Tip:
Highlight text to annotate it
X
Chester Mill cũng như bao nơi khác.
It nhất thì nó cũng đã từng như vậy...
cho đến khi chúng tôi bị cô lập với thế giới
bởi một mái vòm bí ẩn.
Vô hình, không thể phá bỏ,
và hoàn toàn không lối thoát.
Ta bị cô lập rồi.
Chúng tôi không biết nó từ đâu ra
hay vì sao xuất hiện,
nhưng hiện tại chúng tôi đều bị cô lập
bên dưới mái vòm,
không có bí mật nào
là được che dấu mãi cả.
Cảm ơn vì đã
cho tôi qua đêm ở đây.
Chồng tôi không có nhà,
nhưng anh ấy sẽ về,
rồi anh sẽ thấy, Barbie.
Thứ đó sẽ không bao giờ
biến mất.
Ồ, không. Không.
Những ngôi sao hồng
đang rơi thành hàng.
Trượt vòm đi!
Tuyệt vời.
Tuyệt, Benny.
Trượt vòm đỉnh lắm đại ca.
Cũng chưa ổn cho lắm!
Ừ.
Thứ này sẽ không bao giờ biến mất,
và ta sẽ chết hết.
Cậu đang xem lại đoạn video ấy à?
Tớ vẫn không thể tin được điều đó.
Không thể đùa với gã Barbie đó được.
Anh ấy hạ gục lão cớm luôn.
Không biết Barbie có phải xã hội đen không nhỉ.
Chúa ơi, điện thoại của cậu
vẫn còn hoạt động sao?
Ghen tị quá.
Ừ, cả camera và ứng dụng luôn.
Chỉ... không gọi với nhắn tin được thôi.
Tớ thèm nhắn tin quá đi.
Mới chỉ có 1 ngày rưỡi.
Gì chả được.
Xét nét vừa thôi.
Choi coi tí nào.
Thứ đó sẽ không bao giờ biến mất,
- Và ta sẽ chết hết!
- Paul, đừng!
Đạn đụng mái vòm rồi bật ra.
Paul có định bắn Freddy không nhỉ?
Ai mà biết.
Hắn ta hành xử như điên dại.
Không biết mọi người tính làm gì hắn.
Cớm sát nhân là hạng siêu tồi tệ.
Nhất là tụi cớm
giết những cớm khác.
Cô đang vội gì à?
Tôi muốn đến sở cảnh sát
trước khi họ giải Randolph vào.
Sao, anh không thích kỹ năng lái xe của tôi à?
Tôi...
Không phải thế.
Chỉ là...
Báo trước một chút thì có gì sai đâu.
Tôi tiền trảm hậu tấu.
Tôi có thấy.
Cô là một người...
thích đâm đầu vào lửa,
đúng không?
Tôi là phóng viên.
Tôi phải tìm hiểu thật kỹ
về mái vòm này
để anh, tôi và mọi người trong thị trấn
có thể thoát ra càng sớm càng tốt.
Chồng tôi bị kẹt ngoài kia
và tôi muốn gặp lại anh ấy.
Đây rồi.
Phó cảnh sát trưởng Esquivel.
Cô thật can đảm
- Vì đã kéo Reverend
Coggins ra khỏi đám cháy. - Đồ sát nhân!
Tôi chỉ làm tròn nghĩa vụ.
Vậy, với toàn bộ
đội cứu hỏa và
một nửa lực lượng cảnh sát
bị kẹt ngoài mái vòm và
hai sĩ quan đã chết...
Cô muốn hỏi gì?
Liệu cô có thể một mình lo liệu
cho đến khi chúng tôi
tìm được đường ra?
Ta sẽ ổn thôi, cô Shumway.
Miễn là chúng ta
canh chừng lẫn nhau.
Đồ sát nhân!
Kẻ giết người!
Bắt lấy nó!
Hey!
Còn làm vậy nữa
là tôi bắt giam luôn đấy!
Này, chính là tại mái vòm
mà Freddy chết.
Sẽ có thêm người chết
trước khi kết thúc.
Đưa hắn vào.
Để tôi lo liệu.
Oh, vậy giờ anh đứng đầu?
Các bạn!
Tôi muốn mọi người
hãy để công lý được thực thi.
- Công lý đã được thực thi rồi đấy--
giết chết một người vô tội. - Không không.
Đó là một tai nạn tang thương.
Là ủy viên hội đồng duy nhất
còn lại trong thị trấn,
tôi không khuyến khích bất cứ
hành vi tự phát nào.
Giờ hãy về nhà,
chắp tay
cầu nguyện cho linh hồn
tội nghiệp của Freddy Denton.
Đi đi.
Tiếc nhỉ, không đăng lên
YouTube được.
Xin lỗi.
Một cô gái có thể sạc điện thoại ở đâu
trong thị trấn này?
Mình có máy phát ở...
Nhà cậu?
Tụi tôi thấy cậu
ở đám cháy.
Cậu tới đây kiểu gì?
Tôi theo đuôi mấy đứa nhóc.
Tụi nó nói là có lửa trại.
Không, ý tớ là...
Tôi biết cậu muốn hỏi gì.
Tôi đang trên đường
đến một chỗ, rồi...
Không đúng chỗ và không đúng lúc,
chắc vậy.
Tôi không hay tha thẩn,
nhưng không có nhạc,
tôi có thể trở nên
bố láo cực kỳ đấy.
Tôi qua chỗ cậu sạc nhờ được không?
Chắc rồi. Nhà giờ chỉ còn mỗi tớ...
Tuyệt vời.
Thật ra tôi cũng cần chỗ qua đêm nữa.
Ý tôi là nếu được.
Ồ...
À, tớ thấy cậu đi với
hai người phụ nữ.
Tưởng cậu đi cùng họ chứ?
Chưa gặp bao giờ,
Vậy...
nhờ tí được không?
Tôi xin lỗi.
Freddy, cậu ấy là đồng nghiệp,
và là bạn của tôi.
nếu không có mái vòm
thì cậu ấy đã không chết.
Cô phải nói với Rusty.
Anh ấy sẽ hiểu thôi.
Hiểu quá đi chứ!
Anh ấy là anh trai Freddy.
Ta đã làm gì
mà phải gánh chịu việc này?
Anh ổn không?
Paul?
Tôi đã báo trước cho cô, Linda.
Tôi đã báo trước chuyện gì sẽ xảy ra.
Chuyện này chỉ là hiểu lầm thôi, Paul.
Không phải đâu.
Là do mái vòm.
Nó khiến mọi người phát điên,
và nó sẽ giết hết chúng ta.
Nếu thị trấn này
không giết tôi trước.
Paul.
Paul!
Translators:
Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho.
Hôm qua con đi đâu vậy
Junior?
Chả đi đâu cả.
Cả thị trấn chung sức
để dập lửa.
Còn con?
Chả thấy đâu cả.
Bố...
Câm miệng!
Ư.
Mọi người đang trông bố
dẫn dắt,
vững vàng, như một người đàn ông.
Thật vô cùng hổ thẹn
khi con trai ta đào ngũ.
(AWOL: Absent Without Official Leave)
Tình thế này là một cơ hội.
Suốt cuộc đời, ta đã tạo cho con
bao nhiêu điều kiện.
Mở sẵn đường đi
như khi chơi bóng bầu dục.
Bố, con không bao giờ muốn chơi...
Vấn đề là
con có quá nhiều cơ hội trong đời.
Đừng hoang phí.
Mặt con bị sao vậy?
Không có gì.
Không, cái gì...
Ai đã làm mặt con thế này?
Một gã
tên là Barbie, con nghĩ vậy.
Hắn ta là kẻ điên.
Mẹ con đã mất được chín năm.
Mà cứ như con vẫn đang
trốn sau gấu váy bà ấy.
Mạnh mẽ lên, Junior.
Đừng làm ta thất vọng.
Bạn đã chuyển đến kênh WYBS,
nguồn duy nhất,
và đúng nghĩa là duy nhất,
cung cấp thông tin ở Chester's Mill.
Nhắn nhủ vài lời:
đầu tiên, tới những người
hôm qua đã lấy xô
và tình nguyện tham gia cứu hỏa.
Phải nói là,
ý thức công dân cực cao.
Và hãy ngợi khen
Linda Esquivel dễ thương
vì đã dũng cảm giải cứu
Reverend Coggins.
Anh nấu cho em ít trứng.
Mới nhớ ra là em cần
một ít chất đạm.
Anh hiểu.
Em giận, nhưng...
vì mái vòm
mà em cư xử như vậy.
Tôi cư xử thế này
chẳng vì cái gì cả.
Chính anh đã khóa tôi dưới này
suốt hai ngày.
Mọi thứ đâu sẽ lại vào đấy.
Rồi em sẽ thấy, Ange.
Ngay khi chúng ta
thoát ra khỏi thứ này.
Đã có ai thử
chui xuống dưới chưa?
Mọi người lấy xẻng và thử đào...
Không.
Ý em là... Ở dưới sâu cơ.
Như đi qua đường hầm
xưởng xi măng ấy.
Họ đóng cửa rồi...
sau trận lụt
mà đám trẻ con chết dưới đó.
Nguy hiểm lắm.
Anh và em vẫn xuống đó suốt.
Đi qua đường hầm
cho đến khi đụng đường
dẫn đến Westlake
rồi đi nhờ xe về.
Có thể anh đã đúng...
Có thể...
mọi thứ sẽ khác đi
nếu anh tìm được đường ra.
Có thể ta sẽ
làm lại từ đầu.
Anh sẽ quay lại sau.
Tỉnh dậy đi, Reverend.
Anh nghĩ cái quái gì vậy?
Tôi bảo anh tìm chứng cứ rồi phá hủy
chứ không phải
đốt nhà một người đã chết.
Tôi chỉ làm những gì anh dặn.
Tìm hóa đơn bán prô-pan,
đốt đi,
mọi bằng chứng bị phá hủy
như anh dặn.
Nghe đây, Lester.
Giờ tài liệu duy nhất còn lại
có thể khai ra chúng ta
trong vụ phiện này...
là ở ngay đây.
Nên ta phải tin tưởng lẫn nhau
trong việc bảo mật tài liệu đó.
Chuồn về nhà xác
và lo cái xác của Freddy Denton đi.
Vậy, có gì lạ
khi mà anh, chỉ đi ngang qua,
tình cờ đến đây
vào ngày mà một sự kiện
vô tiền khoáng hậu,
có khả năng là siêu nhiên, xuất hiện?
Thề có Chúa trời, cô là người
hỏi tôi
nhiều hơn
bất cứ ai tôi từng gặp.
Còn anh thì biết là
anh đánh trống lảng giỏi lắm,
và đặt câu hỏi là nghề của tôi.
Chỉ tổ khiến cho
mọi người không thèm hỏi gì cô cả.
Được rồi.
Đến anh.
Làm sao mà một người
tham vọng như cô
lại về Chester's Mill này?
Chồng tôi lớn lên ở đây.
Và, ừ...
vật đổi sao dời,
và khiến cho chúng ta,
anh biết đấy... đến đây,
để làm lại từ đầu.
Đó là DJ của chúng tôi, Phil.
Muốn gặp cậu ta không?
Ừ, không.
Tôi sẽ để mấy người...
làm việc.
Tôi ra quán
ăn cái gì đã.
Linda? Cô ở đâu?
Jim! Jim!
Jim, tôi ở dưới này.
Chìa khóa.
Paul Randolph đâu?
Hắn trốn thoát rồi.
Linda? Tôi hy vọng cô đã sẵn sàng
nhận trách nhiệm
điều hành sở cảnh sát...
Jim, bằng tất cả sự kính trọng,
tôi không cần anh lên lớp.
Dừng lại đã.
Ta có một kẻ đào tẩu phiền phức
đang trốn chạy.
Là ủy viên hội đồng,
việc của tôi là tổ chức
một đội tìm kiếm.
Thì làm đi.
Nhưng tôi sẽ không ngồi chờ
thêm một ai bị thương nữa.
Mịa nó, Paul.
Hắn lấy súng trường đi rồi.
Cô đi đâu vậy?
Rừng Hắc Sơn.
Hắn thích đi săn ở đó.
Nghe tôi đã.
Việc này quá mạo hiểm.
Jim, tôi biết anh muốn
kiểm soát mọi việc
nhưng đừng kiểm soát tôi.
Sao phải xoắn? Tôi cược là
các nhà khoa học của chính phủ
đang tác động lên thứ đó,
cố tìm ra
cách nói chuyện với chúng ta ở đây.
Có khi họ sẽ tìm ra cách
gửi thịt xông khói cho ta.
Giờ không phải lúc
lo chuyện thịt xông khói, Roger.
Có thấy con cô đâu không?
Không có từ tối qua đến giờ.
Alice ra ngoài tìm con bé rồi.
Tôi không thể không nghĩ rằng
lại do động kinh,
và Norrie đang nằm bất tỉnh
đâu đó bên vệ đường.
Ồ không, tôi nghĩ con bé sẽ ổn thôi.
Xin lỗi ông. Ông
có khi nào
thấy con gái tôi không?
Con gái cô? Sinh nở
kiểu gì vậy?
Vợ tôi và tôi là cặp đôi đồng giới
và có một con.
Chào mừng đến thế kỷ 21.
Vậy nhân tiện,
cô làm gì ở Chester's Mill?
Chúng tôi bị kẹt ở đây.
khi đang trên đường đưa Norrie,
con gái chúng tôi,
con gái hợp pháp của chúng tôi--
đến một trường tư gần đây.
Ồ, ý cô là
trường giáo dưỡng cho nữ sinh.
Để họ cầu cho con bé
hết gay hả?
Tại sao cô không đi với tôi hả?
Uống chút cà phê nhé.
Những cơ quan thẩm quyền ở ngoài kia
vẫn không biết thành phần
hay nguồn gốc mái vòm.
Có lẽ họ sẽ tiếp tục điều tra
đến khi có câu trả lời.
Tôi thích thứ đầy hình tượng
mà ta đang có ở đây.
Mấu chốt của xã hội văn minh
là cho công chúng hiểu rõ chuyện.
Ồ, cái đó với đường ống nước.
Ồ. Tôi quên vụ
đường ống nước đấy.
Hy vọng sẽ không có gì thay thế.
Junior đi đâu mà vội thế nhỉ?
Chịu chết.
Dù sao đó cũng là con
của ủy viên hội đồng.
Nếu ai biết được tin gì hot,
thì chính là cậu ta.
Junior!
Cậu đi đâu vậy?
Chỉ đi leo núi thôi.
Mũ bảo hiểm để làm gì vậy?
Tôi không việc gì phải trả lời chị.
Đây là một đất nước tự do.
Cám ơn.
Cậu không phiền chứ?
Này. Là quán của chị mà.
Của tôi hết, có vẻ vậy.
Có một cô gái, Angie, làm việc
ở quầy tính tiền.
nhưng tôi chưa thấy con bé
từ ngày có mái vòm.
Thế, sống ở chỗ Julia thấy thế nào?
Dễ chịu và thoải mái?
Nơi này nhỏ lắm, anh bạn.
Rồi sẽ còn nhỏ nữa.
Được rồi, mọi người
nghe đây.
Tôi có một thông báo.
Cựu phó cục trưởng Paul Randolph
đã trốn khỏi nhà giam.
Để đề phòng, tôi yêu cầu mọi người
ở trong nhà cho đến khi
tình hình được giải quyết.
Tôi cũng thành lập một đội tìm kiếm,
và tôi muốn biết
bất cứ ai có khả năng
muốn tham gia.
Có tôi, Jim béo.
Tôi nữa.
Được rồi.
Roger, Ollie, cám ơn hai người.
Giờ nghe này, hắn ta đã
tấn công hai người khác.
và hắn đã trộm đi
một lượng lớn lương thực dự trữ
từ cửa hàng của Casper.
Giờ, hắn đang trốn chạy
nhưng ở đây không có mấy nơi
cho hắn trốn.
Hắn đã lấy súng trường
từ sở cảnh sát
nên hãy mang theo vũ khí.
Tôi không nghĩ ta đã từng
biết nhau.
Tôi là, uh, Jim Rennie.
Mọi người ở đây gọi tôi
là Jim béo.
Barbie.
Barbie.
Đúng là cái tên hài hước
đối với một người có nhiều
kỹ năng đặc biệt như cậu.
Hôm qua tôi thấy cậu
tước súng của Randolph.
Cậu là ai?
Tay săn tiền thưởng hay gì?
Ah, đùa tí thôi.
Tên Paul Randolph không phải
dạng tay mơ. Hắn là
hải quân, đánh hai trận ở Iraq.
Ồ.
Vâng. Được trao một huân chương Sao Bạc.
Tuyệt vời.
Vậy...
Barbie,
cậu tham gia chứ?
Tôi là Phil Bushey
với thông tin cập nhật
về vụ truy nã đang diễn ra
trong thị trấn.
Xe công của Cựu phó cục trưởng
Paul Randolph
đã được phát hiện bên đường
ở rừng Hắc Sơn.
Tất cả người dân Chester's Mill
được khuyến cáo
nên ở nhà cho đến khi tình hình
được giải quyết.
Có vẻ hắn đã bỏ xe lại.
Mọi người, ở đây có gì đó.
Đến đây, lối này.
Này, chờ chút.
Hắn ta được đào tạo
quân sự đúng không?
Cái đó giúp đánh lạc hướng--
hắn không làm gì lộ liễu vậy đâu.
Nhìn đây.
Cành cây ở đây
gãy hết.
Ngay chỗ đó.
Tên đó đã đi qua đây.
Thấy không, tôi biết cậu sẽ đắc dụng mà.
Cậu suốt ngày ăn đứng à?
Động vật cũng ăn đứng vậy.
Tốt đấy, Joe.
Mấy cái này rất ngon.
Ngon hơn
ngon hơn cái Amy's Breakfast
Scramble Wraps
mà các mẹ tớ mua ở Whole Foods.
Các mẹ của cậu?
Yeah, các mẹ,
các bà bô, như mọi người nói ấy.
Bố mẹ cậu đâu?
Ở ngoài.
Bố tớ lái xe tải, nên...
thương xuyên đi vắng, và...
mẹ tớ đang ở Westlake,
thị trấn bên cạnh, thì...
cậu biết đấy.
Cậu thì sao?
Tớ đang trên đường đến chỗ bố thì...
cậu cũng biết rồi.
Ổng là một nhạc sỹ.
Nhưng lái xe tải
cũng hay đó chớ.
Vậy là hai ta đều không có
người giám sát nhỉ?
Này, Joe-Joe!
Hai cô gái dễ thương này đang hy vọng
được tận hưởng chút điện năng
sản xuất tại gia của cậu.
Nhà tớ không có máy phát.
Tớ cũng vậy. Còn thứ nhạc bật trên WYBS
thì như động kinh ấy.
Cậu có mời ai nữa không vậy?
Uh, mình có nhắc về cái máy phát
với vài người nữa.
Còn vụ cảnh báo
nên ở trong nhà thì sao?
Gái ơi, tận thế đến nơi rồi.
Cảnh báo làm gì nữa.
Tuyệt vời.
Làm ơn, nói là cậu đã làm rồi đi.
Quê quá đi.
Để anh em phải giơ tay thế này.
Như Butch và Sundance ấy nhỉ.
(Phim về cao bồi miền Tây)
Ta là phe thiện hay ác đây nhỉ?
Cậu đã từng trong
quân đội đúng không?
Cách cậu tước súng của Randolph và...
cả vụ đánh lạc hướng nữa?
Không, tôi là lính bộ binh.
Nhưng cậu đã đi rồi đúng không?
Đi chiến đấu ấy.
Không.
Chưa bao giờ có đặc quyền đó.
Này!
Lần sau tao sẽ nhắm cao hơn đấy!
Tao cảnh cáo tụi mày,
hãy để tao yên!
Tao không muốn
hại thêm ai nữa!
Ollie, đưa Roger về thị trấn đi.
Trước khi thằng điên đó
bắn thêm phát nữa.
Cậu và tôi,
ta sẽ làm cho xong.
Mục đích của anh là gì?
Kiện hắn hay đuổi hắn?
Tôi thấy đâu có khác gì nhau
đối với người như anh, đúng không?
Gì, với người như tôi?
Trời sắp tối rồi.
Đi thôi.
Tìm thấy đường ra rồi.
Đừng!
Chị không nên theo dõi tôi.
Chị xuống đây làm gì?
Tôi chỉ hy vọng
cậu tìm thấy đường ra.
Xin lỗi đã làm chị thất vọng.
Tôi ghét thứ này.
Tao... ghét mày.
Junior...
Cậu ổn chứ?
Không. Những...
Những đường hầm này nguy hiểm lắm.
Chúng như một mê cung...
Tìm đường ra khỏi bóng tối
bằng cách nào đây?
Và chúng còn nguy hiểm hơn
khi bị thứ này cắt qua.
Nếu nó đổ sập lên ta thì sao?
Đã có người chết ở đây.
Tôi đã từng viết
về thợ mỏ,
những người bị kẹt dưới lòng đất.
Cậu thấy hướng
ngọn lửa cháy không?
Cậu sẽ biết hướng gió
rồi theo đó về nhà.
Về nhà thôi.
Cậu không tin nổi đâu.
Tụi nó
bắt được cả The Simpsons Movie.
Họ đúng là đã thấy mái vòm.
Khi nào mình kêu
mọi người đi về được đây?
Joe bù nhìn.
Tiệc tại gia hay đấy.
Carter. Trước có cặp với chị cậu.
Ở trong nhà nhiều hơn ra ngoài,
nếu cậu hiểu ý tôi.
Cám ơn vì đã mời tụi tôi nhé, nhóc.
Tụi tôi sẽ tự nhiên như ruồi.
Nghĩ đi.
Cậu có nhà riêng.
Cậu sẽ trở thành anh chàng
nổi tiếng nhất thị trấn.
Có khi còn
kiếm được bạn gái ấy.
Cô ta khoái cậu.
Bản năng mách bảo.
Đừng kể cho cô ấy
về cơn động kinh quái gở của cậu.
Đừng để cô ấy nghĩ
là cậu bị khùng.
Cư xử như điên.
Lo vụ đó nào, gái.
Cậu nhớ đường vào không?
Tôi không còn nhiều diêm đâu.
Ai quan tâm chứ?
Dưới này cũng kẹt,
ngoài kia cũng kẹt.
Khác gì nhau nào?
Hôm nay tôi chỉ muốn
làm gì đó có ích.
Một người đàn ông vững vàng.
Một người không làm hỏng chuyện.
Chúng ta ai cũng làm hỏng chuyện.
Ta lựa chọn sai lầm.
Nói với bố tôi ấy.
Cậu muốn biết tại sao
tôi lại tới Chester's Mill không?
Tôi theo dõi cuộc bầu cử
thị trưởng *** Chicago.
Kẻ dẫn đầu
là một chính trị gia máy móc.
Tôi thật sự muốn hạ bệ hắn ta.
Khoảng một tuần trước bầu cử,
một người cung cấp tin
gửi cho tôi vài tài liệu
minh chứng việc hối lộ.
Tôi nghĩ tài liệu rò rỉ đó
có thể là giả,
nhưng tôi vẫn tiếp tục làm.
Và mọi thứ tan tành ngay trước mặt.
Sự thật về lời nói dối của tôi
sáng tỏ,
kẻ đó tái đắc cử, còn tôi bị đuổi việc
và ghét bỏ.
Và giờ tôi ở đây.
Vì vậy tôi hiểu
về vụ làm hỏng chuyện.
Nhưng nói cậu nghe điều này.
Tôi sẽ không bao giờ
phạm sai lầm đó nữa.
Ta cứ tiến lên thôi.
Ai muốn uống nước ép?
Whoa, chờ đã, ma mới.
5 phút mất 5 đô.
Tớ nên làm gì đó không nhỉ?
Yeah, để giập mặt với cái thằng
nặng hơn cậu 25 pound?
Hắn không được kiểm soát điện nặng.
Anh có bao giờ đọc
lịch sử Mỹ không vậy?
Có.
Vậy anh biết đạo luật
chống độc quyền Sherman?
Không biết nữa. Cũng có thể.
Có thể không. Vì nếu biết
thì anh đã hiểu những gì anh làm
là phạm pháp.
Độc quyền là phạm pháp.
Độc quyền không phải là phạm pháp.
Nhà tôi có cờ tỷ phú đấy.
Thế thì về nhà đi.
Tự chơi ấy.
Tôi nghĩ tôi muốn chơi với cô đấy,
tóc đỏ.
Sao ta không lên lầu nhỉ?
Tôi nghĩ anh nên về đi.
Ồ, về thì về, nhóc con.
Tao sẽ lên phòng chị mày.
Tao không nghĩ cô ấy khó chịu đâu.
Trước tao từng ở đấy rồi.
Không. Tôi muốn anh ra khỏi nhà tôi.
Cút ngay!
Không ăn đòn bây giờ đấy!
Máy phát nổ rồi.
Chưa xong đâu,
bù nhìn.
Ta còn bao nhiêu que diêm?
1.
Toàn bộ chuyện này đều có lý do:
mái vòm,
tất cả những người đã chết.
Điều này xảy ra khi tên
Barbie đó xuất hiện.
Đôi khi ta không biết
câu trả lời cho một vấn đề,
ta tìm người để đổ tội.
Ồ, tôi hiểu.
Tôi hiểu rằng hắn bỗng dưng
tấn công tôi.
Thấy không?
Biết sao tội bị vậy không?
Là Barbie tốt bụng.
Mọi người nghĩ hắn
là người hùng,
nhưng hắn là kẻ điên.
Barbie tấn công cậu
không vì cái gì cả?
Đúng vậy.
Chị không hiểu hắn đâu.
Ý tôi là, hắn thật ra
đang làm gì ở đây?
Hắn đã từng tới đây chưa?
Hắn phải trả lời một vài câu hỏi.
Giờ ta làm gì đây?
Đi nào.
Để tôi đưa cậu về.
Tôi nghĩ hôm nay làm đến đây thôi,
mai làm lại từ đầu.
Để làm gì?
Cho Randolph một cơ hội trốn thoát à?
Thôi nào. Ta đều bị kẹt ở đây.
Hắn đi chỗ quái nào được?
Tôi nói với cậu rồi,
ta sẽ làm cho xong.
Vì sao?
Để cho mọi người trong thị trấn
biết Jim béo vĩ đại thế nào à?
Chơi bóng bầu dục
bao giờ chưa Barbie?
Chưa. Tôi không giống dân
chơi thể thao đồng đội.
Tôi là trung vệ phòng.
Nhiều người nhỏ con hơn
cũng chơi
vì nó đòi hỏi phải nhanh nhạy.
Hồi đi học, trường tôi
có tay chơi wideout toàn ***
cực kỳ là... tinh vi.
Hắn gọi tôi là Jim béo,
theo kiểu đùa cợt ấy,
rồi cười tôi.
Rồi có một hôm,
tụi tôi tranh bóng
và hắn châm chọc tôi.
"Cố lên nào, Jim béo,"
"Mày không động được vào tao đâu,
Jim béo,"
Vậy nên...
Tôi lấy hết sức bình sinh
thụi thằng ôn đó.
Ý tôi là, đầu trước, rồi bụng,
rồi đấm vụn xương chậu của hắn ta.
Biết sao không?
Jim béo không còn là
biệt danh trêu chọc nữa.
Cậu hiểu được gì không?
Tôi không biết.
Hiểu là cùng đội với anh
có thể gây hại cho sức khỏe của tôi.
Đôi khi phải thực hành làm gương
mới tâm phục khẩu phục.
Trăm nghe không bằng một thấy.
Jim?
Tao sẽ giết hắn.
Như hắn đã định giết tao.
Không ai muốn giết ai hết.
Tự hắn nói đấy.
Trăm nghe không bằng một thấy,
phải không?
Lấy tao ra mà làm gương.
Bỏ vũ khí xuống.
Tao nói bỏ vũ khí xuống.
Chúc ngủ ngon, Lester.
Rất tiếc khi phải nói rằng
chúng tôi mang đến cho anh một khách hàng nữa.
Tôi chưa xong việc của Deputy Denton.
Vá vết thương mất nhiều thời gian đấy.
Paul Randolph cũng cần anh giúp.
Chúa không bao giờ
bắt ta làm quá sức, Rev.
Anh tỉnh chưa vậy?
Tỉnh như sáo, Jim.
Nếu mắt tôi có vệt đỏ,
thì là do làm việc quá sức, thế thôi.
Cứ duy trì thế.
Này, anh vào xe chờ được không?
Tôi cần nói chuyện với Linda.
Yeah. Chắc rồi.
Tôi xin lỗi.
Vì đã cật vấn những cống hiến của cô,...
hay là nếu có ám chỉ rằng...
cô không có khả năng
đảm nhiệm vị trí của Duke.
Ông ấy sẽ tự hào về cô.
Thật ra, tôi cá là giờ
ông ấy đang ở trên đó
ăn thịt nướng với khoai tây nghiền
với Anh Lớn,
nhìn cô và mỉm cười.
Ta sẽ làm nên chuyện, cô và tôi.
Trước tiên, phải tìm cho cô vài trợ lý đã.
Thị trấn đã có cảnh sát trưởng mới.
Và tên cô ấy là Linda Esquivel.
Ừ, vậy...
Tôi đang nghĩ liệu chị có thể...
giữ kín những chuyện xảy ra hôm nay
chỉ ta biết với nhau không?
Cậu biết đấy, ai cũng có bí mật, Junior.
Chị cứ gọi tôi là James.
Dù gì tôi cũng chẳng bao giờ
muốn được gọi là Junior.
Tôi đoán cậu là người Xcốt-len.
Cậu chẳng bỏ qua điều gì, đúng không?
Rất thẳng thắn, hẳn rồi.
Ừ, có lẽ ta nên để lúc khác.
Nơi này nhỏ lắm, con trai.
Và ta cùng chung chiến tuyến.
Thế nghĩa là sao?
Chuyện dài lắm.
Con đang gặp chuyện gì vậy?
Chẳng có chuyện gì cả.
Con đi xuống nhà máy xi măng
và cố tìm đường ra.
Thất bại chứ gì?
Dạ.
Mái vòm cắt thẳng xuống.
Đương nhiên rồi.
Con không nghĩ là
đơn giản vậy chứ hả?
Bố làm gì
với tên Barbie đó vậy?
Không phải việc của con.
Con sẽ khiến nó
trở thành việc của con.
Nếu bố không bảo
thì đừng mơ đến.
Đừng lo vụ Barbie.
Chỗ người lớn làm việc.
Uống sữa đi, Junior.
Cậu làm gì vậy?
Tớ không biết.
Ừ, có thể tớ sửa được.
Thật không?
Thứ đó nổ tung
như Hành Tinh Chết vậy.
Đúng rồi, nhưng Đế chế đã xây lại Hành Tinh Chết
trong The Return of the Jedi.
(Star Wars phần 6)
Gần như hoạt động được rồi.
Tớ thích dân mọt sách.
Norrie?
Ôi, trời.
Norrie, con có ở đây không?
Carolyn, mẹ tìm kiểu gì vậy?
Có gì đó nổ tung trong
một thị trấn nhỏ,
phụ huynh ai chẳng biết.
Đi nào.
Cô này là ai?
Một trong các bà mẹ của tớ.
Một trong cách...
Được rồi, tớ nghĩ có vài thứ
tớ không muốn cậu biết.
Nhưng, này...
cám ơn vì suýt nữa vì tớ
mà ăn đòn.
Cái đó...
khá là nghĩa hiệp đấy.
Ôi, Chúa ơi. Norrie?
Chuyện gì vậy?
- Những ngôi sao hồng đang rơi.
- Norrie!
- Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
- Norrie!
- Những ngôi sao hồng đang rơi thành hàng.
Norrie!
- Những ngôi sao hồng đang rơi.
Norrie!
- Những ngôi sao hồng đang rơi.
Gọi người đi!
Những ngôi sao hồng
Đang rơi.
Đi đi!
Những ngôi sao hồng...
Angie?
Anh xuống đó chưa?
À...ừ...
Không có đường ra.
Anh chắc chắn đấy.
Tay anh bị sao vậy?
Anh đấm vào thứ đó.
Đứng lên
rồi đấm cho tới khi
đèn tắt, Angie.
Vì anh yêu em.
Vậy, vụ anh nói tôi
đâm đầu vào lửa
đúng là giả bộ từ bi đấy hả?
Không, đặc biệt là khi xem xét
cuộc phiêu lưu của anh
với Jim béo hôm nay.
Vâng, nhưng tôi với cô
có chút khác biệt.
Thế nào?
Lửa tắt là tôi thoát ngay.
Ý tôi là, ít nhất
là khi có nơi nào đó
để đi khỏi đây.
Tay anh bầm hết cả.
Ừ.
Tay tôi bầm hết rồi.
Và đúng là anh chỉ
tình cờ đi qua
Chester's Mill?
Không liên hệ với ai
ở trong thị trấn?
Không.
Chúc ngủ ngon, Julia.
Translators:
Sieuchuoi2290@gmail.com & Fctraucho.