thể!
Frank Kennedy, phải công nhận là anh trông thật bảnh...
...với bộ râu mới đấy!
Ôi, cám ơn cô, Cô Scarlett.
Charles và Rafe mới tôi dự tiệc với họ...
...nhưng tôi đã từ chối với lý do là tôi đã nhận lời với anh.
Cô không cần cười thế đâu. Trông cô ta kìa!
Giờ thì cô ta lại đi tán tình bạn trai cô đó!
Ôi, cô không đùa đấy chứ,
Cô Scarlett.
Để tôi nghĩ lại đã, Cô Scarlett.
Chị cô tức giận vì cái gì thế?
Cô tranh giành người yêu của chị ấy?
Như thể tôi không thể kiếm được
gã trai nào tốt hơn của cô ta vậy.
Brent và Stuart Tarleton, các anh trông thật bảnh.
À, không, không phải!
Tôi không nên nói vậy.
Tôi điên lên vì các anh đấy!
Chúng tôi đã làm gì sai?
Tôi chẳng thấy các anh đâu cả.
Tôi mặc chiếc váy xấu xí này...vì tôi nghĩ các anh sẽ thích nó.
Tôi muốn được dự tiệc với hai anh.
Dĩ nhiên rồi, Scarlett.
-Đương nhiên.
Nhưng mà, tôi chẳng thể nào quyết định được
trong 2 anh, ai là người điển trai hơn.
Tôi đã thức trắng cả đêm qua chỉ để
tìm ra câu trả lời.
-Anh xin lỗi!
Cathleen, đó là ai vậy?
- Ai cơ?
Cái gã đang nhìn về phía chúng ta mìm cười kia kìa.
Cái gã trong bộ đồ đen đó.
Cô bạn thân mến, cô không biết à?
Đó là Rhett Butler. Ông ta đến từ Charleston.
Đó là gã có nhiều điều tiếng không tốt.
Hắn nhìn hư thế, như thể hắn thấy tôi
lúc không mặc gì vậy!
Scarlett! Bạn thân mến, gã đâu có được mời!
Gã sống khá lâu ở phương Bắc...
...vì cha mẹ gã ở Charleston không thèm nói chuyện với gã.
Gã bị đuổi khỏi trường West Point
Và rồi gã tằng tịu với một cô gái
rồi từ chối kết hôn với cô ta.
Kể đi, kể đi!
Gã đưa cô gái đi chơi bằng xe ngựa
vào lúc chiều muộn mà không có người hầu đi cùng!
...Và rồi gã từ chối kết hôn với cô ta!
Không, nhưng mà đời cô gái đó cũng hỏng.
Ashley...
Em thấy hạnh phúc chứ?
Rất hạnh phúc!
Dường như em thuộc về nơi này...
...như thể mọi thứ ở đây là dành cho em.
Em thích cái cảm giác thuộc về
những thứ mà anh yêu thích.
-Giống như anh, em cũng yêu
Trang trại 12 Cây Sồi chứ.
Vâng, Ashley.Em yêu quý nó...
...không phải nó là một ngôi nhà.
Nó là cả thể giới duyên dáng và tuyệt đẹp.
Anh không chắc rằng nơi này...
...sẽ tồn tại mãi mãi.
Anh lo sợ khi chiến tranh xảy ra,
phải không anh?
Nhưng anh không cần lo lắng về chuyện của chúng ta.
Chẳng có cuộc chiến nào có thể phá hủy
thế giới của riêng ta, Ashley
Dù chuyện gì xảy ra......em vẫn sẽ mãi yêu anh,
giống như bây giờ vậy......cho đến chết.
Thế này chẳng tuyệt hơn là ngồi ở bàn hay sao?
Ngồi ở bàn thì một cô gái
cũng chỉ có 2 người 2 bên thôi.
-Tôi sẽ lấy đồ tráng miệng cho cô ấy..
-Không, cô ấy bảo tôi.
Cho phép tôi, Cô O'Hara.?
Tôi nghĩ....
Tôi nghĩ là Charles Hamilton sẽ đi lấy.
Ôi, cám ơn cô, Cô O'Hara!
Cám ơn.
Đi đi nào.!
Có phải anh ta là người may mắn nhất...?
Cô O'Hara...
...Tôi yêu cô.
Tôi không đói như tôi nghĩ
Tại sao tôi phải nghỉ ngơi?
Tôi đâu có mệt.
Các quý cô có giáo dục phải
ngủ trưa ở các bữa tiệc.
Và đã đến lúc cô cư xử và hành động
đúng mực vì cô là con gái của bà Ellen.
Khi chúng ta ở Saratoga tôi không thấy
bất kì cô gái phương Bắc nào ngủ trưa cả.
Đúng vậy, và cô cũng sẽ không thấy cô gái
phương Bắc nào ở buổi dạ tiệc.
Hôm nay Ashley thế nào, Scarlett?
Dường như anh ta chẳng hề chú ý
đến mày thì phải.
Hãy đi mà lo chuyện của chị đi!
Chị sẽ thấy may mắn khi không để mất
gã râu quai nón Kennedy đấy.
Có vẻ như mày đã thích Ashley lâu lắm rồi!
Và tối nay anh ta sẽ tuyên bố đính hôn
Chị chỉ biết có thế thôi.
Cô Scarlett!Cô Suellen!Hãy cư xử đúng mực.!
Các cô xử sự như những đứa con gái quê mùa vậy!
Các cô đủ lớn để đi dự tiệc,
hãy cư xử như những quý cô.!
Ai mà thèm quan tâm chứ?
Chúng ta đã chịu đựng quá đủ
sự sỉ nhục từ những gã phương Bắc rồi.
Đã đến lúc chúng ta cho bọn họ hiểu chúng ta sẽ
giữ nô lệ......dù có hay không sự cho phép của họ.
*** Georgia tự trị có quyền
ly khai khỏi Liên ***!
Đúng vậy!
Miền Nam phải đòi quyền lợi bằng vũ trang.
Sau khi chúng ta bị tấn công
ở Fort Sumter, chúng ta phải đáp trả!
-Chẳng còn cách nào khác!.
-Đấu tranh! Đúng vậy. Đấu tranh!
Hãy để bọn chúng là người đòi sự yên bình!
Tình hình thật đơn giản
Bọn miền Bắc không thể chiến đấu còn chúng ta có thể.
Thậm chí sẽ chẳng có trận chiến nào cả.
Bọn chúng sẽ chỉ biết quay đầu và chạy thôi.
-Một người trong chúng ta cũng có thể hạ 20 thằng miền Bắc
Các quý ông luôn chiến đấu tốt hơn cái đám tạp nham đó
Các quý ông luôn chiến đấu tốt hơn cái đám tạp nham đó.
Viên đại úy đã nói gì nhỉ?
Ờ, thưa các quý ông,
nếu Georgia đấu tranh, tôi sẽ theo tới cùng.
Nhưng mà, giống như cha tôi, tôi hi vọng bọn người
phương Bắc sẽ để chúng ta ly khai trong hòa bình.
Nhưng, Ashley....
Nhưng, Ashley, bọn chúng đã lăng mạ chúng ta!
Anh không thể nói là anh không muốn đấu tranh!
Mọi chuyện đau thương trên thế giới này
đều là vì chiến tranh
Và khi chiến tranh qua đi
chẳng ai biết được rằng họ đã vì cái gì.
Nào, các quý ông, tôi có nghe
ông Butler đã từng ở phương Bắc.
Ông có đồng ý với chúng tôi không, ông Butler?
Chỉ nói thôi thì chẳng thể thắng được trận nào cả.
Ý ông là gì?
Ý tôi là, cả miền Nam này không có lấy
một cái xưởng chế tạo đại bác.
Chuyện đó thì có khác biệt gì
đối với một quý ông?
Đó sẽ là một sự khác biệt rất lớn
đối với các ông đấy.
Có phải ý ông muốn nói,
là bọn miền Bắc sẽ đá đít chúng ta?
Không, tôi chẳng bóng gió gì cả.
Tôi chỉ nói rằng, miền Bắc được trang bị
tốt hơn chúng ta.
Họ có nhà máy, xưởng tàu,
các mỏ than...
...và các hạm đội đóng chặn các bến cảng của ta
và chúng ta sẽ chết đói.
Tất cả những gì ta có là vải bông,nô lệ
...và sự ngạo mạn.
-Đồ phản bội!
Thưa ông, tôi không muốn nghe nhưng lời này!
Tôi xin lỗi nếu sự thật khiến các ông khó chịu.
Chỉ xin lỗi thôi thì không đủ!
Tôi có nghe ông bị đuổi khỏi West Point
phải không ông Rhett Butler...
...và ông không được chấp nhận trong giới thượng lưu
ở Charleston
kể cả gia đình ông!
Một lần nữa tôi xin lỗi vì sự thiếu sót của mình.
Có lẽ ông sẽ không phiền nếu tôi tham
quan chỗ của ông chứ?
Có vẻ như tôi đang làm hỏng bữa tiệc với rượu mạnh
và xì gà và...
...cả giấc mộng chiến thắng của các ông.
Đó là những gì chúng ta có thể trông đợi
từ một gã như Rhett Butler.
Các ông đã làm đủ thứ chỉ trừ có việc đuổi hắn ra.
Hắn không dám đấu tranh.
- Không hẳn thế, Charles.
-Ông ta không muốn lợi dụng anh mà thôi.
- Lợi dụng tôi?
Ông ta là một trong những tay súng cừ nhất ở đây...
...ông ta đã chứng tỏ nhiều lần...đối đầu với những gã với cái đầu lạnh
và chín chắn hơn anh nhiều.
-Tôi sẽ cho hắn biết!
-Nào, hãy bình tĩnh.
Đừng có chọc giận ông ta nữa.
Anh còn cần cho những trận đấu
quan trọng hơn nhiều, Charles ạ.
Giờ thì, xin lỗi các vị,
Ông Butler là khách của chúng ta.
Tôi nghĩ mình phải tiếp ông ta.
Cô trốn ai ở đây vậy?
Cô định làm gì?
Ơ, tại sao cô không ở trên lầu,
nghỉ ngơi như những cô gái khác?
Gì vậy, Scarlett? Bí mật à?
Ôi, Ashley, Ashley...
...em yêu anh.
Scarlett! Em yêu anh, Thật mà!
Ơ, cô chiếm hết cả trái tim của những chàng trai
ở đây mà vẫn chưa đủ hay sao?
Cô vẫn luôn có trái tim tôi mà.
Cô biết cách mà.
Ôi, đừng có đùa em nữa.
Anh yêu, em muốn có trái tim anh?
Em yêu anh, em yêu anh.
Cô không nên nói thế.
Nếu tôi nói cô sẽ ghét tôi.
Ôi, Làm sao em ghét anh được chứ,
em biết anh quan tâm tới em.
Đúng vậy không anh?
Phải......tôi quan tâm.
Chúng ta hãy ra khỏi đây và coi như
mọi chuyện chưa hề xảy ra, được chứ?
Nhưng làm sao thế được?
-Không phải anh muốn lấy em à?
-Tôi sẽ kết hôn với Melanie.
Anh không thể. Không thể,
nếu như anh quan tâm em.
Ôi, Scarlett yêu quý, tại sao cô
cứ ép tôi phải nói những lời đau lòng?
Tôi phải làm gì để cô hiểu đây?
Cô con trẻ, suy nghĩ nông nổi.
Cô không hiểu được hôn nhân là gì.
Em biết chứ, em yêu anh
và em muốn làm vợ của anh.
Anh không yêu Melanie.
Cô ấy giống tôi, Scarlett.
Cô ấy làm một phần cuộc sống của tôi
và chúng tôi rất hiểu nhau.
Nhưng anh yêu em.!
Làm sao tôi có thể yêu cô?
Cô có tất cả những đam mê của cuộc sống mà tôi không có
Cái thứ tình yêu đó không đủ
để tạo nên một cuộc hôn nhân hạnh phúc..vì chúng ta quá khác nhau.
Tại sao anh không dám thừa nhận, đồ hèn nhát?
Anh sợ phải lấy em.
Anh thà lấy ả ngu xuẩn đó.
Cô ta thậm chỉ chỉ biết nói...
..."có" và "không" và tán tụng
những người thuộc kiểu như cô ta.!
Cô không nên nói những điều như vậy về Melanie.!
Anh nghĩ anh có thể ra lệnh cho tôi?
Anh lừa dối tôi!
- Anh khiến tôi tin rằng anh muốn kết hôn với tôi..
- Scarlett, hãy bình tĩnh.!
- Tôi chưa bao giờ...
-Anh có, sự thật là vậy!
Tôi căm ghét anh cho đến khi chết!
Tôi không thể nghĩ ra được từ nào đủ
tồi tệ để dành cho anh.!
Chiến tranh xảy ra rồi à?
Anh..., đáng ra anh phải cho
người ta biết là anh ở đây chứ.
Tôi xuất hiện trong lúc
2 người đang nói chuyện yêu đương lãng mạn đó à?
Như thế thì không lịch sự cho lắm, đúng không?
Nhưng mà đừng lo
tôi sẽ giữ bí mật cho cô.
- Anh..., anh chẳng phải hạng đàn ông lịch thiệp!.
- Còn cô, thưa cô, cô chẳng phải hạng đàn bà quý phái.
Đừng bao giờ nghĩ rằng tôi sẽ dùng chuyện này để chống lại cô.
Các quý cô chẳng khiến tôi thích thú.
Đầu tiên ông lợi dụng tôi
và bây giờ ông lăng mạ tôi.
Ý tôi chỉ muốn khen ngợi và hi vọng được hiểu cô hơn...
...khi cô thoát khỏi bùa chú của
quý ông lịch thiệp kia, ông Wilkes đó.
Tôi thấy anh ta chẳng có vẻ gì là hơp với
một cô gái như cô
Sao anh dám!
"Tình yêu cuộc sống" của cô.
Sao anh dám!
Anh không xứng lau giày cho anh ấy.
Và cô sẽ căm ghét anh ta
cho đến hết phần đời của mình à.
Rõ ràng là cô ta tự biến mình thành con ngốc
khi chạy theo hết anh chàng này tới anh chàng khác ở bữa tiệc.
Thật không công bằng, lndia.
Cô ấy cũng hấp dẫn mà,
chỉ là bọn đàn ông muốn vây quanh cô ấy thôi.
Ôi, Melanie, cô thật quá tốt bụng.
- Chẳng phải cô thấy cô ta theo đuổi
- anh trai Charles của cô hay sao?
Ôi, cô sai rồi lndia.
Scarlett chỉ can đảm và mau miệng thôi.
Bọn đàn ông chỉ tán tỉnh cô ta thôi
còn chuyện kết hôn thì không có đâu.
Tôi thấy là cô đang nghĩ xấu cho cô ấy.
Cô O'Hara!
Lincoln kêu gọi quân đội, và những ngườiNtình nguyện đấu tranh chống lại chúng ta.!
Bọn đàn ông các anh không thể
nghĩ tới chuyện gì khác quan trọng hơn à?
Nhưng chiến tranh đã xảy ra
và mọi người đang háo hức nhập ngũ.
Tất cả mọi người?
Ôi, Cô O'Hara, cô có buồn không?
Khi chúng tôi ra đi.
Tôi sẽ khóc hằng đêm.
Cô O'Hara, tôi đã nói rằng tôi yêu cô.
Cô là cô gái xinh đẹp nhất thế gian này,
đáng yêu và tuyệt vời nhất.
Tôi biêt tôi chẳng hi vọng
cô sẽ yêu tôi.
Tôi vụng về và ngốc nghếch
chẳng thích hợp với cô.
Nhưng mà nếu cô suy nghĩ lại và muốn lấy tôi
Tôi sẽ làm tất cả mọi điều dành cho cô.
Bất kì điều gì. Tôi hứa đấy.
Anh vừa nói gì cơ?
Cô O'Hara, tôi nói, cô sẽ lấy tôi chứ?
Được, Hamilton, tôi đồng ý.
Cô đồng ý? Cô sẽ lấy tôi.
Cô sẽ chờ tôi?
- Tôi nghĩ là tôi không muốn đợi.
- Ý cô là chúng ta kết hôn trước khi tôi đi?
Ôi, Cô O'Hara.! Scarlett.
Khi nào anh sẽ nói chuyện với bố em?
Càng sớm càng tốt.
Anh sẽ đi ngay. Anh không thể chờ được nữa..
Anh đi được chứ, em yêu?
Dear!
Ông O'Hara, Ông O'Hara.!
- Anh còn một tuần nữa trước khi họ gọi anh
- Chỉ một tuần, và anh sẽ rời xa em.!
Scarlett, tôi đã nghĩ tới cô
ở đám cưới của chúng tôi chiều qua...
...và tôi cũng mong rằng đám cưới của cô
sẽ tuyệt vời như vậy
-Và quả thực là vậy.!
- Thật sao?
Giờ thì chúng ta thực sự là chị em rồi.
Đừng khóc, em yêu,
Chỉ vài tuần thôi, chiến tranh sẽ kết thúc...
...anh sẽ trở về bên em.
Cô Scarlett!
Tôi không quan tâm.!
Tôi còn quá trẻ để trở thành góa phụ.
Tại sao tôi cứ phải đi loanh quanh
và khiên mọi người phải sợ trong cái thứ này.
Cô không được phép gặp mọi người.
Cô đang để tang.!
Để làm gì chứ? Tôi chẳng cảm thấy gì cả.
Tại sao tôi phải giả đò
và cứ giả đò....
Chuyện gì thế?
Ồ, con yêu....
Có chuyện gì vậy?
Đời con thế là hết.!
- Sẽ chẳng còn gì nữa.!
Ôi, Mẹ., Con biết mẹ sẽ nghĩ con thật đáng ghê tởm
Nhưng con không chịu được khi phải mặc đồ đen ra ngoài.
Mọi chuyện đã đủ tệ khi con không thể đi dự bất kì bữa tiệc nào...
...nhưng thế này còn tệ hơn nhiều.?
Ta không nghĩ như vậy.
Khi con còn trẻ, đó là lẽ tự nhiên khi con muốn
mình trông trẻ trung và được trẻ trung
Ôi, con yêu....
Con muốn đi chơi đâu đó không?
Savannah nhé?
Con sẽ làm gì ở Savannah?
Thế thì đi Atlanta nhé.
Sẽ có nhiều nơi để đi ở Atlanta.
Và con có thể tới thăm
Melanie và dì Pittypat.
Melanie?
Phải.
Đúng rồi, con có thể đi, phải không?
Ôi, Mẹ thật tốt với con,
tốt hơn bất cứ ai trên thế gian này.
Con thích thật chứ?
Được rồi.,thôi không khóc nữa và cười lên nào.
Con có thể đưa Prissy đi theo.
Mammy, chuẩn bị đồ cho Scarlett đi,
Ta sẽ đi viết một là thư.
Atlanta!
Sẽ tốt hơn nếu cô đi Savannah..
Cô sẽ có chuyện ở Atlanta.
Bà đang nói tới chuyện gì?
Cô biết là tôi muốn nói gì mà.
Tôi đang nói tới ông Ashley Wilkes.
Ông ta sẽ tới Atlanta...
...và cô sẽ chờ ông ta ở đó như một con nhện!
- Ông ta thuộc về Cô Melanie--...
- Hãy chuẩn bị đồ cho tôi.!
Bọn họ đang thì thầm,,
và tôi đoán được họ đang nói về cô ta.!
Dì Pittypat, họ nói thì có vấn đề gì chứ?
Nhưng Scarlett đang sống ở đây
và họ nghĩ ta phải có trách nhiệm với cô ta...
...một góa phụ xuất hiện trước công chúng
trong một bữa tiệc!
Mỗi lần nghĩ tới chuyện đó ta lại muốn xỉu đi!
Dì Pitty, di biết thừa là Scarlett đến đây
chỉ muốn giúp đỡ quyên góp cho miền Nam thôi mà.
Cô ấy thật cao cả khi dám hi sinh.
Nghe dì nói thì chắc ai cũng nghĩ cô ấy tới đây
để nhảy nhót chứ không phải đến bán đồ.
Thưa quý ông, quý bà!
Tôi có một tin quan trọng! Một tin tuyệt vời!
Một chiến thắng nữa
của quân ta!
Tướng Lee đã thắng trận...
...và đánh đuổi bọn miền Bắc
ra khỏi Virginia.
Và bây giờ, là một bất ngờ thú vị cho tất cả chúng ta.
Có mặt với chúng ta hôm nay là một người
dũng cảm nhất......
.....hạm đội của ông ấy,
đã vươt qua được những họng súng của quân Miền Bắc...
...và mang lại cho chúng ta những
thứ chúng ta đang mặc trên người tối nay.
Tôi đang nói đến, thưa quý ông quý bà,
thủ lĩnh tinh thần của lực lượng Miền Nam.
Không ai khác mà chính là một người bạn
của chúng ta tới từ Charleston...
...Đại úy Rhett Butler!
Cho phép tôi.
Đại úy Butler, thật vinh hạnh
được gặp lại ông.
Lần cuối chúng ta gặp nhau là ở nhà chồng tôi
Bà Wilkes, trí nhớ của bà thật tốt.
Cô có gặp Đại úy Butler
ở Trang trại 12 Cây Sồi không cô Scarlett?
Vâng. Tôi, Tôi nghĩ là có.
Chỉ là một lúc thôi, bà Hamilton.
Lúc đó là trong thư viện.
Bà có làm vỡ cái gì đó.
Vâng, Đại úy Butler, Tôi nhận ra ông.
Các quý bà, Liên minh Miền Nam
cần trang sức của mọi người để phục vụ chiến tranh.
Chúng tôi không đeo thứ gì cả
Chúng tôi đang phải để tang.
Chờ đã.
Tôi đại diện cho bà Wilkes
và bà Hamilton.
Cám ơn, Đại úy Butler.
Xin chờ một lát.
Nhưng đây là nhẫn cưới của bà mà.
Nó sẽ giúp cho chồng tôi nhiều hơn
khi không ở trên tay tôi.
Cám ơn bà.
Đó là một nghĩa cử đẹp, bà Wilkes.
Đây.
Anh có thể lấy của tôi, vì đại nghiệp.
Còn bà, thưa bà Hamilton.
Tôi biết rõ là nó đáng giá thế nào với bà.
-Vâng, Bác sĩ Meade?
-Tôi cần sự đồng ý của bà,...
...với tư cách là thành viên của Ủy ban...
để được làm một số chuyện có thể bà sẽ sốc đấy.
Bà cho phép chứ?
Tôi muốn nói một điều, cuộc chiến này
đã tạo nên những góa phụ phi thường nhất.
Tôi ước gì anh biến khỏi đây.!
Nếu ông có một chút tự trọng,
hẳn ông biết là tôi không muốn thấy mặt ông lần nữa.!
Sao cô ngốc nghếch vậy?
Cô chẳng có lý do gì để ghét tôi.
Tôi sẽ mang theo bí mật tội lỗi của cô xuống mồ.
Tôi đoán rằng tôi sẽ trở thành kẻ không ái quốc
khi ghét một trong những anh hùng của cuộc chiến.
Tôi cũng phải nói rằng tôi ngạc nhiên
khi thấy ông trở nên quý phái như vậy.
Tôi không muốn lợi dụng
những lời của cô, thưa Cô O'Hara.
Tôi chẳng phải người cao quý hay anh hùng gì cả.
- Nhưng ông đã dám phá vòng vây.?
- Vì lợi nhuận, chỉ có vậy thôi.
Không phải ông đang nói rằng
ông không tin vào cách mạng?
Tôi tin vào Rhett Butler.
Đó là chính nghĩa duy nhất tôi biết.
Những thứ còn lại với tôi chẳng ý nghĩa gì.
Bây giờ, thưa quý ông, quý bà...
...tôi có một sự bất ngờ dành cho quý vị,
vì lợi ích của bệnh viện.
Thưa các quý ông, nếu các ông muốn dẫn đầu
vũ hội với người phụ nữ các ông chọn...
...hãy trả giá.!
Caroline Meade, sao bà lại cho phép
chồng bà thực hiện điều này...đấu giá như đấu giá nô lệ?
Darlene Merriwether,
sao bà dám chỉ trích tôi!
Melanie Wilkes đã nói với bác sĩ...rằng nếu vì lợi ích của cách mạng,
thì mọi chuyện đều có thể.
Cô ta đã làm thế?
Ôi Chúa ơi, Chúa ơi.
Lọ muối ngửi của tôi đâu rồi?
- Tôi nghĩ tôi xỉu mất.
- Bà dám xỉu à, bà Pittypat Hamilton.
Nếu Melanie cho rằng ,
chuyện đó ổn thì chuyện đó ổn
Nào, các quý ông, hãy ra giá đi!
chuyện đó ổn thì chuyện đó ổn.
Đừng có rụt rè thế, các quý ông.!
20 Đô la! $20 cho Maybelle Merriwether!
25 đô la cho *** Elsing.!
Chỉ $25 thôi sao...
-150 đô la trả bằng vàng..
-Cho ai, thưa ông?
Cho bà Charles Hamilton.
Ai cơ thưa ông?
Bà Charles Hamilton.
Bà Hamilton đang chịu tang,
thưa Đại úy Butler...
...nhưng tôi chắc rằng bất cứ cô gái Atlanta
cũng sẽ rất tự hào
Bác sĩ Meade, tôi nói đó là bà Charles Hamilton
Bà ấy sẽ không để tâm tới, thưa ông.
Ồ có chứ, tôi quan tâm.!
Hãy chọn bạn nhảy cho điệu Reel của Virginia.!
Có lẽ chúng ta khiến cả Miền Nam này phải sốc.
Gần giống như phá vòng vây của quân Miền Bắc, phải không?
Còn tệ hơn thế.
Tôi mong sẽ đạt được món hời từ chuyện này.
Tôi không quan tâm ông muốn gì cũng như họ nghĩ gì.
Tôi sẽ nhảy, và nhảy.
Đêm nay thậm chí tôi cũng không phiền
nếu phải nhảy với Abe Lincoln.!
Thêm một điệu nữa tôi sẽ mất hết danh tiếng.
Với đủ can đảm,
cô có thể làm mọi chuyện mà không cần danh tiếng
Ồ, Ông cũng nói chuyện theo kiểu đó cơ à!
Đại úy Butler, ông nhảy điệu van xơ thật tuyệt
Đừng tán tỉnh tôi.
Tôi không phải một trong những gã ở đồn điền nhà cô.
Tôi muốn nhiều hơn những lời tán tỉnh.
Ông muốn gì?
Tôi sẽ nói cho cô biết, Scarlett O'Hara,
thôi cười kiểu đó.
Một ngày nào đó, tôi muốn cô nói với tôi...
...những lời cô đã nói với Ashley Wilkes:
"Em yêu anh."
Ông sẽ không bao giờ nghe được những lời đó
ở tôi, chừng nào ông còn sống.
Ồ thật tuyệt, thật tốt..
Ông ta là một người chu đáo.
Fiddle-dee-dee, tại sao ông ta không
nói gì về sự hi sinh của ta nhỉ?
Ôi, cái mũ thật đáng yêu.!
Ôi, Rhett, nó thật đẹp.!
Anh mang nó từ Paris về cho em sao?
Phải, anh nghĩ đã đến lúc
em bỏ cái mũ đen giả tạo đó đi được rồi đấy.
Chuyến đi tới anh sẽ mua cho em một ít lụa
may áo cho phù hợp với cái mũ.
Trách nhiệm của những người lính ngoài mặt trận
là phải giữ được nhan sắc cho những người phụ nữ ở hậu phương.
Ôi, đã quá lâu rồi
em chưa được mua đồ mới.
Trông em thế nào?
Kinh khủng! Thật kinh khủng.
Tại sao, có vấn đề gì à?
Có khi cuộc chiến phải tạm hoãn vì một trò cười...
...khi mà một cô gái như em không biết ăn mặc những mốt mới.
Ồ, Rhett, để em.
Nhưng, Rhett, em không biết mình có dám đội nó không!
Em sẽ.
Và một điều nữa, cái quần đó.!
Anh chẳng thấy người phụ nữ nào ở Paris
còn mặc cái loại đó nữa.
Ồ, thế họ mặc...?
Anh không nên nói những chuyện như thế.
Em đừng có phiền về những gì anh biết về họ,
chỉ là lời nói thôi.
Nhưng, em không thể tiếp tục nhận quà của anh
dù cho anh thực sự tốt.
Anh không tốt đâu. Chỉ là cám dỗ em thôi.
Anh chưa bao giờ cho đi cái gì
mà không mong được nhận lại. Luôn luôn là vậy.
Nếu anh nghĩ em sẽ lấy anh để trả nợ
cái mũ thì anh nhầm rồi.
Đừng tưởng bở..
Anh chẳng muốn kết hôn đâu.
Và em cũng không hôn anh vì cái mũ.
Mở mắt ra và nhìn anh này.
Không, anh không nghĩ sẽ hôn em...
...dù cho em rất muốn vậy.
Đó là vấn đề của em.
Em cần được hôn thường xuyên.
Và bởi ai đó biết cách.
Ồ, và em cho rằng anh đang nghĩ
anh là người thích hợp.
Có thể, nếu đúng người phụ nữ thích hợp.
Anh quả là tự phụ và ti tiện,Rhett Butler.
Và tôi không hiểu tại sao tôi
để anh tới đây.
Tôi sẽ nói cho em biết, Scarlett.
Bởi vì tôi là người đàn ông duy nhất trên 16 và chưa đến 60...
...ở bên cạnh em, cho em niềm vui.
Hãy vui lên,
cuộc chiến không thể kéo dài hơn được nữa.
Thật sao, Rhett? Sao vậy?
Hiện giờ đang xảy ra một cuộc chiến
sẽ làm thay đổi mọi chuyện...
...hoặc bên này hoặc bên kia sẽ thắng.
Ôi, Rhett. Ashley có tham gia không?
Vậy là em vẫn chưa quên được cái gã
Wilkes đầu đất đấy à.
-Phải, Tôi nghĩ răng anh ta có tham gia..
- Rhett, Hãy cho em biết, cuộc chiến diễn ra ở đâu?
Ở một thị trấn nhỏ tại Pennsylvania
Người ta gọi nó là Gettysburg.
Giấy báo tử!
Giấy báo tử!
Làm ơn,làm ơn!
Cô đây rồi, Melanie. Họ tranh giành để có được nó
vì vậy tờ giấy bị xé làm đôi.
Scarlett, trông này.
Chữ W ở phía cuối.
Wellman, Wendel, White, Whitman,
Wilkens, Williams, Woolsey, Wortman...
Scarlett, đã qua tên anh ấy!
Ôi, không có! Không có tên anh ấy!
Ashley còn sống. Anh ấy còn sống.
Ôi, Anh ấy còn sống.!
Ôi, Scarlett, cô thật tử tế
khi lo lắng cho Ashley như vậy.
Tôi phải an ủi bà ấy.
Đừng, không phải ở chỗ này.
Chúng ta về nhà thôi.
Bác sĩ Meade, không....
Phải, con trai chúng tôi, Darcy.
Tôi đang đan đôi găng này cho nó.
Giờ thì nó không cần chúng nữa rồi.
Mẹ, Con sẽ nhập ngũ!
Con sẽ cho chúng biết tay.!
Con sẽ giết hết bọn phương Bắc đó!
Phil Meade, im ngay.
Cậu có nghĩ rằng mẹ cậu sẽ đau lòng
thế nào nếu cậu cũng bị bắn không?
Tôi chưa thấy điều gì ngu xuẩn như vậy!
Một ngày đen tối, Scarlett.
Cô chưa nhận được tin dữ nào phải không?
- Ashley còn sống.
- Tôi rất lấy làm vui mừng cho bà Wilkes.
Nhưng, Rhett, còn rất nhiều người khác nữa.
-Bạn của cô?
- Những gia đình trong vùng.
Những chàng trai nhà Tarleton, Rhett, cả 2 anh em họ.
Phải, Hãy trông họ kìa.
Những con người tội nghiệp lâm vào bi kịch.
Miền Nam đang bị đánh chìm dần.
Và sẽ không thể nổi lên nữa.
Lý tưởng....
Cái lý tưởng sống trong quá khứ
đang chết dần trước mắt chúng ta.
Tôi chưa từng thấy anh nói kiểu này bao giờ .
Tôi đang tức giận. Mọi sự lãng phí đều khến tôi nổi giận.
Cuộc chiến này chỉ là một sự lãng phí khổng lồ!
Nhưng cô cũng không nên thất vọng.
Ashley Wilkes vẫn còn sống và sẽ
trở về với những người phụ nữ thương yêu anh ta...
...cả 2 bọn họ
Ôi, anh đã trở về.!
Ôi, Cuối cùng thì anh cũng trở về.!
Ôi, anh yêu, em đã chờ rất lâu.!
Melanie,em yêu, vợ yêu quý của anh!
Chúng ta quên mất Scarlett.
Scarlett yêu quý.
Sao, đây là cái cách cô chào đón
một chiến binh trở về à?
Ashley, tôi....
Chúc mừng Giáng sinh, Ashley.
Nào lại đây nào.
Bạn của mày ở đây cơ mà.
Cả con của chú mày nữa.
Chú mày còn lo lắng gì nữa chứ.
Nào..Giờ hãy đứng yên đó và trở thành
món quà giáng sinh đáng yêu cho những người da trắng.
Nào, im nào.!
Im nào!
Chú mày đừng quá kiêu căng như vậy chứ...
...dù cho chú mày có là con gà cuối cùng ở Atlanta.
Đừng nói về chiến tranh nữa.
Đang là Giáng sinh mà.
Hãy nói về Trang trại 12 Cây Sồi, và Tara
và những gì tươi đẹp trước chiến tranh.
Dì Pittypat, mang rượu cho chúng cháu được không?
Bác Peter, tại sao bác lại nói là không đủ rượu?
Chúng ta có rất nhiều mà. Đây là bình cuối
cùng của cha tôi, rượu Madeira loại ngon.
Ông ấy có được từ chú mình,
Tướng Will Hamilton của vùng Savannah...
...người đã lấy em họ mình,
Jessica Carroll vùng Carrollton...
...người em họ thứ 2 cũng thuộc họ hàng nhà Wilkeses.
Ta đã giữ nó để mừng Ashley
dịp Giáng sinh.
Đừng uống hết ngay nhé
vì đây là ly cuối cùng.
Anh nói thật đó, em yêu.
Đây là món quà Giáng sinh tuyệt vời.
Ngày nay chỉ có các tướng quân
mới được mặc quân phục thế này.
Anh yêu, em rất vui vì anh thích nó.
Em lấy đâu ra bộ quân phục này?
Bà Charleston gửi nó cho em.
Em đã chăm sóc con bà ấy khi anh ta
nằm viện, trước khi anh ta ra đi và....
Anh sẽ giữ gìn nó chứ, phải không?
Anh không được làm nó rách đâu nhé.
Hãy hữa với em.
Đừng lo, em yêu.
Anh sẽ mang nó trở về
không một lỗ thủng, anh hứa đấy.
Chúc ngủ ngon, em yêu.
Chúc ngủ ngon, Scarlett yêu quý.
Bác Peter, đã đến giờ
Ashley phải đi chưa?
Ngay bây giờ thôi, Cô Scarlett.
Cô ấy sẽ không đi cùng Ashley chứ?
Cô ấy đổi ý rồi à?
Không, thưa cô. Cô ấy đang nằm nghỉ.
Cô ấy quá buồn bã, ông Wilkes nói
cô ấy thậm chí không thể xuống lầu.
Ashley, hãy cho em đi cùng anh.
Ôi, Scarlett, anh sẽ nhớ về em
như em bây giờ...
...chứ không phải run sợ ở ngoài mặt trận.
Được rồi.
Chờ đã, Ashley, em có món quà cho anh.
Scarlett, Nó thật đẹp.!
Đeo nó cho anh.
Khi Melly may quân phục mới cho anh,
em đã may cái này.
Em tự làm?
Ồ, vậy thì anh nên trân trọng nó.
Anh biết mà, chẳng có thứ gì mà
em không thể làm vì anh.
Em có thể giúp anh một việc.
Việc gì vậy?
Hãy giúp anh chăm sóc Melanie.?
Cô ấy quá yếu đuối và hiền lành
và cô ấy rất quý em.
-Nếu anh không trở về và cô ấy...
- Ôi, anh không được nói gở.! Nó không may!
Hãy cầu nguyện nhanh lên.
Em cầu nguyện cho anh đi.
Chúng ta cần tất cả những lời cầu nguyện
khi mà mọi chuyện đang chuẩn bị kết thúc.
Kết thúc?
Kết thúc của cuộc chiến....
Và cả thế giới của chúng ta nữa, Scarlett yêu quý.
Nhưng, Ashley, anh không nghĩ rằng
người phương Bắc đang đánh chúng ta?
Ôi, Scarlett, lính của anh
phải hành quân với chân trần...
...và tuyết thì phủ trắng vùng Virginia
Khi anh thấy họ và anh thấy quân miền Bắc kéo tới,
......mỗi lúc một đông....
Và khi mọi chuyện kết thúc
Có lẽ anh đã ở rất xa.
Anh sẽ an tâm khi biết cô ấy
có em chăm sóc.
Em hứa với anh đi?
Vâng.
Chỉ thế thôi sao, Ashley?
Còn một điều nữa. Tạm biệt.
Ôi, Ashley, Em không thể để anh đi.!
Em hãy can đảm lên...
Không...em cần phải thế.
Nếu không làm sao anh nỡ ra đi?
Ôi, Scarlett, em thật tốt bụng,
mạnh mẽ và xinh đẹp.
Không phải khuôn mặt đáng yêu này...
...mà là con người em.
Ôi, Ashley, hãy hôn em đi.
Nụ hôn tạm biệt!
Không, Scarlett.Không!
Ôi, Ashley, Em yêu anh.
Em vẫn luôn yêu anh.
Không ai khác ngoài anh.
Em lấy Charles chỉ vì muốn làm anh đau khổ.
Ôi, Ashley. Hãy nói rằng anh cũng yêu em.
Đó sẽ là niềm tin để em sống nốt cuộc đời này.
Tạm biệt.
Khi chiến tranh kết thúc, Ashley.
Khi chiến tranh kết thúc.
Và ở quê nhà...
...nơi những cây mận nở hoa
lúc mùa xuân về....
...Ở phía dòng sông, cô biết không.
Có, tôi biết, tôi biết mà.
Khi chúng tôi còn nhỏ,
tôi và em trai tôi, Jeff, thường....
Tôi đã kể về em trai Jeff của tôi
cho các cô nghe chưa nhỉ?
Tôi nhớ là có.,nó........
Giờ tôi chẳng biết nó ở nơi nào nữa.
Kể từ sau trận Bull Run tôi
chẳng có tin tức gì và....
Nào, bây giờ chúng tôi muốn
đo nhiệt độ cho ông .
Hãy ngậm cái này vào
và đừng nói gì cả.Chỉ một lúc thôi
Melanie, Tôi thấy mệt, tôi muốn về nhà.
Cô không thấy mệt à, Melanie?
Không, tôi vẫn ổn mà Scarlett.
Đây có thể là.........Ashley.
...Và chỉ có những người lạ chăm sóc cho anh ấy.
Không, Scarlett, tôi không thấy mệt.
Tất cả bọn họ đều có thể là...
...Ashley.
Tôi đã chờ ở đây cả tiếng đồng hồ
chỉ để được nói chuyện với cô, Cô Wilkes.
Đi đi, đồ rác rưởi,
đừng ở đây quấy rầy bọn họ.
Melly, không cần phải nói chuyện với bà ta.
-Được rồi, Scarlett.
Bà ta là ai?
Tôi là Belle Watlin.
Nhưng tôi là ai không quan trọng.
Tôi đoán là cô đang nghĩ rằng
tôi chẳng có chuyện quái gì ở đây cả.
Tốt hơn là bà nên cho tôi biết
bà muốn gặp tôi vì chuyện gì?
Lần đầu tiên tôi tới đây, tôi đã nói,
"Belle, mày sẽ là y tá."
Nhưng bọn họ không muốn tôi giúp đỡ.
Ừ, có thể họ đúng.
Và tôi cố đưa cho họ ít tiền.
Tiền cũng chẳng giúp được gì nhiều cho họ!
Đúng là nhưng con mái già!
Tôi biết có một quý ông
đã nói rằng các người là người.
Nếu đúng là vậy, còn họ thì không phải,
các người sẽ nhận tiền của tôi cho bệnh viện.
Bà đang làm gì ở đây vậy?
Chẳng phải tôi đã nói với bà rồi sao?
Lần này tôi nói chuyện với Cô Wilkes.!
Cô Wilkes, cô hãy nhận tiền của tôi.
Đó là tiền trong sạch, dù cho đó là tiền của tôi.
- Tôi biết bà là người hào phóng.
-Tôi chỉ là người của Liên minh Miền Nam giống như bao người khác thôi.
Dĩ nhiên rồi.!
Nhưng mà có nhiều kẻ ở đây
lại không nghĩ như vậy.
Có lẽ họ chẳng phải
một con chiên tốt như cô.
Trông kìa, Bà Meade.
Đây là một khoản tiền lớn.
$10, $20, $30, $50.!
Không phải tiền giấy. Mà là vàng.
Cho tôi xem cái khăn tay nào.
R.B.!
Kìa, bà ta đang ngồi xe của Rhett Butler!
Ồ, nếu tôi không phải một quý cô
tôi sẽ nói gì với kẻ bịp bợm đó nhỉ!
"Chúa là người dẫn đường cho chúng con..."
"Người khiến con nằm xuống đồng cỏ xanh."
"Người dẫn đường....
Người giải phóng tâm hồn con."
"Người dẫn đường, chỉ lối cho con"
Phải, con đã băng qua thung lũng của tử thần..."
"Yea, though I walk through
the valley of the shadow of death...
"...để không còn sợ hãi trước quỷ dữ.
Vì Người luôn ở bên con.."
"Quyền trượng của người làm con dễ chịu."
Quân miền Bắc!
Quân miền Bắc! Bác sĩ Meade, chúng đang tới gần.
Chúng sẽ không thể vào tới Atlanta.
Chúng sẽ không thể qua Peg-Leg Hood.
Đau quá. Cho tôi cái gì đi.
Đau quá. Cho tôi cái gì đi!
Xin lỗi, con trai, chúng ta
chẳng có gì cho cậu cả.
Mấy con rận làm tôi điên mất!
Cậu thật may! Cậu ăn mất con J của tôi!
Cho tôi thêm quân Át và tôi sẽ bắt đầu
một cuộc chiến khác!
Tôi cá cả mặt trăng đấy!
Anh sẽ không được gặp em hay bố nữa.
Anh bạn, cái chân này phải bỏ thôi.
Không, không được! Hãy để tôi yên!
Tôi xin lỗi, anh bạn.
-Bác sĩ Meade, chúng ta sắp hết thuốc gây tê rồi..
- Đành phải làm mà không cần gây tê thôi.
Không, không được! Hãy để tôi yên!!
Ông không thể làm thế.
Tôi sẽ không để ông làm thế!
Hãy bảo bác sĩ Wilson, chân anh ta.
phải cưa ngay. Không thì sẽ hoại tử mất.
Không! Đừng mà!
Đã 3 ngày nay tôi không về nhà.
Tôi sẽ về qua nhà khoảng nửa giờ.
Orderly! Đưa bác sĩ về giúp tôi.
Y tá, hãy dọn cái giường này đi.
Cô Scarlett!
Sao, Frank Kennedy!
Cô Suellen bình an chứ?
Anh được đưa tới đây khi nào vậy?
Anh ổn chứ? Có đau lắm không?
- Còn cô Suellen, cô ấy...?
- Chị ấy không sao, nhưng tôi...
Bác sĩ Wilson cần cô trong phòng mổ.
Ông ấy chuẩn bị phẫu thuật cưa chân, Nhanh lên nào.
Tôi sẽ trở lại ngay.
Không. Hãy để tôi yên!
Không. Tôi không thể chịu được!
Đừng mà! Đừng cắt!
Đừng mà, đừng!
Tôi van các người đấy!
Y tá đâu?
Bác sĩ Wilson đang đợi.
Hãy để ông ấy đợi. Tôi về nhà! Tôi làm đủ rồi.
Tôi không muốn thấy người chết nữa!
Không muốn nữa!
Sam Lớn!
Sam Lớn! Sam Lớn!
Ôi Chúa ơi, đó là Cô Scarlett!
Sam, 'Lige, 'Postel, Prophet!.
Tôi rất vui được gặp lại các anh!
Tara thế nào, cả mẹ tôi nữa.
Bà không viết thư cho tôi.
- Bà ấy bị ốm, Cô Scarlett..
- Ốm ư?
Nhẹ thôi, không sao đâu.
Bố cô phát điên lên bởi họ không cho ông
đi lính vì cái đầu gối bị thương.
Ông ấy bị đau khi chúng tôi đào hào cho bộ đội.
Mẹ cô thì bảo.
Vì vậy chúng tôi đầu quân vì Miền Nam.
- Sam, các anh có bác sĩ chứ?
- Thưa cô, chúng tôi phải hành quân.
Tạm biệt, Cô Scarlett.
Đừng lo, chúng tôi sẽ đánh đuổi bọn chúng.
Tạm biệt, Sam Lớn. Tạm biệt các chàng trai.
Nếu một trong các anh bị ốm hay đau, hãy cho tôi biết.
- Tạm biệt, Cô Scarlett.
- Tạm biệt.
Lên xe đi giờ không phải lúc đi dạo đâu.
Cô sẽ bị cán bẹp mất.!
Ồ, Rhett! Hãy đưa tôi tới nhà Dì Pitty.
Sự sợ hãi cũng có mặt tốt của nó, phải không?
Chỉ là một trong những cái danh thiếp
của Tướng Sherman thôi.
Ông ấy sẽ tới tham chúng ta sớm thôi.
Tôi phải ra khỏi nơi này
trước khi quân Miền Bắc tới!
Còn công việc ở bệnh viện thì sao?
Hay là cô đã nếm đủ mùi vị chết chóc,
chấy rận và cảnh binh lính bị mổ xẻ?
Tôi cho rằng cô không dành cho
những gã ốm yếu, Scarlett.
Đừng có ăn nói kiểu đó! Tôi đang sợ phát khiếp đây.
Ước gì tôi có thể ra khỏi nơi này.
Chúng ta cùng đi chứ.
Chẳng có ích gì ở lại đây và nhìn
những con người ngã xuống quanh mình.
Còn có nhiều nới tươi đẹp hơn nhiều.
- Mexico, London, Paris...
- Với anh ư?
- Phải, thưa quý cô.
Với người đàn ông hiểu cô
và ngưỡng mộ cô vì chính con người cô.
Tôi nhận ra chúng ta thuộc về nhau,
Chúng ta giống nhau mà.
Tôi vẫn chờ đợi cô trưởng thành và vứt bỏ
cái gã Ashley có đôi mắt buồn rầu ra khỏi trái tim cô.
Mà, tôi nghe đồn rằng bà Wilkes
sắp sinh, chỉ khoảng 1 tháng nữa thôi.
Sẽ thật là khó khăn khi yêu một người
đã có vợ và có con
Tới nơi rồi. Cô sẽ đi cùng tôi,
hay là cô xuống xe?
Rhett Butler, tôi ghét anh, tôi xem thường anh
và sẽ mãi như vậy đến khi tôi chết!
Ồ, không, cô sẽ không làm vậy, Scarlett
Không lâu đến vậy đâu.
Cô Scarlett! Cô Scarlett!
Mọi người sẽ tới Macon. Họ đang
rời bỏ nơi đây. Tất cả.
Ta không thể chịu được!
Tiếng đại bác ngay bên tai ta!
Mỗi một lần nghe thấy là ta lại muốn xỉu!
Bác Peter, hãy để ý cái hòm!
- Nhưng Dì Pitty, không phải dì cũng đi đấy chứ?
- Có thể ta hèn nhát...
...nhưng mà cháu yêu! Quân Miền Bắc đã tới Georgia!
Làm sao chúng có thể tới được nhỉ?
Tôi cũng sẽ đi. Prissy, gói gém hành lý cho tôi.
Làm đi, nhanh lên!
Chờ đã, Dì Pitty, một lát thôi.
Scarlett, có cần thiết phải thế không?
Scarlett! Chuyện gì vậy?
Không phải cô cũng chạy trốn đấy chứ?
Ông dám cản tôi.
Tôi sẽ không bao giờ trở lại cái bệnh viện đó.
Tôi chịu đựng đủ rồi. Toàn là chết chóc,
hôi hám và chết chóc.
Tôi sẽ về nhà. Tôi nhớ mẹ.
Mẹ cần tôi
Cô phải nghe tôi.!
Cô phải ở lại đây!
Bác sĩ Meade, không có người hầu?
Như thế thì không đơn giản đâu!
Ôi chúa ơi, đây là chiến tranh,
không phải một bữa tiệc ngoài trời!
Cô phải ở lại. Melanie cần có cô.
Ôi, Melanie đáng thương.
Cô ấy đang ốm
Đáng ra cô ấy không nên có em bé.
Cô ấy đang trải qua thời kì khó khăn.?
Chúng tôi có thể đưa cô ấy theo cô muốn cô ấy chịu rủi ro sao?
Trên đường gồ ghề và rồi đứa bé sẽ chào đời
sớm hơn bình thường,trên một chiếc xe ngựa?
Đó không phải con tôi ! .
Ông hãy đi mà chăm sóc cô ấy!
Scarlett! Chúng tôi không đủ bác sĩ lại càng thiếu y tá
để chăm sóc cho những phụ nữ ốm yếu.
Cô phải ở lại vì Melanie.
Vì cái gì chứ?
Tôi đâu có biết đỡ đẻ đâu!
Tôi biết, Tôi biết mà.
Tôi biết phải làm gì.
Tôi đã làm nhiều lần rồi..
Hãy để tôi, bác sĩ, để tôi.
Tôi có thể làm mọi việc.
- Tốt. Vậy nhờ cô
- Vâng, thưa bác sĩ.
Ashley đang chiến đấu ngoài mặt trận,
chiến đấu vì Miền Nam.
Anh ấy có thể sẽ không bao giờ trở về.
Anh ấy có thể hi sinh.
Scarlett, chúng ta nợ anh ấy.
Một đứa trẻ khỏe mạnh.
Ashley.
Scarlett, nếu cháu muốn đi thì nhanh lên!
Tôi đã hứa với Ashley...
...một điều.
Vậy cô sẽ ở lại?
Tốt. Bà Pittypat, bà đi đi.
Scarlett sẽ ở lại.
Đi nào, Bác Peter.
Ôi, ta chẳng biết phải làm gì nữa.
Giống như ngày tận thế vậy.
Bác Peter, lọ muối ngửi của tôi.
Melanie, Melanie, tất cả là lỗi của cô!
Tôi ghét cô. Tôi ghét cô!
Cả con cô nữa!
Giá như tôi không hứa với Ashley!
Giá như tôi không nhận lời!
Dừng lại! Dừng lại, hãy dừng lại!
Có đúng vậy không?
Có phải quân Miền Bắc đang tới?
Quân Miền Nam đang rút chạy.
Chạy khỏi Atlanta?
Bỏ lại chúng ta cho quân Miền Bắc?
Không phải là bỏ chạy, thưa cô, mà là di tản.
Chúng tôi phải rút quân trước khi Sherman chặn đường McDonough.
Không thể như thế được! Không thể!
Tôi sẽ làm gì đây?
Cô nên rời khỏi đây ngay.
Tôi xin phép, thưa cô.
Prissy, lại đây!Gói gém đồ đạc của tôi , và cả của Melanie nữa
Chúng ta sẽ tới Tara. Ngay bây giờ.
Quân Miền Bắc đang tới!
Melly, chúng ta sẽ đi...
Melly! Tôi xin lỗi vì đã làm phiền cô, Scarlett.
Chuyện này bắt đầu lúc sáng nay.
Nhưng, nhưng...
Nhưng quân Miền Bắc đang tới.
Scarlett đáng thương.
Đáng lẽ cô đang ở Tara với mẹ
nếu...không phải vì tôi.
Ôi, Scarlett yêu quý....
Cô thật tốt với tôi.
Không một chị em nào có thể tốt hơn.
Tôi vẫn nằm đây và suy nghĩ...
...nếu tôi chết đi...
...cô sẽ chăm sóc con tôi chứ?
Fiddle-dee-dee, Melly.
Mọi chuyện chưa đủ tệ hay sao mà
cô còn nói chuyện chết chóc ở đây?
- Tôi sẽ gọi bác sĩ Meade ngay.
- Không phải bây giờ, Scarlett
Tôi không thể để bác sĩ Meade chờ ở đây
hàng giờ, khi mà...
- ...ngoài kia còn rất nhiều binh lính bị thương...
Prissy! Prissy! Đến đây nhanh lên!
Đi gọi bác sĩ Meade! Đi ngay đi!
Vâng, thưa cô. Đưa trẻ!
Nào, đừng đứng đực ra đó thế.
Đi ngay đi!
Nhanh lên! Tao sẽ bán mày. Tao sẽ làm vậy!
Tao thề đấy!
Prissy đi đâu vậy nhỉ?
Chỗ này giống như cái lò hấp vậy...
...giờ vẫn là buổi sáng mà.
Ôi, Melly, đừng lo.
Mẹ có nói, bác sĩ
sẽ chẳng bao giờ tới.
Nếu tôi không dùng roi với Prissy!
Ôi, Melly! Cô có biết tôi nghe được chuyện gì
về Maybelle Merriwether không?
Cô còn nhớ cái gã người yêu lố bịch của cô ta chứ.?
Cái gã mặc đồng phục giống như đồ flannen
của các quý bà không được là ủi ý.
Scarlett, cô không cần phải nghĩ ra
đủ thứ chuyện để nói chỉ vì tôi.
Tôi biết cô rất lo cho tôi.
For to tote the weary load
No matter, 't will never...
Ôi, Melly, Tôi sẽ đi lấy nước mát cho cô.
Sao mày chậm như rùa vậy.
Còn bác sĩ Meade đâu?
- Tôi không thấy ông ấy, thưa cô Scarlett
- Gì cơ?
Không, thưa cô. Ông ấy không ở bệnh viện.
Một người đàn ông cho tôi biết bác sĩ
ở nhà xe
...đang lo cho mấy người lính bị thương...
Ồ, sao mày không theo ông ta?
Cô Scarlett.,Tôi sợ. Tôi không dám xuống đó
Có nhiều người đang hấp hối dưới đó
và tôi sợ phải thấy người chết.
Hãy để mắt tới Cô Melly.
Và đừng có làm cô ấy buồn
không thì ta sẽ lột da mày!
Just a few more days
For to tote the weary load
- Các anh có thấy bác sĩ Meade đâu không?
- Làm ơn tránh qua một bên thưa cô.
Bác sĩ Meade!
Bác sĩ Meade! Cuối cùng cũng gặp được ông!
Ôi, lạy chúa cô đây rồi.
Tôi cần cô giúp một tay.
Nào anh bạn! Thức dậy đi!
Chúng ta còn có việc phải làm.
Nhưng Melly đang trở dạ.
Ông phải đi với tôi!
Cô có bị điên không thế?
Tôi không thể bỏ mặc những người ở đây vì một đứa bé!
Họ đang rất nguy kịch, hàng trăm con người!
Hãy tìm bà đỡ giúp đi.
Nhưng chẳng có ai cả.
Bác sĩ Meade, cô ấy có thể chết!
Chết à? Hãy nhìn bọn họ đi!
Họ chảy máu đến chết ngay trước mắt tôi!
Không thuốc tê! Không băng gạc!.
Chẳng có gì cả!
Dù chỉ để làm dịu cơn đau cho họ!
Giờ thì đi di và đừng làm phiền tôi.
Đừng lo, con gái..
Chỉ là sinh con thôi, không có gì phải lo cả.
-Nào, mang cáng vào đây!
- Bác sĩ Meade!
Được, tôi tới đây.
Bác sĩ có tới không?
Không, ông ấy không thể tới.
Ôi, Cô Scarlett, Cô Melly đang trong tình trạng tồi tệ.
Ông ấy không thể tới. Và chẳng có ai tới cả.
Prissy, mày sẽ phải lo chuyện này
mà không có bác sĩ. Ta sẽ giúp.
Ôi, Cô Scarlett.!
Hả, Chuyện gì đây?
Chúng ta cần bác sĩ.!
Tôi có biết đỡ đẻ đâu!
- - Vậy là ý gì?
- Tôi không biết...
Mày nói là mày biết mà!
Tôi không biết tại sao tôi lại nói dối như thế!
Mẹ có bao giờ cho tôi lại gần
khi có người sinh con đâu.
Scarlett!
Im ngay!
Hãy nhóm lửa lên!.
Nấu một nồi nước sôi,...
và tất cả khăn sạch trong nhà này,
và cả kéo nữa.
Đừng có quay lại đây và bảo rằng!
không có những thứ đó nhé.
Tôi tới đây, Melly.
Tới đây!
Đi đi, Scarlett, trước khi chúng tới chỗ này.
Tôi không sợ. Tôi sẽ không bỏ rơi cô.
Chẳng ích gì đâu. Tôi sắp chết rồi.
Đừng như vậy mà, Melly. Hãy bình tĩnh.
Nắm chặt tay tôi.
-Hãy nói chuyện gì đi, Scarlett.
Nói chuyện gì đi.
Đừng cố tỏ ra can đảm, Melly.!
Cứ hét lên nếu muốn, chẳng ai nghe thấy đâu.
Mẹ có bảo rằng nếu cô đặt con dao xuống dưới đệm
nó sẽ cắt nỗi đau làm đôi.
Đại úy Butler!
Đại úy Butler!
- Ai muốn làm gì?
- Đại úy Butler.
Ông ấy ở trên lầu. Belle Watling
đang tổ chức một bữa tiệc.
Vâng,thưa ông
Cám ơn.
Đại úy Butler! Ôi, Đại úy Butler!
Chuyện gì mà om sòm vậy?
Tôi có tin nhắn cho Đại úy Butler,,
thưa Cô Watling!
Đại Butler, ông xuống đây với tôi.
-Chuyện gì vậy, Prissy?
-Cô Scarlett bảo tôi tới gặp ông.
Hôm nay Cô Melly đã sinh cháu.
Một bé trai kháu khỉnh...
Cô Scarlett và tôi, chúng tôi đã làm được.
Có phải ý cô là Scarlett...
Thực ra, là tôi làm, thưa Đại úy Butler
còn Cô Scarlett cô ấy chỉ giúp tôi một chút thôi,
nhưng mà tôi nghĩ
bác sĩ thì cũng chỉ làm được đến vậy!
Cô Melly tội nghiệp,
giờ thì mọi chuyện ổn rồi!
Phải, không thể tin được!
Và quân Miền Bắc đang tới,
và Cô Scarlett, cô ấy nói...
Ôi, Đại úy Butler, quân Miền Bắc đã tới!
Làm ơn hãy đánh xe tới
và đưa chúng tôi đi.
Tôi xin lỗi, Prissy, quân đội
đã trưng dụng ngựa và xe của tôi.
Có lẽ cô nên lên đây.
Để xem tôi có thể giúp gì cho cô.
Ồ, không, Đại úy Butler!
Tôi mà vào đó thì mẹ tôi sẽ xé xác tôi mất.
Các cô có biết tôi có thể lấy cắp một con ngựa
ở đâu không? Vì ý tốt thôi mà?
- Có phải anh không, Rhett?
- Chúng tôi ở đây, Cô Scarlett!
Chúng tôi về rồi!
- Rhett, tôi biết anh sẽ tới mà.
Xin chào. Thời tiết đẹp đấy chứ.
Prissy nói rằng cô muốn đi 1 chuyến.
Nếu anh còn làm trò hề nữa, tôi sẽ giết anh.
- Đừng nói với tôi là cô sợ nhé.
-Tôi sợ gần chết đây. !
Nếu anh có giác quan của một con dê
anh cũng sẽ sợ cho mà xem.
- Ồ, quân Miền Bắc.!
- - Không, không phải bây giờ.
Đó là những gì còn lại của phe ta,
họ chỉ là làm nổ kho đạn thôi...
Chúng ta phải ra khỏi đây.
Rất sẵn lòng, thưa quý cô.
Nhưng mà chúng ta sẽ đi đâu?
- Về nhà, về Tara..
- Tara? Cô không biết là ở đó đang đánh nhau ác liệt lắm sao.
Và cô nghĩ là cô có thể vượt qua quân Miền Bắc...
cùng với một phụ nữ ốm yếu,một đứa trẻ, và một người hầu vô tri...
...hay là cô muốn đi mà không có họ?
Họ sẽ đi với tôi. Tôi sẽ về nhà.,
Anh đừng cản tôi!!
Cô không biết là sẽ rất nguy hiểm cho
bà Wilkes khi phải vượt hàng dặm đường?
Tôi muốn gặp mẹ!
Tôi muốn trở về nhà, về Tara!
Có lẽ Tara đã trở thành tro bụi rồi.
Trong rừng có rất nhiều lính, chẳng biết địch hay ta.
Họ không làm gì cô thì cũng
sẽ lấy đi ngựa của cô.
Kia chỉ là một con vật không hơn,
nhưng phải khó khăn lắm tôi mới trộm được nó.
Tôi vẫn cứ về, dù cho có phải đi bộ chăng nữa.
Tôi sẽ giết anh nếu anh cản tôi.
Tôi sẽ làm, thật đấy!
Được rồi, được rồi.
Cô sẽ được về nhà.
Tôi đoán là bất cứ ai có thể làm những gì cô làm
hôm nay đều có thể hạ Sherman.
Được rồi, đừng khóc nữa.
Nào, hãy là một đứa trẻ ngoan.
Ổn rồi.
- Prissy! Mày đang làm gì vậy?
-Tôi đang gói đồ, thưa Cô Scarlett.!
Không cần nữa, xuống đây chăm đứa bé.!
Vâng, thưa cô.
- Melly!
Bà Wilkes, chúng tôi sẽ đưa bà tới Tara..
- Tara?
Không còn cách nào khác, Melly.
không
Sherman sẽ tới đây và chúng ta sẽ chết.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Melly.
Con tôi.
Tội nghiệp con tôi.
Cô có đủ sức để vòng tay qua cổ tôi chứ?
- Tôi nghĩ là được.
Đừng bận tâm.
Ôi, Ashley, Charles...
Gì vậy? Cô ấy muốn gì?
Ảnh của Ashley, và kiếm của Charles.
Cô ấy muốn chúng ta đem theo.
Đi lấy chúng đi.
Đó là cái gì vậy?
Các chàng trai dũng cảm của chúng ta
hẳn đã đốt cái nhà kho gần kho vũ khí.
Ở đó có đủ chất nổ
để thổi bay chúng ta về Tara.
- Chúng ta phải nhanh lên..
- Chúng ta không thể đi đường đó!
Không còn cách nào khác,đường McDonough là con đường duy nhất
chưa bị chặn bởi quân Miền Bắc.
Ồ, chờ đã. Tôi quên chưa khóa cửa.!
- Anh cười gì vậy?
- Tôi cười cô đó, khóa bọn Miền Bắc ở ngoài à?
Ôi trời ơi, ước gì họ đi nhanh lên.
Nếu tôi là cô tôi không cần
phải vội như vậy.
Họ di chuyển có quy tắc và luật lệ.
Như vậy họ sẽ không lãng phí thời gian.
Chúng ta phải ra khỏi chỗ này nhanh lên.
Có ngựa kìa! Đưa ngựa cho bọn tao.
Đưa ngựa cho bọn tao.
Qua lối kia, chặn đầu bọn chúng.!
giữ lấy con ngựa!
Tao sẽ bắt hắn ta!
Đưa con ngựa đó cho tao!
Họ chẳng để lại gì cho quân Miền Bắc cả.
Chúng ta phải lao qua chỗ đó
trước khi ngọn lửa bén tới kho đạn.
Đi nào!
Đưa tôi cái khăn choàng.
Xin lỗi nhé, sẽ tốt hơn
nếu chú mày không thấy gì.
Hãy quan sát cho thật kĩ vào..
Đây là thời điểm lịch sử.
Và rồi cô có thể kể cho con cháu mình...
cô đã chứng kiến Miền Nam
biến mất chỉ trong một đêm như thế nào.
Thế mà họ đã nghĩ rằng họ sẽ
đập quân Miền Bắc chỉ trong một tháng thôi đấy.
Những gã ngốc dũng cảm đáng tội nghiệp!
Họ khiến tôi phát ốm, tất cả bọn họ!
Đẩy chúng ta vào tình thế này
bằng sự hợm hĩnh và nóng vội.
Tôi cũng đã từng nghĩ thế.
Rhett, Tôi thấy mừng vì
anh không giống bọn họ.
Giờ anh có thể tự hào, tự hào
vì anh khôn ngoan hơn tất cả bọn họ.
Tôi chẳng thấy tự hào đến vậy.
Sao lại dừng ở đây?
Đây là lối rẽ về Tara.
Để cho con ngựa nghỉ ngơi một lát.
Bà Wilkes! Cô Melly đã ngất trên đường đi,
Đại úy Butler.
Ừ, có lẽ như thế tốt hơn đấy.
Nếu cô ấy không ngất đi hẳn cô ấy sẽ không chịu nổi nỗi đau này.
Scarlett, cô vẫn muốn làm chuyện
điên rồ này chứ?
Phải. Tôi biết chúng ta có thể vượt qua mà Rhett.
Tôi chắc chắn là vậy.
Không phải "chúng ta". Mà là "Cô".
Tôi sẽ không đi cùng với cô.
Cái gì cơ? Rhett, anh sẽ đi đâu?
-Tôi sẽ gia nhập quân đội..
-Anh đang đùa à!
-Tôi có thể giết anh vì điều đó!.
-Tôi nghiêm túc đấy, Scarlett.
Tôi sẽ nhập ngũ
với những chàng trai dũng cảm của chúng ta.
Nhưng họ đang bỏ chạy!
Không. Họ sẽ trở lại và chống chọi tới cùng
nếu tôi biết tin gì của họ.
Khi họ làm vậy, tôi sẽ sát cánh cùng họ
Dù hơi muộn, nhưng "Muộn còn hơn không... "
Rhett, anh không đùa đấy chứ!
Đến giờ cô vẫn ích kỉ, phải không?
Chỉ nghĩ cho bản thân mình,
mà chẳng mảy may nghỉ tới lý tưởng cao thượng.
Rhett, sao anh có thể làm thế với tôi...
và tại sao anh phải đi vào lúc này,
khi mà mọi chuyện đã kết thúc và tôi cần có anh?
Có lẽ vì tôi luôn yếu đuối
khi chứng kiến sự mất mát...
Hay là có thể...
...có thể tôi thấy xấu hổ vì mình.
Ai biết cơ chứ?
Anh sẽ chết vì tội lỗi
khi bỏ rơi tôi ở đây, cô độc và chẳng có ai giúp!
Cô ư?
Chúa giúp quân Miền Bắc
nếu chúng bắt được cô!
Giờ thì xuống đây.
Tôi muốn chào tạm biệt.
Không!Xuống đi!
Ôi, Rhett, làm ơn đừng đi.
Anh không thể bỏ rơi tôi, làm ơn.
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh!
Tôi không cần sự tha thứ của cô.
Tôi còn chẳng hiểu và tha thứ cho mình nữa là.
Và nếu tôi trúng đạn, hãy giúp tôi,
Tôi sẽ cười bản thân mình là một thằng ngốc.
Nhưng tôi biết chắc một điều...
và đó là tôi yêu em, Scarlett.
Bất kể em, tôi và cả cái thế giới ngu ngốc này
đang vỡ tan ra quanh chúng ta...
Tôi yêu em...
vì chúng ta giống nhau..
Đều xấu cả, cả 2 chúng ta.
Thông mình và ích kỉ nhưng lại có khả năng nhìn mọi vật bằng mắt
và gọi đúng tên.
Đừng có ôm tôi như thế!
Scarlett, nhìn vào mắt tôi.
Tôi yêu em
hơn tất cả những cô gái mà tôi từng yêu.
Và tôi đã chờ em
lâu hơn tôi phải chờ tất cả những cô gái khác.
Hãy để tôi yên!
Giờ là một anh lính Miền Nam yêu em, Scarlett...
và muốn cảm nhận đôi tay em ôm lấy anh ta...
và mang theo kí ức về nụ hôn
trước khi ra trận.
Em không cần phải yêu tôi.
Em là người phụ nữ đang tiễn một
quân nhân ra đi với những kí ức đẹp.
Scarlett, hãy hôn tôi đi.
Chỉ một lần thôi.
Anh thật xấu xa, hèn hạ, và đáng kinh tởm!
Bọn họ đã đúng! Tất cả bọn họ đã đúng!
Anh chẳng phải hạng người lịch thiệp!
Em nói vậy vào lúc này ư?
Đây! Nếu có gã nào muốn đụng tới con ngựa,
hãy hạ hắn.
Nhưng mà đừng có hạ con ngựa đấy nhé.
Ồ, đi đi. Đi cho khuất mắt tôi.
Tôi ước gì đạn pháo sẽ bắn vỡ đầu anh ra.
Và anh sẽ nổ tung thành trăm ngàn mảnh!
Đừng lo về những thứ khác.
Tôi sẽ làm theo ý em.
Và khi tôi chết đi...
tôi hi vọng lương tâm em sẽ cắn rứt.
Tạm biệt, Scarlett.
Đi nào! Chúng ta về nhà.
Ôi, tội nghiệp con tôi.
Đừng lo, Melly.
Khi chúng ta về nhà mẹ sẽ chăm sóc nó
Cô Scarlett, Tôi đói muốn chết đây
- Chúng ta cần kiếm cái gì đó để ăn.
- Ôi, im đi!
Chúng ta gần tới Trang trại 12 Cây Sồi rồi.
Ta sẽ dừng ở đó.
Đi nào!
Oh, Ashley.
Ôi Ashley, thật may là anh không ở đây
để phải chứng kiến cảnh này.
Bọn Miền Bắc!
Bọn bẩn thỉu!
Prissy, đến đây buộc con bò này lại!
Cô Scarlett, chúng ta không cần bò.
Chúng ta sẽ về nhà,
và tôi sợ lũ bò.
Hãy buộc con bò vào sau xe
Chúng ta cần sữa cho đứa bé,
và ta cũng chẳng biết ở nhà thế nào nữa.
Melly! Melly, chúng ta đã về tới nhà!
Tới Tara rồi!
Nhanh nào! Đi, đồ súc vật!
Cô Scarlett, nó chết rồi!
Ta không thấy ngôi nhà! Có phải nó kia không?
Ta không thấy nó. Có phải chúng đã đốt nó?
Ôi, không sao.
Nó không sao! Chúng đã không đốt nó!
Nó vẫn còn đó!
Mẹ ơi! Mẹ! Con đã về.
Mẹ ơi! Mẹ! Con đã về.
Mẹ ơi, mở cửa cho con. Là con, Scarlett!
Ồ, Bố!
Con đã về!
Con đã về!
Katie?
Katie Scarlett!
Ôi, con yêu.
Mammy!
Mammy, ta đã về.
Ôi, con yêu
Ôi, Mammy, ta rất...
Mẹ đâu rồi?
Tại sao...
Cô Suellen và Cô Carreen,
họ bị sốt vì thương hàn.
Thật tồi tệ,
nhưng giờ thì họ đã đỡ hơn rồi.
- Giống như những con mèo con vậy.
- Nhưng mẹ đâu rồi?
Miss Ellen. She went down to
nurse that Emmie Slattery...
...Bà Ellen, bà ấy đi chăm sóc
Emmie Slattery, đồ rác rưởi đó...và bà ấy bị lây bệnh.
Tối qua, bà ấy...
Mẹ?
Mẹ?
Cô Scarlett.
Tôi có thể giúp gì cho cô,
Thưa Cô Scarlett...
- Melly sao rồi?
-Đừng lo về Cô Melly.
Tôi đã chuẩn bị giường cho cô ấy,
và cả đứa bé nữa.
Hãy nhốt con bò vào chuồng, Pork.
Không còn chuồng bò nữa rồi, Cô Scarlett.
- Bọn Miền Bắc đã phá nó làm củi đốt..
- Chúng dùng nhà này làm trụ sở.
Bọn chúng dựng lều trại quanh đây.
Bọn Miền Bắc ở Tara!
Phải, và bọn chúng không đốt
thì cướp đi tất cả.
Tất cả quần áo, chăn mền
thậm chí cả chuỗi hạt của Bà Ellen
Ta đói, Pork.
Hãy lấy cho ta chút gì ăn.
Chẳng còn gì nữa cả..
Bọn chúng lấy đi hết rồi.
Tất cả gà vịt, tất cả?
Đó là những thứ đầu tiên chúng ngó tới.
Và những gì chúng không ăn
chúng cũng lấy đi
Đừng kể nữa
Cái gì vậy bố
Rượu Uýt-xki?
Phải, con gái
Katie Scarlett, đủ rồi!
Con sẽ say đấy.
Con đang muốn say đây.
Con thà bị say.
Giấy tờ gì vậy?
Đó là những gì ta giữ lại được.
Còn thì mất hết rồi.
Trái phiếu.
Loại nào vậy, bố?
Dĩ nhiên là của Liên minh Miền Nam,con gái à.
Trái phiếu của Liên minh Miền Nam.
Thứ này thì làm được gì chứ?
Tại sao con ăn nói như vậy hả,Katie Scarlett.
Ôi, bố ơi, chúng ta sẽ làm gì khi
không có tiền và chẳng có gì để ăn chứ?
Hãy hỏi mẹ con đi.
Đúng vậy!
Chúng ta phải hỏi bà O'Hara.
- Hỏi mẹ ư?
Phải
Bà ấy sẽ biết phải làm gì vào lúc này.
Giờ thì đừng làm phiền ta.
Hãy ra ngoài đi dạo đi.
Ta đang bận.
Bố,đừng bận tâm nữa.
Katie Scarlett đã về.
Bố không cần phải lo nữa.
Cô Scarlett. Chúng ta sẽ làm gì khi không có thức ăn
cho bọn họ, và cả đứa bé nữa?
Ta không biết, Mammy.
Ta thực sự không biết.
Chúng ta chẳng con gì ngoài một ít cải ngoài vườn.
Cô Scarlett,
Cô Suellen và Cô Carreen...
...họ đang đòi được đi tắm.
- Những người hầu khác đâu rồi, Mammy?
- Cô Scarlett, chỉ còn lại tôi và Pork thôi.
Những người khác không ra trận
thì bỏ trốn.
Tôi không thể chăm sóc một người ốm
và một đứa trẻ!
Tôi chỉ có 2 tay thôi mà.
Ai sẽ vắt sữa hả Cô Scarlett?
Chúng tôi chỉ biết làm việc nhà thôi.
Có Chúa chứng giám...
...Có chúa chứng giám,
bọn chúng sẽ không thể đánh gục ta.
Ta sẽ tiếp tục sống, và khi mọi chuyện kết thúc,
... ta sẽ không còn chịu đói nữa.
Không, cả những người thân của ta.
Nếu ta phải dối lừa, trộm cắp hay giết chóc.
Có chúa chứng giám,
Ta sẽ không chịu đói khổ!
Ôi, gãy lưng mất.
Nhìn tay ta này.
Mẹ có nói, người ta có thể đánh giá
một quý cô qua bàn tay cô ta.
Em nghĩ chuyện quý bà hay bàn tay
chẳng có ý nghĩa gì nữa rồi.
Chị nghỉ đi, Sue. Chị còn yếu lắm,
và em có thể thu hoạch bông cho cả 2 ta.
Scarlett thật đáng ghét, khi bắt chúng!
ta làm việc trên cánh đồng như thể...
Thật tệ khi nghe thấy điều đó.
Nào hãy làm việc đi.
Mình tôi không thể làm tất cả mọi thứ ở Tara này.
Ta chẳng quan tâm đến Tara? Ta ghét Tara!
Chị dám nói chị
ghét Tara một lần nữa!
Điều đó giống như là chị ghét Bố Mẹ vậy.
Katie Scarlett, Bố có chuyện muốn nói với con.
Vâng thưa bố, có chuyện gì vậy?
Ta đã nói chuyện với Prissy và Mammy.
Ta không thích cái cách con đối xử với họ.
Con phải cứng rắn với người dưới,
nhưng phải đối xử tốt với họ...
đặc biệt là người da đen.
Vâng, thưa bố, con biết mà. Nhưng con
cũng làm việc như họ đấy thôi.
Dù sao thì, Katie Scarlett, ta không thích chuyện đó.
Ta sẽ nói chuyện với mẹ con.
- Cô đang làm gì vậy, Melly?
- Scarlett yêu quý, tôi có chuyện muốn nói.
Các người thật vất vả..
Còn tôi thì nằm đó chẳng giúp được gì.
Trở lên lầu đi..
Cô còn yếu lắm.
- Nào, Scarlett, cứ để tôi.
- Đừng có làm bộ cao quý nữa.
Dù cô chưa bị đau ốm gì...
thì tôi cũng đủ bận rồi
cô không giúp gì được đâu.
Nhưng tôi không nghĩ như vậy.
Ai đó? Đứng yên không tôi bắn.
Ở nhà một mình à, cưng?
Trông cô chẳng thân thiện lắm.
Cô còn gì khác ngoài mấy
cái khuyên tai này không?
Lũ chúng mày đã từng ở đây.
Cô cũng nóng tính đấy chứ?
Cô đang giấu gì vậy?
Scarlett, cô đã giết hắn.
Tôi vui mừng vì điều đó.
Scarlett, chuyện gì vậy?
Chuyện gì vậy, Scarlett? Có chuyện gì?
Đừng lo, các cô gái.
Cô ấy đang lau súng...
và nó bị cướp cò và cô ấy sợ quá thôi.
- Ôi, Tạ ơn chúa.!
-Chúng ta vẫn chưa đủ sợ hãi hay sao?
Bảo với Katie Scarlett
là nó phải cẩn thận hơn.
Cô nói dối thật giỏi đấy, Melly.
Chúng ta phải mang hắn ra ngoài
và chôn ngay thôi.
Nếu bọn Miền Bắc thấy hắn ở đây, chúng sẽ...
Tôi không thấy ai khác cả.
Tôi nghĩ hắn đào ngũ.
Dù cho là vậy thì chúng ta
vẫn phải giấu cái xác đi.
Có thể chúng nghe thấy tiếng súng,
và chúng sẽ tới đây bắt cô.
Ta có thể chôn hắn ở chỗ lùm cây
chỗ đất mềm...
...nhưng làm sao đưa cái xác ra khỏi đây được?
- Chúng ta có thể kéo hắn đi.
-Nhưng cô thậm chí không thể kéo nổi 1 con mèo.
Liệu có bất lương quá không nếu
chúng ta lục túi của hắn?
Ừ nhỉ, tôi chẳng nghĩ ra chuyện đó.
Cô lục cái túi dết,
tôi sẽ tìm trong túi áo.
Cô làm đi..Tôi cảm thấy hơi mệt.
Melly, tôi nghĩ hắn có rất nhiều tiền!
Ôi, Melly, trông này!
Nhìn đi!
$10, $20, $30, $40...
Đừng đếm nữa..
Chúng ta không có nhiều thời gian.
Cô không thấy à?
Chúng ta sẽ có đồ ăn.
Xem các túi khác đi.
Nhanh lên, nhanh lên nào!
- Chúng ta phải đưa hắn ra khỏi đây.
- Đây.
Nếu để máu dây ra,
chúng ta không thể giấu được.
Đưa cho tôi cái áo ngủ của cô, Melly.
Tôi sẽ quấn lên đầu hắn.
Đừng có ngốc thế. Tôi đâu có ngắm cô làm gì.
Nếu tôi có váy lót hay là quần,tôi sẽ dùng.
Cám ơn chúa, tôi chẳng phải người nhu mì.
Giờ thì trở lại giường đi.
Nếu không cô sẽ chết đấy.
Tôi sẽ lau dọn chỗ này
sau khi chôn cất hắn.
Không, cứ để tôi.
Chúng ta vừa giết người.
Tôi sẽ không nghĩ đến nó nữa.
Tôi sẽ nghĩ tới chuyện đó vào ngày mai.
Katie Scarlett!
Kết thúc rồi! Kết thúc rồi!
Kết thúc thật rồi! Chiến tranh!
Tướng Lee đã đầu hàng.
- Không thể như vậy được.
- Vậy tại sao chúng ta phải đấu tranh?
Ashley sẽ trở về nhà.
Phải, Ashley sẽ trở về nhà.
Chúng ta sẽ trồng thêm nhiều bông.
Sang năm, cây bông sẽ cao tới trời.
Ngọn cờ của tự do
Và chúng ta hát bài đồng ca
từ Atlanta tới tận khơi xa
Khi chúng ta hành quân qua Georgia
Tránh đường nào những kẻ nổi loạn!
Tránh đường!
Xe của ông còn chỗ cho một người
đang hấp hối chứ?
Ta chẳng co chỗ cho bọn Miền Nam cặn bã,
dù sống hay là chết.
Tránh đường.!
Tôi nghĩ là hắn nên thử đi bộ xem thế nào.
Tránh ra! Bọn ăn mày hôi hám!
Làm như thể bọn bay vừa thắng trận ý!
Nào vứt mấy cái quần đây,
thưa ngài Kennedy.
Nhanh nào!
Giờ thì kì cọ thật sạch bằng xà phòng
đi nếu không tôi sẽ làm thay anh đấy.
Phải nấu mấy cái quần trong nồi nước sôi mới được.
Cả quân đội Liên minh Miền Nam
đều giống nhau:
Quần áo bẩn thỉu, hôi hám, đầy chấy rận.
Thật là xấu hổ,
Sao lại đối xử với anh ta như thế
Cô sẽ thấy xấu hổ hơn
nếu chấy rận từ Kennedy lây sang người cô!
Nào Beau.!
Hãy để cho ông ấy yên
ông ấy đang mệt và đói.
Không sao thưa bà.
Thật tốt khi lại được thấy trẻ con.
Anh bạn bé nhỏ đáng yêu.
Nếu chiến tranh kéo dài thêm 2 năm nữa,
chắc là anh bạn này có thể theo chúng tôi vào binh đoàn của Cobb.
Ông ở trong binh đoàn của Cobb?
- Phải.
Vậy chắc ông có biết chồng tôi,
Thiếu tá Wilkes.?
Ồ, có, tôi biết ông ấy..
Ông ấy bị bắt ở Spotsylvania, tôi nghĩ là vậy.
Bị bắt ư? Ôi, tạ ơn Chúa, vậy là anh ấy không...
Ôi, Ashley tội nghiệp đang bị bọn chúng bắt giữ!
Scarlett, tôi tới đây.
Theo mẹ nào, Beau.
Tôi sẽ trông chừng cậu bé, thưa bà..
Chúng tôi là bạn tốt mà.
Cám ơn.
Tôi vất vả cả ngày lẫn đêm
để chúng ta có thể sống sót...
...Vậy mà cô đem tất cả cho
cho những gã rách rưới kia.
- Sớm muộn gì tôi cũng mắc bệnh truyền nhiễm vì bọn họ.
- Làm ơn, Scarlett, đừng trách tôi.
Tôi vừa biết được
rằng Ashley bị bắt làm tù binh.
Ashley bị bắt ư?
phải
Có lẽ anh ấy còn sống và bình an,
và anh ấy đang ở đâu đó nơi phương Bắc xa xôi.
Và cũng có thể một người phụ nữ nào đó
đang chia sẻ bữa tối cho anh ây...
...và giúp đỡ Ashley thân yêu
trở về nhà với tôi.
Tôi cũng hi vọng thế, Melly.
Cô Scarlett, Tôi muốn nói chuyện với cha cô, nhưng...
ông ấy có vẻ như không...
Có lẽ tôi có thể giúp anh.
Tôi sẽ về nhà bây giờ.
Cô Scarlett, thực ra tôi
muốn hỏi cưới Suellen.
Có phải ý anh là anh chưa từng có ý với chị ấy...
sau bao nhiêu năm chị ấy tin tưởng ở nơi anh?
Thực ra thì,tôi lớn tuổi hơn cô ấy rất nhiều, và...
.........và tôi thậm chí chẳng có 1 xu dính túi.
Giờ thì ai có chứ?
Cô Scarlett, nếu tình yêu thực sự
có ý nghĩa với cô...
...cô có thể tin rằng chị cô
sẽ không thiếu thứ này.
Tôi sẽ ra làm ăn và kiếm chút đỉnh
nếu chúng tôi đính hôn.
ngay khi chân tôi lành lại...
Được rồi, Frank. Tôi có thể nói với bố.
Anh đi tìm chị ấy đi.
Ôi, cám ơn cô, Cô Scarlett.
Tôi xin lỗi, xin lỗi.
Scarlett, có chuyện gì với
Kennedy vậy?
Chuyện lớn hơn là anh ta tưởng.
Cuối cùng thì anh ta cũng cầu hôn Suellen.
Ôi, quả là một tin vui.
Nhưng anh ta tiếc là không làm dám cưới ngay được.
Ít nhất thì cũng thêm một cái miệng ăn nữa.
Ôi, lại thêm một người nữa.!
- Tôi hi vọng hắn không đói..
- Có đấy.
Tôi sẽ bảo Prissy lấy thêm đĩa nữa...
Cô Scarlett! Đừng làm thế, Cô Scarlett.
Thả tôi ra, đồ ngốc!
Thả tôi ra, đó là Ashley!
Đó là chồng cô ấy, đúng không?
-- Cô Scarlett.?
Ông về đúng lúc đấy.
- Ông đã thay móng cho ngựa chưa?
- Rồi, thưa cô.
Thật tuyệt, đến con ngựa cũng có giày,
còn con người thì không
Đây, hãy khuấy lên.
Vâng, thưa cô.
Tôi muốn biết chúng ta còn lại
bao nhiêu tiền vàng.
$10. Tại sao vậy?
Như vậy sẽ không đủ.
Ông đang nói về cái gì vậy?
Cô Scarlett, tôi có gặp gã
cặn bã Wilkerson...
...cái gã từng là quản gia của ông Gerald đó.
Giờ thì hắn theo Miền Bắc rồi,,
và hắn đang khoe khoang...
...rằng các bạn gã từ phương Bắc tới đã
tăng thuế lên cao ngất trời đối với Tara.
- Vậy chúng ta phải trả thêm bao nhiêu?
-Tôi nghe người thu thuế nói là $300.
$300!
Vậy thì khác gì $3 triệu.
Nhưng chúng ta phải kiếm được từng đó.
Vâng, thưa cô.
Nhưng bằng cách nào?
-Tôi sẽ hỏi Ashley.
- Nhưng ông ấy lấy đâu ra $300, hả Cô Scarlett.
Tôi thích hỏi thì hỏi, vậy không được sao?
Hỏi thôi thì không có nghĩa là có.
Ashley!
Họ đồn rằng Abe Lincoln bắt đầu cắt đường xe lửa.
Thử nghĩ xem tôi có thể trèo cao tới đâu
khi tôi có mánh lới.
Bọn Miền Bắc muốn thêm $300 tiền thuế.
Chúng ta phải làm gì đây?
Ashley, chúng ta sẽ ra sao?
Em nghĩ xem, con người sẽ ra sao khi mà
nền văn minh của họ bị sụp đổ?
Những người có đủ bản lĩnh sẽ
vượt qua bình an.
Đó là những kẻ mạnh nhất có thể trụ lại.
Vì Chúa,
... đừng đứng ở đây nói vớ vẩn nữa...
khi mà chính chúng ta đang bị loại bỏ.!
Em nói đúng, Scarlett.
Tôi đang ở đây lải nhải về văn minh...
...trong khi Tara của em gặp nguy.
Em đến tìm tôi nhờ giúp đỡ
và tôi chẳng giúp ích được gì.
Ôi, Scarlett, tôi...
Tôi thật hèn nhát.
Anh, Ashley, một kẻ hèn nhát?
Anh sợ cái gì chứ?
Vì cuộc sống này ngày càng
thật với tôi hơn, tôi nghĩ vậy.
Không phải tôi bận tâm
đến chuyện đường xe lửa bị phá...
mà tôi thực sự lo sợ
phải mất đi vẻ đẹp của cuộc sống mà tôi yêu.
Nếu không có chiến tranh, hẳn đời tôi
đã bị chôn vùi yên ổn ở Trang trại 12 Cây Sồi rồi.
Nhưng nó đã tới.
Tôi phải chứng kiến bạn nối khố của mình
ra đi không lành lặn.
Rồi thì người chết trong đau đớn
khi tôi nổ súng.
Và giờ đây, tôi còn sống trên cõi đời này
mà cuộc sống còn tồi tệ hơn cả cái chết.
Cái thế giới mà tôi không có chỗ dung thân.
Em sẽ không hiểu được
vì em không biết thế nào là sợ hãi.
Em không phải bận tâm đến thực tại...
và em chẳng cần phải khao khát
được trốn chạy khỏi thực tại giống như tôi.
Trốn chạy?
Ôi, Ashley, anh sai rồi..
Em cũng muốn trốn chạy.
Em mệt mỏi lắm rồi.
Phải vật lộn để kiếm bữa ăn qua ngày.
Phải cắt cỏ, xới đất, rồi hái bông
cho đến khi kiệt sức.
Em cho anh biết, Ashley, Miền Nam chết rồi.
Chết thật rồi.!
Bọn Miền Bắc đã chiếm lấy nó
và chẳng còn gì cho chúng ta nữa.
Ôi, Ashley...hãy bỏ trốn .
Chúng ta sẽ tới Mexico.
Họ cần sĩ quan trong quân đội của họ.
Chúng ta sẽ hạnh phúc ở đó.
Em sẽ làm việc cho anh, em sẽ làm tất cả vì anh.
Anh biết anh không yêu Melanie mà.
Ngày đó, anh đã nói rằng anh yêu em.
Và dù sao thì, Melanie không thể...
Bác sĩ Meade bảo cô ấy sẽ không thể sinh con được nữa,
em thì có thể...
Sao chúng ta không quên đi những ngày tháng cũ?
Anh nghĩ em có thể quên được sao?
Anh đã quên chưa?
Anh có thể nói thật lòng rằng anh không yêu em?
- Không. Tôi không yêu em
-- Anh nói dối!
Dù tôi nói dối đi chăng nữa, em nghĩ rằng tôi nên
bỏ lại Melanie và đứa nhỏ, và làm tan nát trái tim cô ấy?
Em cũng không thể bỏ rơi
cha và các chị em.
Em có thể. Em phát ốm vì họ.
Em mệt mỏi vì họ lắm rồi.!
Phải, em mệt rồi.
Và đó là lý do em nói những chuyện thế này.
Em đã quá vất vả vì tất cả chúng ta...
nhưng từ bây giờ, tôi sẽ giúp,
tôi hứa đấy.
Chỉ có một cách duy nhất để giúp em.
Đó là đưa em đi khỏi đây.
Nơi này chẳng còn gì níu giữ chúng ta.
Chẳng còn gì.?
Nhưng mà còn danh dự.
Ôi, đừng thế mà, Scarlett.
Đừng khóc.
Em không được khóc.
Hãy dũng cảm lên.
Anh có yêu em, anh có mà.
Đừng, đừng mà.
Anh có yêu em, anh có yêu em.
Chúng ta không nên, nghe anh.
Chuyện này sẽ không xảy ra nữa.
Anh sẽ đến đón Melanie và con, rồi ra đi.
Nói đi, nói rằng anh yêu em.
- Được rồi, anh sẽ nói
Anh yêu sự dũng cảm và cứng đầu ở con người em.
Anh yêu em nhiều đến nỗi khi ra đi anh đã nghĩ mình
...có thể quên đi người vợ tốt nhất mà một người đàn ông có thể có.
Nhưng, Scarlett, anh sẽ không quên cô ấy!
Vậy là chẳng còn gì cho em.
Chẳng còn gì để đấu tranh.
Chẳng còn gì để sống.
Có đấy, có một thứ.
Một thứ mà em yêu nhiều hơn anh...
...có thể em không biết.
Đó là Tara!
Phải, em...
em vẫn còn thứ này.
Anh không cần phải đi.
Em sẽ không để các anh bị đói chỉ vì
chuyện này.
Sẽ không bao giờ có chuyện đó nữa đâu.
- Ồ, là Emmy Slattery.
- Phải, là tôi..
Dừng lại!!
Cô quên mất người quản gia già này rồi à?
Giờ thì Emmy đã là bà Wilkerson rồi.
Hãy biến khỏi đây, đồ rác rưởi!
Hãy biến khỏi mảnh đất này!
Cô không thể nói vậy với vợ tôi.
Vợ ư! Thật đúng lúc, cô ta là vợ của ông.
Ai đã rửa tội cho con cô?
Và cô đã hại chết mẹ tôi?
Chúng tôi đến đây vì tình hữu nghị
và muốn bạn chuyện làm ăn với những người bạn cũ.
Bạn bè ư! Chúng tôi làm bạn với
hạng người như ông từ khi nào vậy?
Cô vẫn tỏ ra cao quý và quyền uy ư?
Tôi biết tất cả mọi chuyện về cô rồi.
Bố cô thì bị ngớ ngẩn.
Cô thì không thể trả tiền thuế.
Và tôi tới đây
để mua lại chỗ này với giá thật tốt.
Emmy muốn sống ở đây.
Cút khỏi đây, đồ rác rưởi.!
Lũ Ai len cao ngạo các người sẽ biết là ai đang nắm quyền ở đây...
và khi các người khánh kiệt vì tiền thuế.
Ta sẽ mua tất cả chỗ này
và ta sẽ sống ở đây.
Nhưng ta sẽ chờ cuộc bán đấu giá.
Đó là những gì ngươi có thể lấy được từ Tara!
Cô sẽ hối hận vì chuyện này.
Chúng tôi sẽ trở lại!
Tao sẽ cho chúng bay thấy
ai mới là chủ của Tara.
Bố, quay lại đi!
Bố, quay lại đi!
Bọn Miền Bắc hèn nhát!
Cô Scarlett.
Đó là đồng hồ của ông Gerald mà.
Hãy nhận lấy đi. Nó là của ông.
Bố muốn tặng nó cho ông.
Chiếc đồng hồ này còn giúp ích
được cho cô đấy, Cô Scarlett.
Cô cần tất cả những thứ quý giá
có thể bán được để trả tiền thuế.
Ông nghĩ là ta sẽ bán nó sao?
Đừng khóc.
Người khác thì được, chứ ta không chịu được
khi thấy ông khóc.
Ôi, Mammy, Mammy.
Cô phải vất vả quá nhiều rồi, Cô Scarlett.
Hãy kiên cường lên nhé.
-Ta không thể nghĩ tới cha
Ta chỉ nghĩ tới số tiền đó thôi.
nhưng mà số tiền $300.
Chẳng ích gì đâu,Cô Scarlett.
Chẳng ai có nhiều đến thế.
Trừ bọn Miền Bắc.
Rhett.
Ai cơ? Một gã Miền Bắc à?
Ôi, Mammy, ta gầy guộc và xanh xao và...
...chẳng có quần áo đẹp.
Hãy lên gác và lấy cái hộp của Mẹ
xuống đây.
- Cô định làm gì với cái rèm cửa đó?
- Bà sẽ may cho ta 1 chiếc váy mới.
Không phải với cái rèm cửa của bà Ellen\Chừng nào ta còn sống.
Đừng như thế!
Giờ thì chúng là của ta.
Ta sẽ tới Atlanta để kiếm $300,
và ta phải ăn mặc thật đẹp.
- Ai sẽ đi Atlanta với cô?
-Ta sẽ đi một mình.
Chỉ là cô nghĩ thôi.!
Ta sẽ đi với cô cùng chiếc váy mới.
- Giờ thì Mammy yêu quý.
- Đừng có dụ ngọt ta,
Cô Scarlett.Ta biết cô từ khi cô còn quấn tã.
Ta nói là ta sẽ đi với cô tới Atlanta,
và chắc chắn là thế!
Bộ K và bộ 3 hả??
Được đấy, Thiếu tá!
Thật tiếc là chúng ta không thể
thắng trận chỉ bẳng chơi bài.
Ông làm tốt hơn Tướng Grant nhiều
mà lại chẳng tốn sức mấy.
Chuyện gì vậy, Hạ sĩ?
Thưa ngài, có một quý cô muốn gặp Đại úy Butler.
Cô ấy nói cô ấy là em gái Đại úy.
Lại em gái à?
Đây là nhà ngục, chứ không phải hậu cung, Đại úy Butler
Không, Thiếu tá, cô ấy không giống bọn họ..
Cô này có Mammy đi cùng.
Cô ấy có à?
TÔi muốn gặp cô ta, Thiếu tá,
không có Mammy
Xem nào, chiều nay tôi thua những gì?
$340.
Khoản nợ của tôi có tăng lên đấy chứ, Thiếu tá?
Được rồi, Hạ sĩ.
Đưa em gái Đại úy Butler tới phòng ông ấy.
Thank you, major.
Excuse me, gentlemen.
Cám ơn, Thiếu tá. Tôi xin phép nhé.
Thật khó mà có thể khắt khe với một người thua bạc mà vẫn vui vẻ.
- Rhett!
- Scarlett!
Em gái đáng yêu của ta.!
Được rồi, Hạ sĩ.
Em gái tôi không mang theo giũa hay cưa đâu.
Giờ thì anh có thể hôn em được chứ?
Hôn trán như một người anh tốt thì được.
Thế thì cám ơn.
Anh sẽ chờ để được thứ tốt hơn.
Ôi, Rhett, em rất lo lắng
khi biết anh bị bắt giam.
Em chẳng tài nào chợp mắt được.
Không phải bọn họ sẽ treo cổ anh đấy chứ?
Em có thấy buồn nếu đúng như vậy không?
- Ôi, Rhett!
- Đừng có lo vội.
Bọn chúng bịa cớ đề bắt anh...
thực ra chỉ vì tiền thôi.
Chúng nghĩ anh có liên quan tới
ngân khố của Liên minh Miền Nam.
- Đúng vậy à?
- Thật là một câu hỏi khôn ngoan.
Giờ hãy đừng nói chuyện tiền bạc nữa nhé.
Thật tốt khi em tới thăm anh.
Và trông em thật đẹp.!
Ôi, Rhett, sao lúc nào anh cũng trêu chọc
một cô gái quê mùa như em chứ.
Ơn Chúa em không ăn mặc rách rưới.
Anh quá mệt mỏi với những cô gái rách rưới. Quay một vòng xem nào.
Anh chỉ muốn ăn tươi nuốt sống em thôi.
Cám ơn, em vẫn ổn mà.
Mọi người ở Tara cũng vậy, chỉ là...
...Em quá buồn chánI'd
và em muốn đi chơi một chuyến.
Em như thể một sinh vật không có trái tim.
Em biết không em có sức quyến rũ
Em biết không em có sức quyến rũ
nhiều hơn luật pháp cho phép đấy.
Em không đến đây để tán dóc
về bản thân mình đâu, Rhett.
Em tới đây vì em quá đau khổNkhi nghĩ tới anh.
Em đã điên lên khi anh bỏ lại em
trên đường về Tara...
- và giờ em vẫn chưa bỏ qua chuyện đó đâu nhé..
-Ôi, Scarlett, đừng nói vậy.
Em phải thừa nhận
em sống tới giờ phút này chỉ vì anh.
Và khi em nghĩ tới mình
với tất cả những gì em có thể hi vọng...
...và không bận tâm tới cuộc sống,
và anh ở đây trong ngục tù đáng sợ này...
nơi không phải để nhốt người, Rhett ạ,
mà nhốt ngựa ngựa thì đúng hơn.!
Ôi, hãy nghe em hãy kể chuyện gì làm cho em cười khi...
...khi em thực sự muốn khóc.
Em sẽ khóc đấy.
Scarlett, có lẽ nào...
Có lẽ gì cơ, Rhett?
Em đã thực sự trưởng thành?
Phải, Rhett. Em biết điều đó mà.
Em biết không, nghe được những điều này
ở em, anh ngồi tù cũng đáng.
Rất đáng mà.
Đến ánh trăng hay hoa cỏ cũng phải ghen vì em đấy, Scarlett.
Mọi chuyện ở Tara thực sự ổn chứ?
Em làm gì với 2 bàn tay này vậy?
- Tuận trước em cưỡi ngựa mà không mang găng.
- Đây không phải bàn tay của một quý cô.
Như thể em là một nông dân vậy.
Tại sao em nói dối? Em có ý gì?
- Trong giây phút, tôi đã tin em thực sự
-quan tâm đến một điều gì đó.
Em có mà.Hãy nói thật đi.
Em muốn thứ gì đó ở tôi...
....đến nỗi em phải tới đây dựng nên màn kịch này.
Gì vậy? Tiền chăng?
Em cần $300 để trả tiền thuế ở Tara.
Em đã nói dối anh rằng
mọi chuyện đều ổn cả.
Mọi chuyện đang rất tồi tệ.
Và anh thì có hàng triệu, Rhett.
Em định đánh đổi bằng cái gì?
- Khuyên tai của em.
- Anh không hứng thú.
Tara.
- - Anh sẽ làm gì với một cái trang trại chứ?
-Anh đừng lo! Mùa bông tới em sẽ trả anh..
Thế không được.Em không có gì tốt hơn sao?
Anh từng nói là anh yêu em.
Nếu anh vẫn còn yêu em, Rhett...
Em không quên em đã nói rằng
tôi không phải người đáng để em lấy làm chồng?
Không, em không quên.
Em không đáng giá $300.
Em sẽ chẳng là gì ngoài nỗi đau
cho bất cứ gã đàn ông nào.
Em không bận tâm anh nói gì,,
chỉ cần em có tiền.
Em không thể mất Tara. Không thể.
Chừng nào em còn sống.
Ôi, Rhett.
Làm ơn đưa tiền cho em.
Dù muốn anh cũng không thể đưa tiền cho em.
Tiền của anh ở Liverpool
không phải ở Atlanta.
Nếu anh đi rút tiền, bọn chúng
sẽ theo sát anh.
Em thấy đấy, vậy là em đã hạ thấp
mình mà chằng được ích gì.
Nào, dừng lại!
Em muốn chúng thấy em như thế này à?
Bỏ tay ra khỏi người tôi, đồ đê tiện!
Anh đã biết trước tôi sẽ nói gì.
Anh biết anh sẽ không đưa tiền cho tôi
nhưng anh cứ để tôi van xin.
Rất vui khi được nghe những lời em nói.
Vui lên nào.
Em có thể đến xem tôi bị treo cổ
và tôi sẽ thêm tên em vào di chúc.
Tôi nhất định sẽ tới.!
Nhưng tôi chỉ lo một điều...
rằng chúng sẽ không treo cổ anh trước kỳ hạn nộp thuế ở Tara!
Nói với ông ta là co Belle Watling muốn gặp.
Gần đây cô đã đi đâu?
Tôi cứ nghĩ cô đã bỏ Đại úy Butler rồi chứ.
Ồ, Tôi rất bận. Hãy giúp tôi.
Ai thế nhỉ? Ta chưa từng thấy ai
có màu tóc như vậy.
Cô có quen người phụ nữ nhuộm tóc đó không?
Ước gì là vậy..
Có thể bà ta sẽ có tiền cho ta.
Dù họ đã làm gì cô trong cái nhà ngục
đó chăng nữa...
...thì họ cũng chưa làm gì quá đáng...
với một người tới thăm tù!
-Tươi và xanh quá..
- Chắc là vừa từ ruộng lên.
- Này, tối nay cô sẽ làm gì, Susy?
- Đó là một trong các cô gái ở Georgia.!
Chẳng có cô nào như thế ở Ohio cả.
- - Anh biết chúng ta sẽ làm gì không?
- Gì cơ?
Chúng tôi sẽ cho mỗi anh
40 mẫu và một con la!
- - Một con la à?
- 40 mẫu và một con la!
Vì chúng ta là bạn bè...
và các anh sẽ là cử tri...
và các anh sẽ bỏ phiếu giống như các bạn mình!
- Sao cô vội vàng quá vậy?
- Chuyện gì đã xảy ra?
Bọn Miền Bắc đã tới đây!
Chỗ nào cũng thấy bọn chúng.
Tránh đường, đồ rác rưởi!
Tránh đường nào.
Tránh ra! Đi đi nào!
Ồ cô Scarlett, không thể nào!
- Frank Kennedy!
- -Cả Mammy nữa!
Thật tốt khi được gặp những người quen cũ.
Tôi không biết là các người ở Atlanta đấy.
-Tôi cũng thế.
Thế Cô Suellen không nói cho cô biết
về cửa hàng của tôi à?
Chị ấy biết à? Tôi cũng chẳng nhớ nữa.
Anh có cửa hàng?
Cô có muốn vào thăm một lát không?
Có thể nơi này không sang trọng
quý phái, nhưng...
...tôi tự hào về nó.
-Anh đang kiếm tiền à?
- Ồ, tôi không thể phàn nàn gì được.
Thực ra, tôi có động lực làm vậy.
Người ta nói tôi bẩm sinh đã là một thương nhân.
Sẽ không còn lâu nữa
tôi có thể lấy Suellen làm vợ.
- Anh vẫn đang làm tốt đấy chứ?
- Phải, mọi việc vẫn ổn, Cô Scarlett.
Dù tôi chưa trở thành triệu phú...
...nhưng tôi đã kiếm được hơn 1 ngàn rồi đấy.
Và cả một xưởng gỗ nữa.
-Ồ.....đó chỉ là phụ thôi
-Phụ thôi sao, Frank?
Khi mà có biết bao người ở Georgia tới
Atlanta này và với mọi chuyện đang diễn ra ở đây sao?
Cái gì thì cũng cần phải có tiền, Cô Scarlett...
...và tôi đang nghĩ đến chuyện
mua một căn nhà
Anh cần nhà để làm gì?
Cho Suellen và tôi.
Ở Atlanta này.
Anh muốn đưa chị ấy tới Atlanta.?
Như thế thì sẽ chẳng giúp gì cho Tara cả.
Tôi không thực sự hiểu ý cô, thưa Cô Scarlett
Tôi chẳng có ý gì cả.
Frank, anh đưa tôi tới nhà
Dì Pitty được chứ?
Tôi rất sẵn lòng.
Anh có thể ở lại đó ăn tối.
Tôi chắc rằng Dì Pitty sẽ đồng ý
và tôi muốn đến đó với anh.
Ôi, cô đối với tôi thật tốt.,
cô Scarlett.
Và cô sẽ cho tôi biết mọi điều...
...mọi điều về Suellen chứ?
Có vấn đề gì vậy, Cô Scarlett?
Không phải là Suellen bị ốm đấy chứ?
Ồ, không, không.
Tôi cứ nghĩ là chị ấy đã gửi thư cho anh.
Có lẽ chị ấy xấu hổ..
Chị ấy phải vậy.
Ôi, thật là kinh khủng khi có một
người chị em như vậy.
Cho tôi biết đi, Cô Scarlett.
Đừng làm tôi lo lắng nữa.
Tháng sau chị ấy sẽ kết hôn
với một trong những gã trong vùng.
Chị ấy mệt mỏi vì phải chờ đợi
và chị ấy sợ rằng mình sẽ già đi mất và....
Ôi, tôi xin lỗi vì phải nói cho anh biết.
Ôi, trời lạnh quá. Tôi lại để quên găng tay ở nhà.
Anh có phiền không nếu
tôi để tay vào túi anh?
Nhưng, Melanie, cô không biết là nó
đã làm gì đâu
Nó đã kết hôn với anh Kennedy!
Anh ấy là của tôi,
và nó lấy anh ấy.
Cô ấy làm vậy để cứu Tara,
cô phải hiểu điều đó.
Tôi ghét Tara!
Và tôi ghét Scarlett! Tôi ghét nó
còn hơn cả Tara.
Tất cả là lỗi của anh.
Đáng ra anh có thể trôm cướp để
kiếm tiền đóng thuế cho em.
Em sẽ không để anh làm thế, và....
Mà thôi, dù sao cũng xong rồi.
Phải, xong rồi.
Em không để anh làm
những chuyện đáng khinh...
...nhưng em đã bán mình bằng cách
lấy một người mà em không yêu.
Ừ thì, ít ra em cũng không còn phải
bận tâm tới sự vô dụng của anh nữa.
Ý anh là gì?
Anh sẽ đi New York.
Anh sẽ làm cho một ngân hàng ở đó.
Nhưng anh không thể làm vậy.
Ashley, để mở một xưởng gỗ
em cần có anh...
...và, phải, em đã trông cậy vào anh.
Anh sẽ chẳng giúp gì được cho em.
Thì cũng như anh biết về ngân hàng thôi.
...Và em sẽ chia cho anh một nửa lợi nhuận, Ashley.
Em thật hào phóng, Scarlett.
Nhưng chuyện không đơn giản như vậy.
Nếu anh đến Atlanta
và nhận sự giúp đỡ của em một lần nữa...
...anh sẽ chẳng còn cơ hội để đứng vững một mình.
Ồ, kết thúc thật rồi sao?
Mà anh có thể mua xưởng gỗ trả góp,
và rồi nó sẽ là của riêng anh, và....
Không, Scarlett.
Scarlett, chuyện gì vậy?
Ashley thật ích kỉ và đáng ghét.
Anh đã làm gì vậy?
Cô ấy muốn anh tới Atlanta.
Để giúp tôi mở xưởng gỗ, và.
anh ấy không muốn giúp đỡ tôi, và....
Sao anh có thể như vậy được chứ?
Hãy nghĩ lại đi, Ashley, nghĩ lại đi.
Nếu không có Scarlett,
em đã chết ở Atlanta rồi.
...Và chúng ta sẽ không có
Beau bé nhỏ, và...
...và khi em nghĩ tới cô ấy
phải trồng và thu hoạch bông chỉ để kiếm bữa ăn...
...cho tất cả chúng ta, em chỉ....
Ôi, Scarlett đáng thương.
Được rồi, Melanie.
Anh sẽ đi Atlanta.
Anh nói không lại hai người.
Coi nào, nhấc chân lên!
Thưa bà Kennedy, những gã này
sẽ làm việc cho bà.
Những tay cừ nhất ở các nhà tù tại Georgia.
Trông họ gầy guộc và yếu ớt quá, Gallegher.
Dừng lại!
Họ là những gã cừ nhất rồi đấy, thưa bà.
Và nếu Johnny Gallegher này có lợi...
...bà sẽ có thứ mà bà muốn từ họ.
Được rồi, ông là đốc công ở đây.
Tôi chỉ cần ông giữ hoạt động
của xưởng gỗ và giao hàng khi tôi cần.
Johnny Gallegher là người của bà, thưa bà.
Nhưng hãy nhớ...
...không thắc mắc hay can dự vào việc của tôi.
Được rồi..
Cho họ bắt đầu từ sáng, Gallegher.
Nào, đi đi nào!
Nhưng, Scarlett, chuyện này không ổn và em biết mà.
Thật tệ khi để một người phụ nữ phải lao vào kinh doanh, nhưng--
Anh đang phàn nàn về chuyện gì vậy?
Em đâu có lấy xưởng gỗ của anh.
Anh không muốn cái xưởng này,
và chúng ta có lẽ đã không mua nó...
...nếu như em không hối thúc các bạn anh
phải trả tiền nợ.
Phải không, Ashley?
Anh đang làm từ thiện chăng?
Trở lại cửa hàng,
rồi về uống thuốc đi.
Nhưng, "sugar", em không về với anh à?
Thôi nào, đừng làm phiền em nữa.
Và đừng gọi em là "sugar" nữa đấy!
Được rồi, được rồi..
Chúc ngủ ngon, Ashley.
Ôi chao ơi!
Cô ấy dễ nổi điên hơn bất
cứ người phụ nữ nào mình biết.
Scarlett, anh không muốn xen vào, nhưng...
......anh muốn thuê người da đen chứ không phải
những tù nhân.
Anh tin là chúng ta có thể làm tốt hơn.
Người da đen! Tại sao khi mà lương trả cho
bọn tù nhân rẻ mạt hơn nhiều?
Chúng ta chỉ cần cho Gallegher một chút quyền--
Một chút quyền lực! Em biết không điều đó nghĩa là gì không?
Ông ta sẽ đánh đập và bỏ đói bọn họ.
Nhiều người bọn họ bị đau ốm và không đủ no....
Ôi, Ashley, làm sao anh có tiếp tục.
Anh sẽ cho bọn chúng ăn thịt gà,
3 lần một ngày và...
...đắp chăn cho họ ngủ mỗi đêm.
Scarlett, anh sẽ không kiếm tiền
kiểu này.
Anh chưa từng phản ứng như vậy
về chuyện sở hữu nô lệ.
Chuyện đó khác mà.
Chúng ta không đối xử với họ như thế này.
Hơn nữa, anh đã trả tự do cho họ
sau khi bố anh mất...
...dù cho chiến tranh không trả tự do cho họ.
Ôi, em xin lỗi, Ashley.
Nhưng anh không nhớ khi
không có tiền mọi chuyện sẽ ra sao à?
Em nhận ra rằng tiền là thứ quan trọng
nhất trên đời này...
...và em không muốn sống mà không có tiền nữa.
Em sẽ kiếm thật nhiều để bọn Miền Bắc
không thể cướp Tara của em.
Nhưng chúng ta không phải là những người
Miền Nam duy nhất phải chịu khổ.
Hãy trông các bạn của chúng ta. Họ vẫn
giữ được danh dự và lòng tốt của mình.
Phải, và họ đang chết đói. Chẳng ích gì với
những gã ngốc không vì bản thân mình.
Em biết họ nói gì về em,
nhưng em chẳng bận tâm.
Em sẽ kết giao với những gã thương buôn Miền Bắc.
Và em sẽ đánh bại bọn chúng, bằng chính trò chơi của chúng
và anh sẽ tham gia cùng em.
Đúng rồi. Dịch sang bên đó một chút
Xin chào, bà Kennedy.
- Xin chào.
- Công việc vẫn đang tiến triển tốt chứ?
- Phải, dĩ nhiên rồi
Scarlett, Cô đang làm ăn với những
kẻ đã từng đánh cướp...
...tra tấn và bỏ đói chúng ta.
Đó là quá khứ rồi, Melly.
Và tôi muốn có những thứ tốt nhất,,
dù cho bọn chúng có là người Miền Bắc.
Bà có biết Dolly Merriwether không?
Bác sĩ Meade đã thấy cô ta...
...tự mình giao gỗ
cho những gã Miền Bắc.
Và không chỉ có vậy....
Thật không chịu được những gì cô ta
làm cùng với anh trai Ashley của tôi.
Thậm chí cô ta còn tự đánh xe ngựa nữa.
Bà Kennedy thân mến.
Bà Kennedy thân mến!
Tôi không nghĩ anh còn dám
gặp tôi.
Cô đã có thể có được cả triệu bạc của tôi...
...nếu như cô chịu kiên nhẫn một chút.
Ôi, phụ nữ thật hay thay đổi!
Anh muốn gì?
Tôi còn nhiều chuyện quan trọng phải làm.
Cô vui lòng thỏa mãn trí tò mò của tôi
về một vấn đề mà tôi đã suy nghĩ bấy lâu nay chứ?
Chuyện gì? Nói nhanh lên.
Hãy cho tôi biết, Scarlett, cô có bao giờ
chán khi lấy những người mình không yêu?
Làm sao anh có thể ra khỏi nhà tù đó được?
Tại sao bọn chúng không treo cổ anh đi?
Ồ, chuyện đó chẳng khó khăn gì.
Chẳng có mấy thứ không mua được bằng tiền.
Tôi đã thấy tiền mua được cả Ông Wilkes
đáng kính cơ mà.
Thì ra anh vẫn căm ghét Ashley Wilkes.
Anh biết không,
Tôi tin rằng anh ghen tị với anh ấy.
Cô vẫn nghĩ mình còn là cô gái của ngày xưa à?
đến nỗi mỗi người đàn ông gặp cô
đều sẵn sàng chết vì cô sao?
Hãy tránh cho tôi đi!
Đừng nổi nóng, Scarlett.
Cô định đi đâu vậy?
- Tới xưởng gỗ, nếu như đó là chuyện anh quan tâm..
- Qua khu nhà ổ chuột một mình à?
Không ai nói cho cô biết rằng 1 mình qua
đó rất nguy hiểm sao?
Không cần anh lo cho tôi.
tôi có thể bắn,và có thể bắn đủ xa...
Đúng là phụ nữ!
Cô có thể cho tôi 25 xu không?
Tránh xa con ngựa của ta ra!
Giữ lấy nó!
- Coi nào!
- Đưa tao cây súng.
Cứu tôi với!
Cứu tôi với!
Chờ đã!
Cô Scarlett, chờ đã! Cô Scarlett!
Cô Scarlett! Sam Lớn đây!
Cô Scarlett! Chờ đã!
Cô có bị đau không, Cô Scarlett?
Bọn chúng có làm cô đau không?
Đừng khóc, Cô Scarlett.
Sam Lớn sẽ đưa cô ra khỏi đây nhanh thôi.
Đi nào!
Hãy tới Tara càng nhanh càng tốt,
và chờ ở đó.
Chắc chắn rồi. Tôi chịu đựng bọn Miền Bắc đủ rồi.
Cám ơn ông, Ông Frank.
Tạm biệt cô Scarlett.
Tạm biệt, Sam, và cám ơn.
Scarlett, thay đồ đi.
Chúng ta sẽ tới chỗ Melly tối nay.
Anh có một cuộc họp chính trị.
Một cuộc họp chính trị!
Làm sao anh có thể tham gia cuộc họp đó...
...sau khi em gặp chuyện chiều nay?
Ôi, sugar! Em quá sợ đấy thôi.
Chẳng ai quan tâm em cả.
Mọi người làm như thể chẳng có chuyện gì xảy ra vậy.
Đàn ông các người luôn miệng
rằng sẽ bảo vệ phụ nữ...
...và sau những gì xảy ra cho ta hôm nay
Frank phải đi dự một cuộc họp chính trị cơ đấy.
Nếu cô không phiền,
India Wilkes...
...tôi rất cảm ơn nếu cô cho tôi biết .
tại sao cô cứ nhìn tôi kiểu đó vậy.
Mặt tôi tái đi hay là có chuyện gì?
Tôi chẳng sao cả!
Những gì xảy ra hôm nay
rất xứng đáng với cô.
Và nếu co công lý trên đời này,
cô sẽ bị xử tệ hơn nữa
India, im đi!
- Cứ để cho cô ta nói, Melanie.
Cô ta vẫn luôn ghét tôi mà!
Kể từ khi tôi cướp đi anh trai cô,
từ tay cô ta...
Nếu cô ta nghĩ rằng sẽ có ai đó theo đuổi cô ta...
...thì có lẽ cô ta nên ra phố mà không mặc gì cả!
Phải tôi ghét cô!
Cô không từ thủ đoạn nào để
hạ thấp danh phẩm của người khác
Và giờ thì cô gây nguy hiểm cho
những người đàn ông của chúng ta, vì họ--..
India! Tôi nghĩ chúng ta không nên nói tiếp chuyện này
nếu không 1 trong chúng ta sẽ nói quá nhiều.
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
Có ai đó đang lên đây.
Không phải Ông Ashley.
Bà Meade, đưa tôi khẩu súng được không?
Dù cho đó là ai đi nữa...
...chúng ta chẳng biết gì cả.
Bọn họ đâu?
Bà Wilkes hãy cho tôi biết. Đây là chuyện sống còn!
Đừng nói gì. Hắn là gián điệp đó.
Nhanh lên nào! Có lẽ vẫn còn kịp.
Làm sao anh biết?
Tôi có chơi bài với
2 viên Đại úy người Miền Bắc.
Bọn họ biết đêm nay sẽ có chuyện.
Họ đã cho lính sẵn sàng.
Chồng bà và các bạn ông ta đang
đi vào một cái bẫy.
Đừng nói! Hắn đang lừa cô đấy!
Qua đường Decatur.
Đồn điền cũ của nhà Sullivan.
Ngôi nhà bị cháy.
Họ đang tụ họp ở dưới hầm.
Tôi sẽ làm những gì có thể.
Chuyện này là thế nào?
nếu các người không cho tôi biết, tôi sẽ điên lên mất!
Chúng tôi đã nghĩ sẽ tốt hơn
nếu không cho cô biết, Scarlett.
Ashley và Frank cùng với những người khác
đã đi dọn dẹp khu rừng đó nơi cô bị tấn công.
Đó là việc mà họ phải làm...
...để bảo vệ chúng ta.
Và nếu họ bị bắt, họ sẽ bị treo cổ,Scarlett!
Và đó là lỗi của cô!
India, thêm một lời nữa thì cô hãy ra khỏi đây ngay.
Scarlett đã làm điều cô ấy nghĩ mình phải làm.
Và những người đàn ông của chúng ta cũng vậy thôi.
Frank...
Và Ashley!
Ôi, không thể nào!
Miss Melly, có tiếng ngựa
Họ đang tới.
Hãy vờ như chúng ta đang may vá.
Mở cửa đi, Mammy.
Xin chào bà Kennedy.
Ai trong các người là bà Wilkes?
Là tôi.
-Tôi muốn nói chuyện với ông nhà, nếu bà không phiền..
- Anh ấy không có ở đây.
-Bà chắc chứ?
- Ông nghi ngờ lời nói của cô Melly sao?
Tôi không có ý đó thưa bà Wilkes.
Nếu có lời của bà, tôi sẽ không lục soát.
Ông cứ soát nếu ông muốn, nhưng ông Wilkes
đang dự họp chính trị ở cửa hàng của ông Kennedy.
Ông ta không ở đó,
và tối nay cũng chẳng có cuộc họp nào cả!
Không có họp chính trị.
Chúng tôi sẽ chờ ở ngoài
cho tới khi bọn họ trở về.
Hạ sĩ, bao vây ngôi nhà.
Canh ở các cửa ra vào và cả cửa sổ.
Rõ, thưa sếp!
Các người tiếp tục đi.
Để tôi đọc truyện.
"Lịch sử và Kinh nghiệm của David Copperfield.
"Chương I.
"Tôi được sinh ra.
"Để bắt đầu cuộc đời này, và với khởi đầu đó,
tôi ghi nhận mình chào đời.
"Chương 9.
Sinh nhật đáng nhớ của tôi.
"Tôi không màng đến mọi chuyện xảy ra ở trường...
"...cho tới gần ngày sinh nhật của tôi
vào tháng 3.
"Trừ một điều đó là Steerforth
được ngưỡng mộ hơn bao giờ hết.
"Tôi chẳng nhớ gì cả.
"Cậu ta sẽ rời trường giữa năm nay,
nếu không sớm hơn...
"...và đầy nhiệt huyết, tự lập hơn trước
trong mắt tôi..."
"...và, hấp dẫn hơn trước, nhưng...
"...ngoài chuyện này ra tôi chẳng nhớ gì cả.
"Chuyện...."
"Tôi chẳng nhớ gì."
Melly! Bọn họ say rồi!
Để đó cho tôi, Scarlett.
Và, làm ơn, đừng nói gì cả.
Cô là một con ngốc!
Im nào!
Các người có thể câm miệng lại vì tình yêu của...?
Xin chào Melly.
Vậy là ông với chồng tôi lại say sưa, Đại úy Butler!
Thôi, đưa anh ấy vào đi.
Tôi xin lỗi, thưa bà Wilkes.
Chồng bà đã bị bắt.
Nếu ông bắt tất cả những người say ở Atlanta,
...thì hẳn sẽ có rất nhiều gã Miền Bắc ở tù rồi.
Đưa anh ấy vào đi, Đại úy Butler.
Nếu như ông còn có thể đi được.
-Chờ đã.
- Tôi muốn kể cho ông chuyện này....
Nghe này Bác sĩ, tôi....
Để anh ấy ngồi lên ghế kia.
Giờ thì, Đại úy Butler,
ông làm ơn rời khỏi đây...
...và hãy nhớ là đừng bao giờ
quay trở lại đây nữa?
Ồ, đây là lời cảm ơn
người đã đưa chồng bà về nhà...
...và không để anh ta ngủ trên phố
trong tình trạng đáng xấu hổ này ư?
Nào, các chàng trai, tất cả chúng ta!
Bác sĩ Meade...
...tôi lấy làm ngạc nhiên vì ông đấy!
Ôi, Ashley! Làm sao anh có thể làm vậy với em?
Anh chưa say, Melly.
Đưa anh ấy vào phòng
và để anh ấy nằm xuống.
- Không được, ông ta đang bị bắt!
- Nào, Tom.
Ông bắt anh ấy vì chuyện gì?
Tôi thấy anh ấy bị say.
Tôi cũng đã từng thấy ông bị say!
Và ông cũng từng thấy tôi....
Ông ta có thể ngã xuống cống rãnh!
Tôi không phải cảnh sát.
Nhưng ông ta đã cầm đầu 1 vụ đột nhập tối nay ở khu nhà ổ chuột đó...
...cái nơi mà bà Kennedy bị tấn công hồi chiều.
Rất nhiều người đã bị thiêu.
Và một số bỏ mạng.
Đã đến lúc những kẻ nổi loạn cần biết
rằng luật pháp không ở trong tay chúng.
Ông cười gì chứ?
Giờ không phải lúc để ông lên lớp đâu, Tom.
Hai người bọn họ đã ở với tôi tối nay.Thưa sếp.
Với ông à, Rhett?
Ở đâu?
Tôi không muốn nói trước mặt bọn họ.
Tốt hơn là ông nên nói.
Ra ngoài kia rồi tôi sẽ cho ông biết.
Nói đi, Đại úy Butler!
Tôi nghĩ là tôi có quyền được biết chồng mình đã đi đâu.
Vâng, thưa bà
...Ờ, chúng tôi đã ghé thăm một người bạn của tôi...
...và nhà Đại úy.
Nhà cô Belle Watling.
Chúng tôi chơi bài, uống sâm panh và...
Giờ thì anh đã nói hết cả rồi! Anh có cần thiết
phải khiến tôi xấu hổ trước mặt vợ như thế không?
Tôi hi vọng ông thỏa mãn với câu trả lời của tôi, Tom.
Bọn họ sẽ không nói chuyện với chồng họ
vào sáng mai.
Rhett, tôi không biết nữa, tôi....
Ông có dám thề rằng họ đã ở với ông tối nay tại...
...nhà cô Belle?
Hãy hỏi cô ấy nếu ông không tin tôi.
Cô ấy sẽ cho ông biết, Đại úy.
Những lời của ông
là lời của một quý ông đấy chứ?
Như một quý ông?
Dĩ nhiên rồi, Tom.
Ừm, nếu tôi......có lẽ tôi nhầm, tôi xin lỗi.
Hi vọng bà tha lỗi cho tôi, bà Wilkes. Tôi....
Nếu ông đi và để chúng tôi yên.
Tôi xin lỗi, và...
..., tôi xin lỗi.
Đi nào, Trung sĩ.
Đóng cửa lại. Kéo rèm xuống.
Ashley..Ồn thôi mà. Chỉ là bị thương ở vai.
Đưa anh ấy vào giường để tôi
băng bó vết thương.
Tôi còn đi được.
Đừng có cố. Đường nào vậy?
Trong này.
Mammy, Tôi cần một chút nước nóng.
Được, thưa ông.
-Và một ít vải làm băng gạc.
-Tôi sẽ đi tìm.
Giờ có thể dùng cái gì để kiểm tra vết thương đây?
Giá như tôi mang theo túi thuốc.
Có phải ông đã ở đấy không?
Chỗ đó trông thế nào?
Có phải nhà cô ấy có đèn chùm,
rèm cửa loại sang và hàng tá gương soi?
Lạy chúa, bà Meade,
bà phải biết mình là ai chứ.
Giờ thì ông hãy cho tôi biết chuyện gì
đã xảy ra, Đại úy Butler. Tất cả mọi chuyện.
Lúc đó đã quá muộn rồi.
Khi tôi tới chỗ của gia đình Sullivan,
đã có đụng độ với bọn Miền Bắc.
Tôi tìm được ông Wilkes bị thương ,
cùng với Bác sĩ Meade.
Tôi phải chứng minh được họ đã ở nơi nào đó,
bất kì nơi nào mà không phải chỗ của Sullivan.
Vì thế tôi đưa bọn họ tới nhà Belle..
- Và cô ấy cho bọn họ vào?
Phải, vì cô ấy như một người bạn cũ của tôi.
Ồ, tôi xin lỗi, tôi--
Tôi xin lỗi không thể nghĩ ra
bằng cớ ngoại phạm nào khác tốt hơn.
Đây không phải lần đầu ông giúp đỡ chúng tôi, Đại úy Butler.
Và có lẽ tôi không nên hỏi ông đã làm cách gì.
Giờ tôi sẽ đi xem Bác sĩ Meade cần gì
Bà không quan tâm chồng mình
ra sao à Bà Kennedy?
Frank có đi cùng anh tới nhà Belle Watling không?
Không
Thế thì anh ấy ở đâu?
Ông ta đang nằm trên đường Decateur...
...bị bắn trúng đầu.
Ông ta chết rồi.
Ai vậy?
Tôi, Watlin'.
Ồ, chào bà Watling!
Bà vào nhà đi?
Ồ, không, tôi không thể, thưa bà Wilkes.
Lên xe và ngồi với tôi một lát.
Tôi không biết phải làm gì
Chúng tôi phải làm gì để trả ơn bà?
Tôi nhận được thư của bà và biết
được rằng bà muốn gặp để cám ơn tôi.
Bà Wilkes, bà mất trí rồi
Tôi phải cố gắng đến đây ngay khi
trời tối để cho bà biết...
...rằng bà không được nghĩ đến những chuyện như thế.
Tôi....
Bà....
Ừm, chẳng cần thiết phải thế đâu.
Cám ơn người phụ nữ tốt bụng đã cứu chồng mình
là điều không cần thiết ư?
Mrs. Wilkes, trong cái thị trấn này chẳng có người phụ
nữ nào đối xử tốt với tôi như vậy.
Ý tôi là về chuyện tiền quyên góp
cho bệnh viện.
Và tôi không bao giờ quên chuyện đó.
Và tôi phải nghĩ tới chuyện bà trở
thành góa phụ với một đứa con nhỏ...
...nếu như ông Wilkes bị treo cổ...
...và con trai bà, nó là một đứa bé đáng yêu
Tôi cũng có một đứa con vì vậy tôi....
Ồ, bà có con trai à? Nó có sống...?
Ồ, không, nó không ở Atlanta này.
Nó chưa từng tới đây.
Nó đang đi học.
Đã lâu tôi không được gặp nó.
Dù sao thì, nếu đó chỉ là chồng của bà Kennedy...
...tôi sẽ chẳng mảy may quan tâm,
dù cho Đại úy Butler có nói gì đi nữa.
Cô ta là một phụ nữ cực kì lạnh lùng.
Vênh váo ở đất Atlanta này.
Chồng cô ta bị giết mà như thể
chính cô ta là hung thủ vậy.
Bà không nên nói những lời như vậy
về chị dâu tôi.
Tôi xin lỗi., Mrs. Wilkes.
Tôi quên mất rằng bà rất quý cô ta.
Nhưng cô ta không thuộc tầng lớp của bà
và tôi không thể phủ nhận điều đó.
Thôi, tôi phải đi rồi.
Tôi sợ rằng nếu tôi ở lại quá lâu,
ai đó sẽ nhận ra.
Như vậy sẽ không tốt cho bà.
Và, bà Wilkes......nếu bà có gặp tôi trên phố,
...bà không phải chào tôi đâu.
Tôi hiểu mà.
Tôi tự hào được nói chuyện với bà.
Tự hào vì được chịu ơn bà.
Tôi hi vọng sẽ được gặp lại bà.
Ồ, không, không cần thiết phải thế.
--Chúc bà ngủ ngon, bà Wilkes.
- -Chúc ngủ ngon, bà Watling.
Và bà đã nghĩ sai về bà Kennedy.
Trái tim cô ấy đã tan nát vì chồng mình.
Chuyện gì thế này!
Đó là Rhett.
Cô Scarlett, Đại úy Butler muốn gặp cô.
Tôi đã nói với ông ấy là cô đang mệt.
Bảo anh ấy là tôi xuống ngay, Mammy.
Cô ấy bảo cô ấy đang xuống.
Tôi không biết tại sao cô ấy làm thế,
Nhưng mà cô ấy đang xuống.
Bà không thích tôi, Mammy.
Giờ thì đừng có tranh cãi với tôi.
Thực sự nên vậy.
Thứ đó không tốt đâu, Scarlett.
- Gì cơ?
- Nước hoa Cologne.
Tôi không hiểu anh muốn nói gì.
Ý tôi là cô đã uống quá nhiều..
Brandy.
Nếu đúng thế thì sao?
Đó là chuyện của anh à?
Đừng uống một mình, Scarlett.
Người ta sẽ biết
và thế là danh vọng tiêu tan.
Chuyện gì?
Đây hẳn không chỉ là mất đi Frank.
Ôi, Rhett...
...tôi sợ.
Tôi không tin điều đó.
Trong đời cô chưa bao giờ tồn tại sự sợ hãi.
Giờ thì có đấy.
Tôi sợ mình sẽ chết và bị đầy xuống địa ngục.
Trông cô còn rất khỏe mà,
và có lẽ chẳng có địa ngục đâu.
Có, có đấy. Tôi biết là có mà..
Tôi lớn lên ở đó.
Ờ, với tôi chuyện thời thơ ấu đã quá xa rồi.
Cho tôi biết cô đã làm chuyện gì
để đến nỗi quỷ sứ phải đến bắt cô.
Đáng ra tôi không nên lấy Frank.
Anh ấy là người yêu của Suellen
và anh ấy yêu Suellen, không phải tôi.
Và tôi đã làm anh ấy đau khổ.
Hơn thế tôi đã giết anh ấy.
Phải, chính là tôi! Tôi đã giết anh ấy!
Rhett, đó là lần đầu tiên
...giờ tôi mới biết thế nào là hối hậnNvì những gì mình gây ra.
Này. Lau nước mắt đi.
Nếu cô được làm lại lần nữa,
chuyện sẽ không khác thế này đâu.
Cô giống như một tên kẻ trộm
không hối hận vì mình đã ăn cắp...
......nhưng lại hối hận hết mức
khi phải vào tù.
Tôi mừng là Mẹ đã ra đi.
Tôi mừng vì bà không còn sống
và trông thấy tôi bây giờ.
Tôi luôn muốn được giống bà,,
bình tĩnh, nhân từ và....
Và rõ ràng là tôi đã khiến bà thất vọng.
Scarlett, cô chuẩn bị bù lu bù loa lên rồi đấy.
Vì thế tôi sẽ chuyển chủ đề
và nói điều tôi muốn nói khi tới đây.
Nói đi rồi ra khỏi đây!
- Chuyện gì?
-Rằng tôi không thể tiếp tục sống mà thiếu cô.
Anh thật là đểu cáng khi tới đây
lúc này và buông những lời bỡn cợt--
Tôi đã nhận ra rằng cô là
người phụ nữ duy nhất dành cho tôi...
...ngay từ ngày đầu tiên tôi thấy cô
ở trang trại 12 Cây Sồi.
Giờ thì cô có xưởng gỗ và tiền của Frank...
...cô sẽ không tìm tới tôi như
cái lần cô đến thăm tôi trong tù.
- Cho nên tôi thấy tôi nên lấy cô làm vợ..
-Tôi chưa từng nghe những lời khó chịu như vậy.
Cô sẽ tin tôi nếu
tôi quỳ xuống chân cô chứ?
Bỏ tay tôi ra, đồ đểu,
và hãy cút khỏi đây ngay!
Xin lỗi đã làm cô bất ngờ
nhưng tôi không kiềm chế được cảm xúc của mình...
...Scarlett yêu quý.
Ý tôi là, bà Kennedy yêu quý.
Tôi không thể thoát khỏi sự lôi cuốn của em
và đã có lúc nào đó...
...thứ tình cảm bạn bè mà tôi dành cho em
đã trở nên sâu đậm hơn.
Trở thành thứ cảm xúc đẹp hơn,
thuần khiết hơn, thiêng liêng hơn.
Tôi có thể gọi nó là gì nhỉ?
Tình yêu chăng?
Hãy đứng dậy đi.
Tôi không thích những trò hề của anh.
Đây là lời cầu hôn danh dự...
...được thực hiện
vào thời điểm hợp lý nhất có thể.
Tôi không thể chờ cả đời trong khi
em lấy hết người này đến người khác.
Anh thật thô lỗ và tự phụ.
Và tôi thấy chúng ta nên dừng
cuộc nói chuyện ở đây.
Ngoài ra, tôi sẽ không bao giờ tái giá nữa.
Ôh, không, em có đấy, và em sẽ lấy tôi.
Anh ư? Anh!
Tôi không hiểu anh!
Và tôi cũng không thích kết hôn.
Em có bao giờ nghĩ tới việc
kết hôn cho vui không?
Kết hôn cho vui?
Fiddle-dee-dee!
Chỉ cho đàn ông các anh thôi, đồ ích kỉ.
Im đi! Anh muốn bọn họ nghe thấy à?
Em đã kết hôn với một chàng trai trẻ
và một lão già.
Tại sao không thử với một người đúng tuổi,
và biết chiều chuộng phụ nữ?
Anh thật ngốc, Rhett Butler, anh biết là
...tôi vẫn luôn yêu một người mà.
Im đi! Em có nghe tôi không, Scarlett?
Im đi! Đừng bao giờ nói chuyện kiểu đó.
Rhett, đừng, tôi sẽ xỉu đấy.
Tôi muốn vậy..
Đây mới chính là thứ dành cho cô.
Chẳng có gã ngốc nào mà cô biết
hôn cô như thế này phải không?
Charles, hay Frank,
hay là gã Ashley ngốc nghếch?
Hãy nói là cô sẽ lấy tôi.
Hãy nói "Em đồng ý." Hãy nói "Em đồng ý! "
Em đồng ý.
Em chắc chứ?
Em có muốn rút lại những lời vừa rồi?
Hãy nhìn vào mắt tôi và nói sự thật.
Có phải em đông ý chỉ vì tiền của tôi?
Đúng thế. Chỉ phần nào thôi.
Phần nào thôi à?
Rhett, anh biết đấy, tiền rất quan trọng,
và dĩ nhiên là em thích anh.
-Thích tôi à.
Thực ra nếu em nói là em yêu anh đến phát điên,
thì anh sẽ biết là em đang nói dối...
...nhưng anh vẫn luôn cho rằng chúng ta có nhiều điểm chung....
Phải, em nói đúng, em yêu.
Tôi cũng không yêu em nhiều hơn
là em yêu tôi.
Chỉ có Chúa biết ai mới là người
thực sự yêu em.
Em yêu, em muốn nhẫn cưới kiểu gì?
Ồ, một chiếc nhẫn kim cương.
Một chiếc thật lớn.
Em xứng đáng có một chiếc
lớn nhất và đẹp nhất ở Atlanta này.
Chúng ta sẽ tới New Orleans
để hưởng tuần trăng mật sang trọng nhất...
...mà số tiền của anh có thể trả.
Và anh sẽ sắm của hồi môn cho em.
Ôi, như thế thật tuyệt.
...anh sẽ không nói với ai chứ, Rhett?
Vẫn tỏ ra đạo đức à.
Rhett, anh không hôn tạm biệt à?
Em không nghĩ là em đã có đủ những nụ hôn
cho một buổi chiều rồi à?
Thật không thể tin được ,anh có thể đi và em không quan tâm
việc anh có trở lại hay không.
Nhưng anh sẽ trở lại.
Em đang nghĩ gì vậy, Scarlett?
Em đang nghĩ chúng ta giàu có cỡ nào.
Rhett, em có thể giữ xưởng gỗ chứ?
Được, dĩ nhiên là được nếu cái xưởng gỗ
đó làm cho em vui.
Giờ thì em đã giàu có rồi và
em có thể tống khứ bất kì ai......như em đã từng nói.
Nhưng anh mới chính là người
em muốn tống cổ.
Đừng có ăn cả đĩa như thế, Scarlett..
Anh chắc là trong bếp còn nhiều đấy.
Ôi, Rhett, em có thể ăn một cái bánh
sô cô la với trứng kia không?
Nếu em cứ háu ăn như thế,
chẳng mấy chốc em sẽ béo như Mammy...
...và anh sẽ li dị em.
Em có muốn mua thứ gì đó cho Mammy không?
Tại sao em phải mua đồ cho bà ấy
khi mà bà ấy gọi chúng ta là những con la?
Con la à? Tại sao?
Phải, bà ấy nói chúng ta có thê
thêm đôi tai và đóng móng
......giống như những con ngựa đua nhưng thực ra chúng ta
chỉ là những con la trong chuồng ngựa...
...và chúng ta chẳng thể gạt được ai.
Anh chưa từng nghe lời nào thật hơn thế.
Mammy là một người thông thái...
...và là một trong số ít nhưng người
anh biết và kính trọng.
-Em sẽ không mua gì cho bà ấy
Bà ấy không xứng.
- Vậy thì anh sẽ mua cho bà ấy cái váy.
Mammy của anh vẫn luôn nói,khi bà ấy lên thiên đàng...
...bà ấy muốn có một chiếc váy lụa,
có thể tự đứng được...
......và khiến cho Chúa phải nghĩ rằng
chiếc váy làm từ cánh của các thiên thần.
Bà ấy không nhận đâu.
Bà ấy thà chết còn hơn là mặc nó.
Có thể, nhưng đó là ý tốt của anh thôi.
Tỉnh lại đi! Tỉnh dậy!
Em lại gặp ác mộng.
Ôi, Rhett.,Khi em bị lạnh và đói và mệt mỏi, em...
...em không thể thấy nó. Em chạy trong sương mù
và em không thể thấy nó.
- -Em tìm gì, em yêu?
--Ôi, Em không biết.
Vẫn luôn là giấc mơ đó
và em chẳng biết gì hết.
Dường như nó ẩn khuất đâu đó trong sương mù.
Em yêu.
Rhett, anh có nghĩ rằng nếu em nằm mơ
rằng em tìm được nó em sẽ an toàn?
Như thế chẳng ích gì, nhưng khi em
quen với ý nghĩ mình an toàn và ấm áp...
quen với ý nghĩ mình an toàn và ấm áp...
...em sẽ không còn gặp những giấc mơ như vậy.
Và, Scarlett, em sẽ được an toàn.
Anh sẽ làm bất cứ điều gì vì em?
Em biết là thế mà.
Anh hãy đưa em ra khỏi đây đi?
Em không thích New Orleans à?
-Em yêu New Orleans,
nhưng em muốn về nhà, về Tara.
Anh sẽ đưa em về Tara chứ?
Được, Scarlett, dĩ nhiên là được.
Sáng mai chúng ta sẽ đi.
Em lấy lại sức mạnh từ miền đất đỏ Tara này, Scarlett.
Em là một phần của nơi đấy,
cũng như nơi đây là một phần của em.
Rhett, em có thể đánh đổi bất cứ thứ gì
để có được Tara như hồi trước chiến tranh.
Thật sao?
Vậy thì hãy làm những gì em muốn.
Hãy làm bất cứ điều gì,
để có được trang trại tươi đẹp như ngày xưa.
Rhett, anh thật tốt với em.
Và chúng ta vẫn sẽ có ngôi nhà lớn
ở Atlanta chứ?
Phải, và nó sẽ được trang hoàng lộng lẫy theo ý em...
...với bậc thang cẩm thạch, cửa sổ kính màu
và tất cả mọi thứ.
Rhett, như thế mọi người sẽ ghen tị?
Em muốn những kẻ đối xử tệ với em
phải ghen tị vì điều đó.
Tôi không quan tâm. Scarlett thật đáng ghét,
...nó xây căn nhà mới đó chỉ để khoe của...
...và thậm chí còn lấy đi cả người hầu của chúng ta.
Ôi,em yêu. Đừng có nghĩ xấu về cô ấy như vậy.
Cô ấy làm mọi thứ để giữ lại Tara.
Phải, và Tara thì có gì tốt chứ?
Cô ta lấy 3 lần chồng
còn tôi thì đang già đi.
Jehosophat vĩ đại!
Jehosophat vĩ đại!
Ôi Chúa ơi, chúng ta giàu thực rồi!
Nó chẳng chứng tỏ được chất lượng....
Nhưng như thế thật là điên rồ.
Tại sao tôi không thể vào?
Ít nhất thì tôi có quyền được thấy
con tôi trông thế nào chứ.
Hãy bình tĩnh, Ông Rhett.
Rồi ông sẽ được gặp nó thôi.
Tôi xin lỗi, Ông Rhett,
vì nó không phải con trai.
Ồ, im đi, Mammy.
Ai muốn con trai chứ?
Con trai chẳng có ích gì cả..
Bà không thấy tôi là một ví dụ à?
Uống một cốc nào Mammy.
Mammy, con bé xinh lắm phải không?
Dĩ nhiên rồi.
Bà có từng thấy ai xinh đẹp hơn thế không?
Ồ, thưa ông, Cô Scarlett hồi đó cũng xinh xắn
lắm, nhưng không xinh bằng.
Thêm một cốc nữa nhé, Mammy.
Tiếng gì vậy?
Ồ, Ông Rhett. Không có gì, chỉ là
chiếc váy đỏ mà ông mua cho tôi.
Chỉ là chiếc váy thôi à?
Tôi không tin. Cho tôi xem nào. Kéo chiếc váy ngoài lên.
Ông Rhett. Ông thật tệ.
Đây nó đây!
Hẳn là bà đã tốn không ít thời gian
để mặc nó.
Phải, rất lâu.
Không còn con la nào trong chuồng ngựa nữa chứ?
Ông Rhett, Cô Scarlett thật tệ
khi kể cho ông nghe chuyện đó.
Ông không lấy chuyện này để chống lại
một bà già chứ?
Không, làm gì có chuyện đó.
Tôi chỉ muốn biết thôi.
Thêm một cốc nứa nào, Mammy.
Đây, cầm cả chai này.
Bác sĩ Meade bảo ông có thể vào,
Đại úy Butler.
Đây đúng là một ngày hạnh phúc của tôi.
Tôi đã quấn tã cho 3 cô gái thuộc 3 thế hệ
của cái gia đình này...
...và chắc chắn rằng đây là một ngày hạnh phúc.
Phải, Mammy. Khi những đứa trẻ ra đời, đó là ngày hạnh phúc nhất.
Tôi ước gì....
Ôi, Mammy, con bé thật xinh.
Bà nghĩ họ sẽ đặt tên nó là gì?
Cô Scarlett từng nói nếu là con gái...
...thì sẽ đặt tên là Eugenia Victoria.
...một đứa bé xinh xắn...
...đứa bé xinh nhất mà ta từng thấy.
Con có biết hôm nay là sinh nhật con không?
Rằng hôm nay con đã tròn một tuần tuổi?
Phải, ta sẽ mua cho nó một con ngựa,
một con ngựa chưa từng có ở thị trấn này.
Phải, ta sé cho nó tới học ở
những trường tốt nhất ở Charleston.
Phải. Và nó sẽ được thừa nhận
bởi những gia đình có danh tiếng nhất Miền Nam.
Và khi con bé tới tuổi lập gia đình...
...nó sẽ trở thành công chúa nhỏ.
Anh đang giống như một gã ngốc.
Tại sao không nhỉ?
Con bé là người đầu tiên
hoàn toàn thuộc về anh.
Ồ thât là!
Em cũng là mẹ nó, đúng không nhỉ?
Melanie đây. Tôi có thể vào chứ?
Ừ, vào và ngắm đôi mắt xanh tuyệt
đẹp của con gái tôi này.
Nhưng mà, Đại úy Butler, đứa trẻ
mới sinh nào mà chẳng có mắt xanh.
Đừng cố giải thích cho anh ấy điều gì, Melly.
Anh ấy biết hết về trẻ con đấy.
Dù thế nào đi nữa thì đôi mắt này
sẽ là màu xanh.
Xanh như màu cờ của Miền Nam.
Đúng rồi. Chúng ta sẽ đặt tên cho con bé như vậy.
"Bonnie Blue Butler."
Thử lần nữa nào, Mammy.
60 cm
60 cm. Ta hẳn đã béo như dì Pitty mất rồi.
Bà hãy làm sao cho nó trở về
47 cm đi, Mammy.
Cô vừa mới sinh em bé mà, Scarlett...
...và sẽ chẳng bao giờ cô có
vòng eo như trước nữa đâu.
Không bao giờ. Và chẳng có cách gì\để thay đổi điều đó.
Không bao giờ. Và chẳng có cách gì\để thay đổi điều đó.
Ta không thể già đi và phát phì trước tuổi được.
Ta sẽ không sinh con nữa!
Tôi nghe Ông Rhett nói
ông ấy mong sẽ có một cậu con trai vào năm sau.
Hãy nói cho Đại úy Butler
rằng ta quyết định không ra ngoài nữa.
Ta sẽ ăn tối trong phòng.
Anh đã nhận được lời nhắn của em.
Và anh sẽ bảo bọn họ mang bữa tối của anh lên đây.
Em không từ chối chứ?
Không
Có
Ý em là, em không quan tâm
chuyện anh ăn tối ở đâu.
Chuyện gì?
...phải, em đã quyết định...
...phải, em nghĩ
em sẽ không sinh con nữa.
Em yêu, như anh đã từng nói
trước khi Bonnie chào đời...
......rằng chẳng có gì quan trọng nếu như
em có 1 hay 20 đứa con!
Không, nhưng anh biết em....
Anh không hiểu ý em sao?
Anh hiều. Và em biết là vì chuyện này
anh có thể sẽ li dị em?
Anh thật tầm thường khi nghĩ đến chuyện đó!
Nếu anh có chút lịch thiệp hay
ít ra..., ít ra..., hãy trông Ashley Wilkes ý!
ít ra..., hãy trông Ashley Wilkes ý!
Melanie không thể sinh con được nữa và anh ấy
Chiều này em đã tới xưởng gỗ đúng không?
Thế thì có vấn đề gì?
Có chút vấn đề với quý ông Ashley đấy.
Nói tiếp đi, bà Butler.
Chẳng ích gì. Anh sẽ không hiểu đâu.
Em biết không, anh thấy thương hại em, Scarlett.
Anh thương hại em?
Phải, vì em đang dùng chính 2 bàn tay
mình để vứt đi hạnh phúc của em...
...và với tới cái thứ mà
sẽ chẳng bao giờ làm cho em hạnh phúc.
Em không biết là anh đang nói chuyện gì.
Nếu em được tự do và Melly chết đi
và em có được Ashley......vĩ đại và danh giá,
...em có nghĩ là em sẽ hạnh phúc với anh ta?
Em chẳng thể hiểu anh ta,
cũng như không thể hiểu tâm trí anh ta...
...nhiều hơn là em hiểu về bất cứ thứ gì
ngoài tiền bạc
Anh không phải bận tâm vì chuyện đó!
Điều em muốn biết là--
Em có thể giữ lại sự thánh thiện của mình, Scarlett.
Điều đó chẳng có gì là thử thách đối với anh.
Ý anh là anh không bận tâm?
Thế giới này còn nhiều thứ khác
và còn rất nhiều người
...và anh sẽ không cô đơn đâu..
Anh sẽ tìm nguồn an ủi ở nơi khác
Được, chẳng sao cả.
Nhưng em báo trước cho anh., Phòng khi anh thay đổi ý định,
em sẽ khóa cửa phòng.
Sao phải thế?
Nếu anh muốn vào,
chẳng có khóa nào cản nổi!
Ta vẫn luôn biết rằng phần lớn phụ nữ
đều không chung thủy, đạo đức giả và khó tính.
Nhưng con người này....
- -Rhett, chẳng ích gì đâu..
- -Ý cô là gì?
-Ý em là anh đã bị cô ta bỏ bùa rồi.
Em không quan tâm cô ta đã làm gì anh,
nhưng anh vẫn còn yêu cô ta.
-Và anh nghĩ em sẽ buồn nếu anh thừa nhận điều đó..
-Có thể như vậy! Nhưng với cô ta chẳng còn gì nữa rồi. Hết rồi.
Anh phải nghĩ tới đứa bé chứ.
Nó đáng giá hơn mẹ nó cả chục lần.
Belle, cô luôn là một doanh nhân khôn ngoan.
Và là một người rất xinh đẹp
Sao hả Rhett?
Tôi đang so sánh cô với...
...cả 2 người đều là có tài kinh doanh
và đều thành công.
Nhưng cô có trái tim, Belle à...
...và cô rất trung thực.
Tạm biệt, Rhett.
Tạm biệt, Belle.
Rồi nó sẽ cưỡi ngựa rất giỏi!
Trông tay nó kìa, và cả tư thế ngồi nữa!
Oh, fiddle-dee-dee!
Tại sao chúng ta phải đẩy xe
trong khi nhà thì đầy người hầu nhỉ....
- Xin chào bà Merriwether..
-Xin chào, Đại úy Butler.
Chào Scarlett.
Chúng ta đang trở thành những tên hề
trước mặt những bà già!
Nếu em nghĩ tới tình cảnh của mình
mấy năm trước, hẳn em sẽ không thế này.
Được rồi, chúng ta sẽ làm những người đàn bà khó tính
trong cái trấn này phải thay đổi.
-Xin chào, bà Whiting.
- Good morning, Captain Butler.
Chào Đại úy Butler.
Chào cô, Scarlett.
Ồ, thế là một đại gia chuyên đầu cơ như anh
lại trở nên đáng kính rồi đấy!
Tiền của chúng ta không thể mua
được thứ anh muốn cho Bonnie.
Ồ, anh phải thừa nhận anh đã sai.
Nhưng Bonnie sẽ sống với những người tử tế.
Đúng vậy, dù cho cả 2 chúng ta
có phải quỳ gối xin xỏ những gã nhà giàu.
Chào bà Meade.
Chào Đại úy Butler.
Chào Scarlett.
Bà Merriwether, tôi luôn ngưỡng mộ
sự hiểu biết của bà.
- Tôi muốn bà cho tôi vài lời khuyên.
- Đương nhiên rồi, Đại úy Butler.
Bonnie cứ mút tay không ngừng.
Tôi chẳng biết làm thế nào cả.
Tốt hơn là ông nên nghĩ cách.!
Không thì khẩu hình của nó sẽ bị xấu đi.
Con bé có cái miệng rất xinh.
- Tôi đã thử cho xà phòng vào móng tay nó..
- Xà phòng! Hử!
Hãy bôi thuốc kí ninh lên tay nóNnó sẽ không mút ngón tay nữa đâu.
Kí ninh à! Thế mà tôi chả nghĩ ra.
Cám ơn bà rất nhiều,Bà Merriwether.
Bà vừa trút bỏ một gánh nặng lớn cho tôi đấy!
Xin chào.
Chào Dolly..
Đó chẳng phải Đại úy Butler sao?
Chào Caroline.
Tôi đang nghĩ.
...Hẳn phải có điều gì đó thật đặc biệt
với người đàn ông yêu trẻ con đến vậy.
Dĩ nhiên là vậy rồi!
Này, tôi đã kể cho bà chuyện *** Elsing
nói với Bác sĩ Meade rằng Đại úy Butler...
...cuối cùng cũng thừa nhận rằng ông ta
được tuyên dương trong cuộc họp của Đảng Liên Minh Miền Nam...
...vì đã có công phục vụ trong trận Franklin?
Không! Và tôi có kể cho bà nghe
chuyện Đại úy Butler...
...đã quyên góp một khoản lớn
cho Hiệp hội Mỹ thuật...
...trong việc làm đẹp Nghĩa trang liệt sĩ chưa?
Tuần tới đứa cháu nhỏ của tôi, Napoleon Picard,
sẽ tổ chức tiệc cho Bonnie.
Dolly Merriwether,bà thừa biết việc tổ chức tiệc
cho Bonnie Butler là ý tưởng của tôi mà!
Tại sao, Caroline Meade....lại nghĩ như thế!
Giờ thì hãy trông Bố dẫn con ngựa của con này,
Bonnie. Xem này.
Bố, để con thử! Để con!
Được rồi, con yêu. Cho nó lên ngựa đi, Pork!
Cho nó lên ngựa đi, Pork!
Nào chúng ta đi.
Ôi!kìa
Chúa ơi! Ông ta lại thế nữa rồi!
Kẹp chặt lấy mình ngựa và ngồi thật vững.
Cúi người về phía trước và chắc chắn là con đang di chuyển cùng nó.
Cầm chắc dây cương.
Qua nào!
Thật tốt! Ta biết con làm được mà!
Khi nào con lớn thêm chút nữa,
ta sẽ đưa con tới Kentucky và Virginia.
Con sẽ là cô gái cưỡi ngựa giỏi nhất
Miền Nam này. Thơm ta một cái nào.
Bà có thấy không, Mammy?
Con bé thật tuyệt phải không nào?
Ông Rhett, tôi đã nói với ông bao nhiêu lần
rằng chẳng hay ho gì...
...khi để một con bé cưỡi ngựa với
váy áo bay phấp phới như thế!
Được rồi, Mammy.
Ta sẽ dạy nó cưỡi ngựa kiểu của phụ nữ.
Và ta sẽ mua cho nó bộ quần áo cưỡi ngựaNbằng nhung xanh. Nó sẽ thích lắm.
Một chiếc áo pôpơlin màu đen tuyệt đẹp
sẽ hợp với một cô gái nhỏ hơn đấy.
Thôi nào, Mammy, vừa phải thôi chứ.
Tôi nghĩ chẳng phù hợp chút nào, nhưng....
Dù sao thì cũng không hợp. Không hợp chút nào.
Không thích hợp.
Ồ Scarlett!
Em làm gì ở thị trấn vào giờ này?
Ashley, em chỉ--
Tại sao em không giúp Melly chuẩn bịNmột bữa tiệc sinh nhật đầy ngạc nhiên dành cho anh?
Ashley Wilkes, anh không được nghĩ
đến chuyện đó mới phải chứ.
Melly sẽ thất vọng lắm
nếu như không làm cho anh ngạc nhiên.
Anh sẽ không để cô ấy biết.
Anh sẽ là người đàn ông ngạc nhiên nhất Atlanta này.
Nếu em đã tới đây rồi,
anh sẽ cho em xem sổ sách...
...để em thấy được anh không giỏi
buôn bán cho lắm.
Thôi, không phải hôm nay.
Khi em đội chiếc mũ mới thế này,
tất cả những con số mà em biết...
...sẽ biến mất khỏi đầu em.
Với chiếc mũ đẹp như thế thì
quên đi những con số là đương nhiên thôi.
Scarlett, em biết không,
em ngày càng xinh đẹp.
Em vẫn không thay đổi kể từ bữa tiệc
cuối cùng của chúng ta ở Trang trại 12 Cây Sồi...
...lúc đó em ngồi dưới gốc cây
và vây quanh em là hàng tá các chàng trai.
Cô gái đó không tồn tại nữa rồi.
Mọi chuyện chẳng hề như em nghĩ, Ashley.
Chẳng có chuyện gì đúng cả.
Phải, chúng ta đã đi một chặng đường dài
phải không, Scarlett?
Ôi, những ngày lười nhác...
...miền Nam ấm áp và những buổi hoàng hôn...
...những tiếng cười giòn tan
từ các khu phố...
...cái thời vàng son và yên ổn của ngày xưa.
Đừng nói chuyện xưa nữa, Ashley.
Đừng nói chuyện ngày xưa.
Nó sẽ làm trái tim anh nhói đau
nếu anh không chịu làm gì đó mà chỉ hồi tưởng về quá khứ.
Anh không có ý làm em buồn.
em yêu
Điều duy nhất anh muốn là
em được hạnh phúc.
Ai đó?
Chỉ là chồng em thôi.
Vào đi.
Có phải anh được mời vào thánh địa này không nhỉ?
Em không sẵn sàng cho bữa tiệc của Melanie.
Em hơi đau đầu, Rhett.
Anh hãy đi mà không có em,
và gửi lời xin lỗi của em đến Melanie.
Sao em hèn nhát vậy!
Hãy dậy đi!
Em sẽ tới bữa tiệc
và hãy khẩn trương lên.
- -lndia dám...?
- -Phải. India đã nói hết rồi!
-Tất cả mọi người trong thị trấn đều biết chuyện!
- Anh phải giết họ, toàn là những lời dối trá.
Anh không muốn giết những người
đã nói sự thật.
Chẳng còn thì giờ để tranh cãi đâu. Dậy đi!
Em không đi! Em không thể đi
trừ khi chuyện hiểu lầm này sáng tỏ.
Em sẽ không lừa dối Melly
để rồi ra khỏi nhà cô ấy một cách tự tin trước mặt mọi người.
Chẳng có gì sai cả. India ghét em.
Em không thể đi, Rhett. Em không dám đối mặt.
Nếu tối nay em không tới,thì em không thể
đối mặt với mọi người chừng nào em con sống.
Dù cho anh chẳng bận tâm tới chuyện đó,
nhưng còn Bonnie thì sao?
Em sẽ tới bữa tiệc đó,
vì Bonnie. Giờ thì mặc quần áo vào!
Mặc cái này đi! Chẳng thứ quần áo
đứng đắn nào có thể giúp ích trong chuyện này.
Và hãy dùng nhiều phấn trang điểm vào.
Anh muốn em hãy là chính mình trong đêm nay.
"Vì anh ấy là người tốt
"Vì anh ấy là người tốt
"Vì anh ấy là người tốt
"Chẳng ai có thể phủ nhận
"Chẳng ai có thể phủ nhận
"Chẳng ai có thể phủ nhận
-Tạm biệt, Scarlett.
- -Nhưng Rhett, anh không thể--
Em phải vào "đấu trường" một mình thôi.
Những con sư tử đói đang chờ em.
Ôi, Rhett, đừng bỏ em lại đây. Đừng.
Em không sợ mà?
Chiếc váy rất đẹp, Scarlett yêu quý.
Tối nay India không tới.
Cô sẽ là một thiên thần?
Tôi muốn cô tiếp các vị khách của tôi.
Bà Meade...
...đây là Scarlett yêu quý của chúng ta.
Xin chào.
Xin chào.
Tại sao, Scarlett!
- Xin chào
Ashley, sao anh không lấy cho Scarlett
một cốc rượu pân nhỉ?
Cô đã có một buổi tối vui vẻ
tại bữa tiệc nhà Melly chứ, con gái?
Có,có. Giờ thì, Mammy, hãy chắc chắn và gửi lời...
...nếu Đại úy Butler có hỏi
thì bảo là ta đã ngủ rồi nhé.
Vào đi, Bà Butler.
Vào đây.
Ngồi xuống đi!
Chẳng có lý do gì khiến em thôi uống
dù cho anh ở đây.
Không phải em muốn uống.
Chỉ là em nghe thấy tiếng ồn và--
Em chẳng nghe thấy gì cả.
Em sẽ không xuống đây
nếu em biết anh ở đây.
-Hẳn em muốn một ly?
-Em không uống!
Cầm lấy. Đừng có như thế.
Anh biết em vẫn uống lén lút,
và anh biết em có thể uống bao nhiêu.
Em nghĩ rằng anh sẽ bận tâm
nếu em thích rượu Brandy à?
Anh say rồi, em đi ngủ đây!
-Anh say rồi...
...và anh muốn mình say cho đến
khi trời sáng...
...nhưng em sẽ không đi ngủ,
không phải bây giờ!
Ngồi xuống đi!
Cô ấy đứng cạnh em, phải không?
Cảm giác được che đậy tội lỗi bởi
chính người phụ nữ mình lừa dối nó thế nào?
Em đang tự hỏi rằng nếu
cô ấy biết chuyện giữa em và Ashley.
Em đang tự hỏi rằng liệu có phải cô ấy
làm thế chỉ để giữ thể diện
Hay em đang nghĩ rằng cô ấy là một con ngốc
khi làm vậy dù cho điều đó có giữ mặt mũi cho em.
--Em không muốn nghe.
- -Có đấy, em sẽ nghe!
Melly có ngốc,,
nhưng không phải như em nghĩ.
Chỉ là danh dự trong con người cô ấy
quá lớn đến nỗi cô ấy không muốn làm bẽ mặt những người cô ấy yêu thương.
Và cô ấy yêu em.
Nhưng mà anh vẫn không hiểu,
tại sao cô ấy làm thế!
Nếu như anh không quá say,
em có thể giải thích mọi chuyện.
-Đúng sự thật--
--Nếu em đứng dậy khỏi cái ghế đó một lần nữa!
Ồ phải, chuyện khôi hài làl
về sự chịu đựng của quý ông Wilkes kia!
Tâm trí Wilkes vốn đã không chung thủy
với vợ mình...
...và về lý mà nói ông ta không thể phản bội cô ấy.
- Tại sao anh ta không dứt khoát?
- Rhett, anh....
Hãy nhìn bàn tay anh, em yêu.
Bàn tay này có thể xé xác em.
Và anh sẽ làm thế, nếu điều đó
có thể lôi Ashley ra khỏi ý nghĩ của em.
Nhưng chẳng ích gì.
Vì thế anh sẽ làm cách khác.
Anh sẽ làm thế này...
...đặt 2 tay 2 bên đầu em...
...và anh sẽ ép nát nó như ép hạt dẻ vậy
Như vậy sẽ tống cổ anh ta ra khỏi đầu em.
Bỏ tay ra, anh say quá rồi.
Em biết đấy, anh luôn ngưỡng mộ
ý chí của em, em yêu.
Như lúc này đây,
khi em bị dồn vào thế bí.
Không phải thế.
Và anh chẳng bao giờ có thể làm thế với em,
Rhett Butler, hay làm cho em sợ hãi!
Anh đã sống trong dơ bẩn quá lâu rồi
để có thể hiểu được những chuyện khác.
Và anh đang ghen tị vì những gì
anh cảm thấy khó hiểu.
Chúc ngủ ngon!
Anh ghen tị ư?
Phải, cứ cho là thế đi.
Dù sao thì anh biết em vẫn luôn chung thủy với anh.
Làm sao anh biết chuyện đó?
Vì anh biết Ashley Wilkes,
và dòng dõi danh giá của anh ta.
Bọn họ đều là những quý ông!
Điều đó nói lên nhiều hơn
những gì anh muốn nói!
Chúng ta không giống họ,
và chúng ta cũng chẳng có danh dự, đúng không?
Không dễ dàng như vậy đâu, Scarlett.
Em đuổi anh ra khỏi phòng
và chạy theo Ashley Wilkes.
Mơ về hắn nữa.
Đêm nay em không thể làm vậy!
Sáng nay thế nào, Mammy?
Tôi thấy hơi đau lưng....
...không được tốt lắm
Sáng nay trông cô có vẻ rất vui, Scarlett.
Phải, Mammy. Tôi rất vui.
"Ôi, nàng khóc vì sung sướng
khi chàng mìm cười với nàng
"Và run sợ khi chàng không vui."
Chào.
Anh muốn xin lỗi
vì những gì xảy ra tối qua.
Ồ Rhett....
Anh đã quá xay...
...và không thể khống chế mình
trước sự lôi cuốn của em.
Anh không cần phải xin lỗi.
Anh chẳng bao giờ khiến em ngạc nhiên cả!
Scarlett, anh đã nghĩ thông suốt mọi chuyện,
và anh tin rằng sẽ tốt hơn cho cả hai ta...
...nếu chúng ta thừa nhận mình đã sai
và chúng ta sẽ li dị.
- -Li dị ư?
- Phải
Chẳng ích gì khi chúng ta cứ tiếp tục thế này, phải không?
Anh sẽ chu cấp cho em mọi thứ.
Cả đất đai nữa .
Anh chỉ cần Bonnie thôi. Em có thể yêu
cầu mọi thứ, anh sẽ không từ chối.
Cám ơn anh,Nhưng em chẳng bao giờ nghĩ tới
chuyện phá vỡ cái gia đình này.
Em sẽ làm thế nếu Ashley được tự do.
Anh đang nghĩ không biết lúc đó
em sẽ muốn ly dị nhanh đến cỡ nào.
Đúng thế không, Scarlett?
Nào, trả lời anh đi.
Em có làm thế không?
Anh hãy ra khỏi đây,
và để em yên được không?
Được, anh đi ngay đây.
Anh tới đây chỉ để nói vậy thôi.
Anh sẽ đi một chuyến đi dài tới London,
trong ngày hôm nay.
Anh sẽ đưa Bonnie đi theo.
Vì thế em hãy gói gém đồ đạc cho nó đi.
Anh sẽ không bao giờ mang con
ra khỏi cái nhà này.
Nó cũng là con anh, Scarlett, và em đang lầm lẫn
nếu nghĩ rằng anh sẽ để nó lại đây...
...với một người mẹ chẳng có sự
đoan trang thích hợp để nuôi nó.
Anh nói thì hay lắm.
Anh nghĩ là tôi sẽ để con đi với anh...
...để rồi anh đưa nó đến sống với những người như Belle sao?
Nếu cô là đàn ông
hẳn tôi đã bẻ gãy cổ cô rồi.
Tôi sẽ biết ơn cô lắm nếu như cô ngậm miệng lại
và đừng nói những điều ngu ngốc như vậy.
Cô cố tỏ ra mình là một người mẹ....
Nhưng mà thậm chí 1 con mèo cũng có thể làm mẹ tốt hơn cô.
Tôi cho cô 1 giờ để gói gém đồ đạc của con bé
không thì cô sẽ biết....
..Tôi vẫn luôn nghĩ dùng roi
sẽ tốt hơn với cô đấy.
Xin lỗi, ông Rhett.
-Chào Bác Rhett.
- Chào cháu Beau.
Bố, bố!Bố đã đi đâu vậy?
Con chờ bố cả sáng nay rồi đấy.
Ta đi kiếm một bộ da thỏ
để bọc Bonnie bé nhỏ của ta đấy.
Thơm ta một cái nào.
Ta sẽ đưa con tới
một xứ sở thần tiên!
Ở đâu vậy bố? Ở đâu vậy?
Bố sẽ cho con tới tháp đồng hồ ở London
nơi ở của những cô công chúa bé nhỏ...
...và cả Cầu London nữa.
Cầu London!
Nó sẽ rơi xuống hả bố?
Phải, nếu con muốn thế, con yêu.
Bố ơi, tối!
Tối quá!
Ổn thôi, ổn thôi.
Ai tắt đèn đi vậy?
Có chuyện gì vậy con yêu?
Một con gấu.
Ồ, con gấu à? Nó có lớn không?
lớn lắm!
Và nó đè lên người con.!
Được rồi, bố sẽ ở đây và hạ nó
nếu nó dám trở lại.
Chào ông Butler.
Chẳng phải tôi đã nói là không được để
nó ở một mình trong bóng tối hay sao?
Xin lỗi ông, trẻ con đứa nào chẳng sợ bóng tối,
nhưng rồi sẽ hết thôi.
Nếu ông chịu để nó la hét thêm một hay hai đêm nữa.
Để nó la hét à!
Hoặc là cô quá ngốc
hoặc cô là người phụ như không có nhân tính!
Được thôi, thưa ông, nếu ông muốn
con bé lớn lên trong lo sợ và hèn nhát.
Hèn nhát! Nó không phải đứa hèn nhát.
Cô bị đuổi việc!
Như lời ông nói, thưa ông.
Mẹ đâu rồi?
Con không thấy vui khi ở đây với bố sao?
Con muốn về nhà.
Cô Bonnie! Và Đại úy Butler!
-Chào, Mammy.
Chào con yêu!
Cô Scarlett! Họ đã về!
Họ đã trở về, Cô Scarlett!
Bonnie! Bonnie bé nhỏ!
Con yêu!
Con có vui khi về nhà không?
Bố đã cho con một con mèo.
-Ôi, con mèo nhỏ dễ thương làm sao!
-London thật là kinh khủng.
-Con ngựa của con đâu?
-Con muốn đi thăm nó.
-Được rồi con đi thăm nó đi.
Con ngựa của con đâu?
Con muốn đi thăm nó.
Con bảo Mammy đưa con đi đi.
-Đi nào, con yêu,đi với Mammy nào.
Mammy rất nhớ con đấy.
Bà Butler đây à.
Mammy nói anh đã quay về.
Chỉ là đưa Bonnie về thôi.
Bonnie cần có mẹ, một người mẹ tồi tệ
còn hơn là không có.
Ý anh là anh sẽ lại ra đi?
Đúng vậy, bà Butler.
Ngay bây giờ.
Tôi để hành lý ở nhà ga.
Trông cô có vẻ xanh xao.
Có phải là thiếu phấn trang điểm không?
Hay là cô đang nhớ tôi?
Nếu tôi có như vậy, thì đó là lỗi của anh.
Không phải vì tôi nhớ anh, mà vì....
Vì sao vậy bà Butler?
Vì tôi đang mang thai.
Thật vậy à?
Và ai là người cha hạnh phúc đây?
Anh biết là anh mà.
Tôi không muốn có đứa con này như là anh đâu.
Chẳng phụ nữ nào muốn có con
với đồ đểu cáng như anh.
Tôi ước gì đó là con của ai đó khác hơn là anh.
Được rồi, hãy vui lên.
Có thể cô sẽ gặp tai nạn thì sao.
Cô ấy khá hơn chưa?
Cô ấy có hỏi gì tôi không?
Ông không hiểu à? Cô ấy đang mê sảng.
Rhett...
Tôi muốn gặp Rhett!
Có chuyện gì vậy, con yêu?
Con gọi tên ai đó à?
Chẳng ích gì! Chẳng ích gì.!
Bác sĩ Meade đi rồi.
Scarlett đã chết!
- Ồ không, cô ấy khá hơn rồi.
Thật đấy.
Nào, Đại úy Butler.
Hãy bình tĩnh.
Cô ấy sẽ không sao đâu,
Tôi hứa đấy.
Không, cô không hiểu đâu.
Cô ấy chưa bao giờ muốn có đứa con này.
Không muốn có con sao?
Tại sao, phụ nữ nào chẳng muốn có con!
Phải, cô muốn, còn cô ấy thì không.
Không phải với tôi.
Cô ấy bảo tôi rằng cô ấy
không muốn có con nữa...
...và tôi muốn cô ấy đau khổ
vì cô ấy khiên tôi đau lòng.Tôi muốn vậy và tôi đã làm vậy.
Thôi nào. Anh không nên nói với tôi những lời này.
Không nên chút nào...
Tôi đã không biết cô ấy mang thai
cho đến cái hôm cô ấy ngã.
Nếu tôi biết, tôi đã trở về ngay
dù cô ấy có muốn gặp tôi hay không!
Phải, dĩ nhiên là vậy.
Và khi cô ấy cho tôi biết tin,
ở đó, ngay chô cầu thang, tôi đã làm gì vậy?
Tôi đã nói gì chứ? Tôi cười và nói--
Nhưng anh không có ý đó.
Tôi biết anh không có ý đó.
Nhưng quả là tôi có ý đó.
Tôi đã quá tức giận và ghen tị.
Cô ấy không quan tâm tôi. Tôi nghĩ tôi có
thể làm cô ấy thay đổi, nhưng tôi không thể.
Anh sai rồi.
Scarlett yêu anh nhiều lắm.
Chỉ là cô ấy không biết thôi.
Nếu đó là sự thật, tôi có thể chờ, mãi mãi..
Nếu cô ấy chịu tha thứ cho tôi,và quên đi những chuyện đã xảy ra.
Cô ấy sẽ làm vậy..Anh hãy kiên nhẫn..
Ôi, không, chẳng thể nào đâu. Anh không hiểu.
Nếu cô biết cô ấy thực sự yêu ai...
...có thể cô sẽ không tin đâu.
Chắc là anh chưa từng nghe những chuyện
ngồi lê đôi mách.
Không, Đại úy Butler, tôi sẽ không tin đâu.
Được rồi, được rồi. Scarlett sẽ khỏe lại
và hai người sẽ có những đứa con khác.
Ồ, không đâu, cô ấy sẽ không làm thế
dù cô ấy muốn, sau tất cả những gì đã xảy ra.
Dĩ nhiên là có thể mà.!
Tôi sẽ đi.
Đừng, Melly, cô không nên làm thế.
Quá nguy hiểm.
Trẻ con là một sự tái sinh,
Đại úy Butler...
...và khi cuộc sống được tái sinh
thì nguy hiểm hay không cũng chẳng là gì.
Tôi chưa từng gặp ai dũng cảm đến vậy.
Tôi sẽ cầu Chúa phù hộ cô, Melly.
Cám ơn cô vì tất cả những gì cô làm
cho tôi và Scarlett.
Tự đáy lòng mình, cám ơn cô.
Hôm nay Scarlett đã khá hơn rất nhiều rồi,
Ông Rhett.
Cám ơn, Mammy.
Anh tới để xin em tha thứ...
...và hi vọng chúng ta sẽ bắt đầu lại.
Chúng ta ư?r? Từ khi nào vậy nhỉ?
Phải, em đúng.
Nhưng anh tin rằng, nếu chúng ta
thử lại một lần, chúng ta sẽ hạnh phúc.
Bây giờ thì điều gì khiến chúng ta hạnh phúc?
Có Bonnie và...
...và anh yêu em, Scarlett.
Anh phát hiện điều đó từ bao giờ thế?
Anh vẫn luôn yêu em, nhưng anh không có
cơ hội để chứng tỏ cho em thấy.
Vậy anh muốn tôi phải làm sao?
Để bắt đầu, em hãy từ bỏ xưởng gỗ.
Scarlett. Chúng ta sẽ ra đi.
Mang theo Bonnie và chúng ta
sẽ hưởng một tuần trăng mật khác.
Từ bỏ xưởng gỗ ư? Tại sao vậy?
Công việc ở đó đang rất thuận lợi.
Phải, anh biết, nhưng chúng ta không cần nó.
Bán nó đi...
... hay là tặng nó cho Ashley..
Melanie rất tốt với chúng ta.
Lúc nào cũng là Melanie!
Nếu anh chỉ nghĩ một chút đến tôi....
Anh đang nghĩ tới em...
...và anh nghĩ rằng...
......phải, có lẽ chính cái xưởng gỗ
đã cướp em khỏi anh và cả Bonnie nữa.
Tôi hiểu anh nghĩ gì.
Đừng có kéo Bonnie vào chuyện này.
- Chính anh mới là người mang con bé rời khỏi tôi..
- Nhưng nó yêu em.
Anh đã làm tất cả những gì có thể
để khiến nó yêu anh, chứ không phải tôi.
Giờ thì nó đã bị anh làm hư hỏng rồi--
Mẹ ơi! Bố ơi!Xem con này!
Chúng ta đang xem đây, con yêu.
Con thật xinh đẹp, con yêu.
Mẹ cũng vậy.
Con sẽ nhảy. Trông con nè, Bố.
Bố không nghĩ con nên làm thế đâu Bonnie.
Hãy nhớ là con mới học cưỡi ngựa.
Dù sao thì con sẽ nhảy!
Con có thể nhảy tốt hơn bao giờ hết,
con lớn rồi mà...
...và con đã nâng cái rào lên.
Đừng để con bé làm thế, Rhett.
Không, Bonnie, con không thể.
Nếu con ngã,,
đừng khóc và đổ lỗi cho bố nhé.
Rhett, dừng nó lại!
Giống Bố quá.
Giống Bố à....!
Chúa ơi, cô Melly..
Rất vui vì cô tới đây.
Ôi Mammy, căn nhà này không còn như xưa
khi thiếu bóng Bonnie.
Scarlett thế nào rồi?
Cô Melly, chuyện này làm trái tim cô
ấy tan nát...
...nhưng tôi gọi cô tới đây
không phải vì Scarlett.
Chuyện gì cô ấy phải chịu đựng,
Chúa đã ban cho cô ấy sức mạnh để vượt qua.
Người tôi lo lắng chính là ông Rhett.
Mấy ngày nay ông ấy như mất trí vậy.
Tôi chưa từng thấy người đàn ông nào,
da trắng hay da đen, có tình thương con trẻ tới vậy..
Khi bác sĩ Meade nói cổ con bé bị gãy...
...Ông Rhett đã giật lấy khẩu súng
chạy ra ngoài và bắn chết con ngựa...
...và trong khoảnh khắc tôi đã nghĩ,
ông ấy sẽ tự bắn mình.
Ôi, tội nghiệp Đại úy Butler.
Phải, cô Scarlett, cô ấy gọi ông Butler
là kẻ sát nhân vì đã dạy con bé nhảy rào.
Cô ấy nói, "Trả lại con cho tôi. Anh đã giết nó."
Và rồi ông ấy đáp lại rằng Scarlett
chẳng bao giờ quan tâm tới Bonnie.
Tôi thấy đau lòng khi nghe họ sỉ vả nhau.
Đủ rồi, Mammy, đừng nói thêm nữa.
Và trong đêm hôm đó...
...Ông Rhett, ông ấy khóa mình trong
phòng cùng với Bonnie...
...và ông ấy không chịu mở cửa...
...khi cô Scarlett tới. Cô ấy đã đập cửa và gào thét.
Chuyện xảy ra 2 ngày nay rồi.
Và tối hôm nay,
Cô Scarlett gào qua cửa rằng...
...lễ tang sẽ bắt đầu vào sáng ngày mai...
...và ông ấy nói "Nếu cô làm thế
tôi sẽ giết cô.
"Cô nghĩ là tôi sẽ để con tôi
ở ngoài đó...
"...trong đêm tối khi mà nó rất sợ bóng tối ư?"
Ôi, Mammy, anh ấy mất trí rồi.
-Phải, đó là sự thật.
Ông ấy không để chúng tôi chôn cất Bonnie.
Cô Melly, cô phải giúp chúng tôi.
Nhưng tôi không thể can dự.
Nếu cô không giúp chúng tôi, ai sẽ giúp đây?
Ông Rhett luôn tin tưởng ở cô.
Làm ơn đi, Cô Melly.
Tôi sẽ làm những gì có thể, Mammy.
Tránh cái cửa đó ra,
và để chúng tôi yên.
Melanie Wilkes đây, Đại úy Butler.
Hãy để tôi vào.
Tôi đến thăm Bonnie.
Ôi, Chúa ơi....làm ơn phù hộ ông Rhett.
trong cái thời khắc này.
Mammy, hãy đi pha một cốc cà phê thật đặc...
...và mang lên cho Đại úy Butler..
Tôi sẽ đi xem Scarlett thế nào.
Đại úy Butler đã xuôi lòng
và đồng ý chôn cất Bonnie...vào sáng mai.
Hallelujah. Có lẽ Chúa luôn ở bên cô,
Cô Melly. Hallelujah.
Hãy đưa tôi tới chỗ Bác sĩ Meade, Mammy...
...và hãy cố gắng...
...cố gắng đưa tôi trở về nhà.
Mẹ con đi đâu vậy?
Tại sao con không thể đi theo?
Chúng ta không thể mãi ở bên nhau
như chúng ta muốn, Beau à.
Giờ con hãy đi ngủ đi.
Ôi, Rhett, cô ấy không thể chết được. Không thể!
Cô ấy không có nghị lực như em.
-Cô ấy chưa từng có nhưng cô ấy có trái tim
-Anh cũng biết điều đó à.
Tại sao con phải đi ngủ?
Đang là buổi sáng cơ mà.
Chưa sáng đâu con.
Cô co thể vào, Scarlett.
Bác sĩ Meade, hãy để tôi gặp cô ấy!
Tôi đã chờ cả 2 ngày nay rồi
và tôi muốn nói cho cô ấy...
...rằng tôi đã sai.
Cô ấy biết cô đã sai..
Cô ấy muốn gặp Scarlett.
Cô Melly sẽ ra đi trong thanh thản..
Tôi không muốn cô vào đó để
xoa dịu lương tâm mình và nói những lờ vô ích..
Cô hiểu chứ?
Là tôi đây, Melly.
Hay hứa với tôi?
Bất cứ điều gì.
Hãy chăm sóc con trại tôi.
Tôi đã từng giao nó cho cô một lần.
Nhớ không?
Cái ngày nó chào đời.
Làm ơn, Melly, đừng nói vậy.
Tôi biết cô sẽ khỏe lại mà.
Hãy hứa với tôi......đại học....
Được, được, và Châu Âu, cả một con ngựa nữa,
bất cứ thứ gì nó muốn. Nhưng...
...Melly, hãy ráng lên....
Ashley...
Ashley và cô.
Chuyện gì với Ashley, Melly?
Hãy chăm sóc anh ấy vì tôi.
Như là cô......chăm sóc tôi
...vì anh ấy
Tôi sẽ làm vậy, Melly.
Chăm sóc anh ấy...
...nhưng đừng để anh ấy biết.
Chúc ngủ ngon.
Hứa với tôi?
Gì nữa, Melly?
Đại úy Butler...
-...hãy đối xử tốt với anh ấy.
- Rhett?
Anh ấy yêu cô.
Được, Melly.
Tạm biệt.
Các người có thể vào.
Không biết thứ này sẽ dành cho ai đây.
Có lẽ cô ấy đã bỏ nó.
Ôi, hãy dừng lại đi.
Hãy ôm em.
Em rất sợ.
Ôi, Scarlett, anh có thể làm gì đây?
Anh không thể sống thiếu cô ấy. Anh không thẻ.
Tất cả những gì anh có là...
...cùng với cô ấy.
Anh thực sự yêu cô ấy, đúng không?
Cô ấy là giấc mơ duy nhất của đời anh,
là lý do để anh sống trên đời này..
Mơ ư! Lúc nào cũng mơ,
anh chẳng thực tế chút nào.
Ôi, Scarlett!
Giá như em biết những gì anh phải trải qua!
Ashley, lẽ ra anh phải cho em biết từ lâu rồi
rằng anh yêu cô ấy chứ không phải em...
...để em khỏi phải ở đây nghe những chuyện
vớ vẩn về danh dự.
Và anh chờ đến bây giờ,
khi mà Melly sắp ra đi...
......để cho em biết rằng em chẳng có ý nghĩa
gì với anh cũng giống như...
...Belle Watling đối với Rhett.
Và em đã tin vào thứ tình yêu......không hề tồn tại.
Nhưng dù sao...
...em chẳng bận tâm.
Chẳng vấn đề gì cả.
Không hề.
Ashley, thứ lỗi cho em.
Đừng khóc. Đừng để cô ấy thấy anh khóc.
Rhett, anh ở đâu?
Rhett, chờ em.
Rhett, chờ em.
Vào đi.
Melanie, cô ấy....
Thế là Chúa đã đưa cô ấy đi.
Cô ấy là người tốt duy nhất mà anh từng biết.
Một người phụ nữ vĩ đại.
Vậy là cô ấy đã đi..
Có phải như vậy sẽ tốt cho em, đúng không?
Ôi, sao anh có thể nói những lời này?
Anh biết là em yêu cô ấy mà, thật đấy!
Không, anh không nghĩ là anh biết điều đó.
Nhưng ít ra thi em cũng đã làm được một điều,
đó là biết trân trọng Melanie trong lúc lâm chung.
Dĩ nhiên em cảm kích cô ấy.
Cô ấy nghĩ tới tất cả mọi người trừ bản thân mình.
- Và những lời trăn trối cuối cùng của cô ấy là về anh.
- Cô ấy nói gì?
Cô ấy nói:, "Hãy đối xử tốt với Đại úy Butler.
..Anh ấy yêu cô."."
- Cô ấy còn nói gì khác không?
-Cô ấy nói...
...cô ấy còn muốn em chăm sóc Ashley.
Sẽ thuận tiện hơn khi có
sự cho phép của người vợ, phải không?
Ý anh là gì?
Anh đang làm gì thế?
Anh sẽ đi, em yêu.
Tất cả những gì em cần bây giờ là được ly dị,
và giấc mơ với Ashley sẽ thành sự thật.
Không, anh nhầm rồi! Anh nhầm rồi!
Em không muốn ly dị.
Ôi, Rhett, tối nay, khi em biết...,
...khi em biết em yêu anh,
..em đã chạy ngay về nhà để nói với anh.
Ôi, anh yêu....!
Làm ơn đừng nói những lời này.
Hãy giữ lại chút tự trọng cho cả 2 ta
để nhớ lại cuộc hôn nhân này. Ít nhất là vậy.
Hết rồi ư? Không, Rhett, hãy nghe em.
Em đã yêu anh từ lâu, chỉ là...
...em quá ngốc để nhận ra điều đó.
Hãy tin em. Anh phải tin em.
Melly cũng đã nói vậy.
Anh tin em. Nhưng còn Ashley Wilkes thì sao?
Em chưa bao giờ thực lòng yêu Ashley.
Cho đến sáng nay thì có vẻ là em vẫn yêu anh ta lắm mà.
Không, Scarlett. Anh đã hết cách rồi.
Giá như em gặp anh ở giữa đường,
kể cả khi anh trở về tư London.
Em đã rất mừng khi gặp lại anh.
Rhett, nhưng anh đã quá nóng giận.
Và rồi, khi em bị ốm
và đó là lỗi của anh...
...anh đã luôn hi vọng rằng
em sẽ cần đến anh, nhưng không phải vậy.
Em cần có anh. Em rất cần anh,...
nhưng em không nghĩ là anh cũng cần có em.
Có vẻ như chúng ta đang có chung mục đích, phải không?
Nhưng chẳng ích gì nữa rồi.
Khi Bonnie còn sống,
có lẽ chúng ta còn có cơ hội.
Anh vẫn nghĩ Bonnie giống em.
Cô công chúa bé nhỏ
Lúc trước chiến tranh và sự nghèo đói ,
đã làm em thay đổi.
Nó quá giống em
và anh sẵn sàng chiều chuộng nó,và làm hỏng nó,
giống như anh từng muốn đối với em.
Nhưng khi nó ra đi, nó đã mang theo tất cả.
Rhett, làm ơn đừng nói vậy.
Em xin lỗi,
Em xin lỗi, lỗi vì tất cả mọi chuyện.
Em yêu, em như một đứa trẻ vậy.
Em nghĩ rằng chỉ cần nói, "Em xin lỗi,"
là thay đổi được mọi chuyện đã xảy ra sao?.
Đây, cầm lấy chiếc khăn tay này.
Anh chưa từng thấy em, trong bất cứ
hoàn cảnh nào, phải cần đến khăn tay.
Rhett, anh định đi đâu?
Anh sẽ về Charleston.
Trở về nơi anh vốn thuộc về.
Làm ơn. Hãy đưa em đi cùng anh.
Không. Mọi chuyện ở đây kết thúc rồi.
Anh muốn sự yên bình.
Anh muốn kiếm một nơi khác không giống như nơi này.
-Em có hiểu anh đang nói gì không?
-Không. Em chỉ biết là em yêu anh.
- Thật không may cho em.
Nếu anh bỏ đi, em sẽ đi đâu, về đâu?
Và em sẽ phải làm gì?
Thật lòng mà nói, em yêu, anh chẳng quan tâm.
Không, ta không thể để anh ấy đi! Không thể!
Phải có cách gì đó để giữ chân anh ấy.
Nhưng giờ ta chẳng nghĩ ra điều gì .
Ta sẽ phát điên lên mất!
Ta sẽ nghĩ đến chuyện đó vào ngày mai.
Nhưng chắc chắn ta phải nghĩ cách.
Phải nghĩ cách.
Ta phải làm gì đây?
Giờ thì còn có chuyện gì nữa chứ?
Có phải con muốn nói với ta,,Katie Scarlett O'Hara...
...rằng Tara chẳng là gì đối với con?
Mảnh đất này mới thực sự có ý nghĩa.
Nó là thứ duy nhất tồn tại mãi mãi.
Là thứ mà con yêu hơn cả yêu ta,
dù cho con không nhận ra điều đó. Tara.
Nó đem lại cho con sức mạnh.
Miền đất đỏ Tara.
Mảnh đất này mới thực sự có ý nghĩa..
Nó là thứ duy nhất tồn tại mãi mãi.
Là thứ mà con yêu hơn cả yêu ta,
dù cho con không nhận ra điều đó. Tara
-Nó đem lại cho con sức mạnh.
Miền đất đỏ Tara.
Mảnh đất này mới thực sự có ý nghĩa.
Miền đất đỏ Tara.
Tara!
Nhà của ta!
Ta sẽ về nhà!
Và ta sẽ nghĩ cách để anh ấy trở về bên ta.
Sau tất cả mọi chuyện...
...ngày mai sẽ là một ngày khác.
Phụ đề được biên tập bởi bởi hippi